Lucas 15

Aɓan 'am wiya awan (MQBNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Natiya, ɗo sə cakal jangal ahay, pi zek tu ɗo sə atahasl ahay bayak awan, tə halay nga à man a Yesu anga aday ti sləne 'am anahan aya awan.
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 Anga nan, Farisa ahay tə Miter sə Tawrita ahay ta ma nga sa ja 'am à wulen a tinen a inde ngura ngura ngura, ta wa: «Ɗowan a anan a təma aday ɗo sə atahasl ahay tâ pa way tə winen nà, angama aday anaw?»
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 Anga nan kutok, Yesu a gan atan jike sa 'am a anan, a wa:
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 «Izəne ɗo inde à wulen a kwanay, aday təman anahan ahay inde səkat. Kwa â ga sə lize nə kərtek a dəp nà, i mbəsak azar sə təman a kwa kuro dəsuɗo nga dəsuɗo ataya à kiɓe, aday i zla saa pəlay anan ahay kərtek ata hus pa sa njaɗay anan ahay re asanaw?
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Aday, kə̀ njaɗak anan ahay təman a kərtek ata nà, i ɗəfay a way anahan jap pə jugom, i may agay nə, tə ataslay mivel a kutok.
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 Kə̀ dəzlek ahay agay nà, i ngaman ahay anà car anahan ahay, tu ɗo sə cakay su doh anahan ahay, aday i jan atan: “Tasluko mivel, anga nə njaɗak anan ahay təman uno a sə lize ata awan.”
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 «Natiya awan, həna, nen apan ni jak ikwen, kak ɗo sə atahasl kərtek kə̀ yimak pə ines anahan nà, ataslay mivel i ga inde à mburom bayak awan. Ataslay mivel ata i zalay ataslay mivel anga ɗo ahay kwa kuro dəsuɗo nga dəsuɗo ɗiɗek aya, aday ta gan may sa yam pə ines a tinen ahay bay ataya awan.»
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Pə dəɓa wa a jan atan 'am sə jike hinen asa, a wa: «Uwar a inde nà, karanga anahan ahay inde kuro, aday kak kərtek a kà sak a lize panan nà, i ga kəkəmaw? I han nə uko pə lalam anahan, aday i ca doh anahan ata fok ta sə faɗay anan lele. I pəlay bətek bətek hus pa sa njaɗ anan dala anahan ata biɗaw?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 Kak kà sak a njaɗ a dala anahan ata nə, i ngaman anà məndala anahan ahay tu ɗo sə cakay su doh anahan ataya, i jan atan: “Tasluko mivel pə kərtek awan, anga nə njaɗak anan dala uno sə lize ata awan.”
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 «Matanan re, ni jak ikwen, kak aday ɗo kərtek kə̀ yimak pə ines anahan ahay nà, maslay a Mbərom ahay ti taslay mivel anga winen re.»
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 Yesu a ja asa, a wa: «Ɗowan a inde nà, wan anahan ahay inde cew.
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 Wan zek cəɗew ata a jan à bəban anahan, a wa: “Bəbay uno, vuro anan zlile uno nen saa njaɗ à alay saa pa 'am anak azana ata awan.” Aday ɗowan ata a gəzlan atan anan zlile anahan acəkan.
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 «Pə dəɓa wa mənjœk nà, wan a cəɗew ata a halan nga anà way anahan ahay fok, a sukom a way, aday a zla way anahan pə daliyugo hinen dəren. À man ata nà, a lize anan zlile anahan ata fok ta sə gəsle anan pə way kəriya awan.
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 «Dala a ndav panan cəna, may a ga pə daliyugo ata tə mindel. Ɗəce sə way sa pa ɗukwen a dazlan saa gan kutok.
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 Anga nan, a zla saa ga mer su way àga ɗo su kon ataya awan. Ɗowan ata a slan anan saa ba gadura ahay à kiɓe.
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 A pəlay abay sa pa way sa pa mbala ana gadura ahay ata awan, anga may a han apan, əna ɗowan a ngəman a bay.
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 «A dazlan sə jalay pə anjahay anahan à alay a winen àga bəbay anahan ata awan, a ja: “Ɗo si mer su way a bəbay uno ahay ɗukwen, tinen apan ti pa way sa pa kawa sa nan atan, a mbəsak patan wa re, aday nen aɗəka bugol ni mac ta may à man a anan nà, angamaw?
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 Suwan ni ma agay, aday ni i jan anà bəbay uno nà: Bəbay uno, na gak ines pa 'am a Mbərom, aday pa 'am anak re.
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 Na slak həna ki ca upo kawa nen wan si zek anak sabay, təra nen kawa ɗo si mer su way anak kərtek awan.”
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 Natiya a slabak, a may agay kutok.|src="WA03876b.tif" size="span"
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Wan ata a jan à bəbay anahan kutok, a wa: “Bəbay uno, na gak ines pa 'am à Mbərom, aday pa 'am anak re. Na slak həna kâ ca upo kawa nen wan si zek anak sabay.”
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 «Əna bəbay anahan ata a jan ù ɗo si mer su way anahan ahay, a wa: “Kagasl, gəɓen uno ahay zana lele aya awan, pəken anan pi zek. Ɗəfen anan wurɗek à alay inde, aday pəken anan təkarak à saray inde.
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 Pəsiken ahay guson sa sla ma har a lele ata awan, wasluko, duko, aday puko tə ataslay mivel awan.
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 Anga abay wan uno a anan nà, kə̀ tərak kawa ma mac awan, aday həna winen inde tə sifa awan. Kə̀ lizek coy, əna nə njaɗak a way uno.” Tə dazlan sa ga azar uko tə ataslay mivel awan.
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 «À alay a tinen apan ti ga azar uko agay ata nà, wan a ɗowan ata zek məduwen a, winen à guvo. Winen apan i may à guvo wa mba aday i dəzley ahay agay bəse nà, a sləne ɗo ahay tinen apan ti ga ara tə agərav awan.
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 A ngaman ù ɗo si mer su way a bəban anahan ahay kərtek, a cəce panan ləbara awan.
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 Ɗowan ata a mbəɗahan apan, a wa: “Mərak anak kà mak agay, aday bəbay a kwanay a vaɗ guson sa sla, anga kə̀ njaɗak anan winen inde zay.”
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 «Wan a zek məduwen ata a ngam sa zla ù doh sabay. A cəɓan, a ga mivel. Bəbay anahan a nay uho saa dəbukok anan ayak ù doh.
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Əna a mbəɗahan apan anà bəbay anahan, a wa: “Ngatay, bəbay uno. Ava bayan awan, nen apan ni gak mer su way nə lele mənjəna sa gak isew. Na taa ɗəfak apan re, aday tə winen ata təke ɗukwen, kula kə varak uno kwa wan sə awak zləkətev a anaya anga sa ga anan azar uko tə məndala uno ahay bay re.
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 Aday wan anak kə̀ lizek anan dala anak tə uwar sa ján uho ahay. Həna a may ahay agay nə kə vəɗak anan guson sa sla anga winen asa re!”
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 «Bəbay anahan a jan: “Wan uno, iken nà, iken inde ti nen a hwiya asanaw? Abay way uno ahay fok nà, ananak a biɗaw?
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 Sumor a nà, ɗi ga azar uko tə ataslay mivel awan, anga mərak anak a anan nà, kə̀ tərak kawa ma mac awan, aday həna winen inde tə sifa awan. Kə̀ lizek coy, əna ɗə njaɗak anan.”»
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.