Lucas 17

Aɓan 'am wiya awan (MQBNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesu a jan anà njavar anahan ahay asa, a wa: «Hwiya way ahay inde, tinen apan ti zla anan ɗo zənzen a ì ines ahay inde. Aya əna, ɗəce i təran anà ɗo sa njak anan ɗo ahay aday tâ ga ines ataya awan.
1 E disse aos discípulos: É impossível que não venham escândalos, mas ai
2 Natiya, ata pə ɗowan a sa njak anan ɗo ahay ata nà, suwan pə winen tə̂ ɓanan van à dungo, aday tə̂ larak anan ayak à bəlay inde. Bina, ɗo aday winen apan i njak ɗo ahay matanan ata nà, Mbərom i ga anan alay tə ɗowan ata zal pa sa lar anan à bəlay inde ata wa.
2 Melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequenos.
3 Matanan, liven anà zek a kwanay ahay lele.
3 Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe;
4 Kwa abay â ga winen apan i gak ines pə luvon kərtek a saray cuwɓe, aday winen apan i nay ahay à man anak ɗukwen saray cuwɓe ta sa ja nə “Amboh, nə yimak pə ines uno!” nà, iken ɗukwen, pəsen anan acəkan ite re.»
4 e, se pecar contra ti sete vezes no dia e sete vezes no dia vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me, perdoa-lhe.
5 Natiya, pə dəɓa anahan a wa nà, ɗo maslan a Yesu ataya ta jan nà: «Ba Məduwen, man umo zek aday aɗaf nga a manay pə Mbərom â zəga ite!»
5 Disseram, então, os apóstolos ao Senhor: Acrescenta-nos a fé.
6 Bahay a tinen ata a mbəɗahan atan apan nà: «Kwa aɗaf nga a kwanay â ga inde nə mənjœk, kawa wan sə bəzan mənjœk nà, ki mben apan sa jan anà dədazl sə ngəvəray: “Ndaha à man a anan wa, aday ka saa njahay à bəlay inde!” ɗukwen, i bənak ikwen à 'am wa re.»
6 E disse o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te daqui e planta-te no mar, e ela vos obedeceria.
7 Yesu a ja asa, a wa: «Hinahibay ɗowan a kwanay kərtek a, aday ɗo si mer su way anahan inde, winen apan i ga mer su way à kiɓe, kabay winen apan i ɓal təman ahay. Kà mak ahay à kiɓe wa nà, bahay su doh anahan i jan: “Hayak ahay, pa ɗaf!” kwayan'a ɗaw?
7 E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te e assenta-te
8 I jan aɗəka bugol nà: “Do ahay way sa pa, mbəɗahan anà zana, aday kâ naa vuro way sa pa tə way sa sa aya awan.” Aday i jan: “Iken, ki naa pa nà, pə dəɓa anahan a wa!” biɗaw?
8 E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
9 Kwanay kə jilen nà, i gan suse anà ɗo si mer su way anahan ata anga kà gak anan mer su way ataya ɗaw?
9 Porventura, dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
10 «Kwanay a ɗukwen matanan re. Ka sak i gen anan mer su way mbala a Mbərom sa jak ikwen: “Gen anan!” ataya nà, jen aɗəka nà: “Manay nà, ɗo sa ga mer su way anak ahay ca. Ma ga nə mer su way mbala ana manay a saa ga ata awan.”»
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos
11 Natiya, à alay a Yesu winen apan i zla à Urəsalima nà, a zla tə wulen ana daliyugo sə Samariya tə Galile.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia;
12 A sa jəka i dəzle à wulen su doh a inde nà, tə zlangay tə ɗowan aya inde kuro, mə dugwaɗ aya awan. Tə tavay zaɗ,
12 e, entrando numa certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe.
13 aday ta jay 'am tə məgalak awan, ta wa: «Amboh Yesu, bahay a manay, mâ gak ì zek wa ite!»
13 E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Yesu a canan atan ayak ite cəna, a jan atan, a wa: «Zlen, aday ka si ken anan anan zek a kwanay anà ɗo sə gəɗan dungo anà way ahay anga Mbərom.» À alay a tinen apan ti zla à man ana ɗo sə gəɗan dungo à way ahay ataya kutok nà, tinen a fok tə mbərak.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos.
15 Əna ɗo a kərtek à wulen a tinen ata wa, a ca apan kə̀ mbərak ata nà, pəlasl, a ma pə dəɓa à man a Yesu, a dazlan sə həran nga anà Mbərom tə məgalak awan.
15 E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz.
16 A dəzley ahay à man a Yesu cəna, a dukwen gərmec ta sə rihen nga ù vo, a ngəran kutok. Ɗowan ata nà, winen Samariya ahay.
16 E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Yesu a cəce kutok, a wa: «Na wa, ɗo a kuro ataya fok nà, tə mbərak re ba? Aday azar su ɗo a dəsuɗo ataya nà, tinen aha kəlanaw?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde
18 Ɗowan sə jalay apan aday sa naa ngəran anà Mbərom nà, ibay, si mədurlon a anan taayak kələɗaw?»
18 Não houve quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Pə dəɓa wa kutok, a jan anà ɗowan ata awan: «Slabak, zla way anak. Mbərom kə̀ mbərak iken anga kə ɗəfak upo nga.»
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Natiya, pə dəɓa anahan a wa kutok Farisa ahay tə cəce pə Yesu wa, ta wa: «Bahay a Mbərom a i sa slay ahay nà, siwaw?»
20 E, interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o Reino de Deus, respondeu-lhes e disse: O Reino de Deus não vem com aparência exterior.
21 Ɗowan i mba apan sa jəka: “Bahay a Mbərom nə winen həna” kabay “Winen tiya” bay re. Əna, sənen apan lele, bahay a Mbərom nà, winen à mivel a kwanay aya inde aɗəka coy.»
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o Reino de Deus está entre vós.
22 Pə dəɓa anahan a wa nà, Yesu a jan anà njavar anahan ahay, a wa: «Alay a inde i slay ahay, aday ki gen anan may sə cinen uno apan way sə luvon kərtek à wulen a kwanay inde. Əna i ga pikwen zek bay re.
22 E disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não
23 Ti naa jak ikwen asa: “Almasihu nə winen həna” kabay “Winen tiya” nà, kâ sa ngəmen sa zla à man ataya bay.
23 E dir-vos-ão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Não vades, nem
24 Anga nen, Wan su Ɗo, ni may ahay nà, kawa awuteɗ a Mbərom sə wuteɗ pəraɗ, aday ɗo ahay fok ta san apan zle ata awan.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até à outra extremidade, assim será também o Filho do Homem no seu dia.
25 Əna way ata i saa təra nà, nen Wan su Ɗo ni ga ɗəce bayak awan, aday ɗo a sə wuswes anan aya ɗukwen, ti ngam nen bay re.
25 Mas primeiro convém que ele padeça muito e seja reprovado por esta geração.
26 «À alay a Wan su Ɗo i may nà, way ahay ti təra nə kawa sə təra à alay ana Nuhu ata re.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do Homem.
27 À alay ata nà, ɗo ahay tinen apan ti taslay mivel sa pa way ahay, ta sa sa way a tinen ahay, sə gəɓa uwar ahay, aday sa var a dəna a tinen ahay à mbaz, hus pə luvon ana Nuhu sa zla way anahan à kwalalan inde ata kutok. Pə dəɓa anahan a wa cəna, iven sukwat ahay ngəv ngəv kutok, pa rah anan daliyugo nə faɗaɗa, pa lize anan ɗo ataya fok.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e consumiu a todos.
28 «Aday asa, ni i may ahay nà, i ga nə kawa way sə təra à alay ana Ludu ata awan. À alay ata nà, ɗo ahay tinen apan ti pa way, ti sa way ahay, tinen apan ti sukom anan way tə way a tinen ahay, aday tinen apan ti sukom uda re, tinen apan ti casl guvo ahay, aday tinen apan ti han doh ahay re.
28 Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam
29 Aday, pə luvon ana Ludu sa nay way anahan à Sodoma wa ata nà, uko pi zek tə mətətok sə uko awan, tə pəkay ahay à mburom wa, dənam lize anan ɗo ataya fok re.
29 Mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre, consumindo a todos.
30 Aday pə luvon uno nen Wan su Ɗo saa may ahay ata nà, way ahay ti təra matanan. Ɗowan saa san pi zek nà, ibay re.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se há de manifestar.
31 «Əna pə luvon ata kutok nà, ɗo aday winen pa nga su doh ɗukwen â dazay, â haw, əna â sa ray ahay way anahan ahay ù doh wa bay. Ɗowan a winen à guvo ɗukwen, â saa nay ahay agay bay re.
31 Naquele dia, quem
32 Ənga, bayiken pə way a uwar a Ludu sa ga ata aday.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Matanan, ɗowan a kà gak anan may sa tam anan sifa anahan nà, i lize anan. Aday ɗo sə lize anan sifa anahan nà, i tam anan aɗəka bugol.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder salvá-la-á.
34 «Nen nà, ni jak ikwen anan acəkan: Pə luvon ata nà, kwa ɗo ahay cew mə nahay a pə lala kərtek a dəp nà, ɗo kərtek a nà, ti gəɓa anan, aday ɗo hinen nə ti mbəsak anan.
34 Digo-vos que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Kwa uwar ahay cew tinen apan ti gan pə kərtek a dəp nà, ɗo kərtek a nà, ti gəɓa anan, aday ɗo hinen nə ti mbəsak anan. [
35 Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 Kabay ɗo ahay cew tinen à guvo kərtek a inde dəp nà, ɗo kərtek a nə ti gəɓa anan, aday ɗo hinen nə ti mbəsak anan.]»
36 Dois estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 Njavar anahan ahay tə cəce panan kutok, ta wa: «Ba Məduwen, way ata i sa ga zek jiya nà, ahaw?»
37 E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.