João 8

Aɓan 'am wiya awan (MQBNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 əna Yesu nà, a zla way anahan à ɓəzlom sə Ulivet.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Sidew a awan kutok, Yesu a wule ù doh sə mazlaɓ a Mbərom asa. Ɗo ahay fok tə halan nga pə cakay. A njahay kutok, a dazlan sə ɗakan atan anan way.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Miter sə Tawrita ahay pi zek tə Farisa ahay ta nay anan ahay uwar a inde, ta ban anan tinen pi zek tu ɗo. Tə tavay anan pa 'am sə ɗo ahay,
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 aday ta jan anà Yesu kutok: «Miter, mə bənay ahay uwar a həna, winen apan i ga mədigweɗ, bina, tə nahak tu ɗo.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 À Tawrita a mənuko inde, Musa a ja nà, uwar kawa winen a anan nà, mâ tar anan tu kon, aday â mac. Aday iken ka ja nə maw?»
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Ta ja matanan nà, aday tâ njaɗ apan cəveɗ sa ban anan pə kwande. Kak kà jak atan awan a nà, ti mba apan sa gan apan sariya.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Tinen ite, hwiya tə pərahan azar sə cəce way ahay.
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 A kuɗœk asa, a vinde awan a à məndak maza awan.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Ɗo sə bənan ahay uwar ataya tə sləne 'am ata cəna, ta zla way a tinen fok suɗuk suɗuk suɗuk, ɗo məceɗ aya ta lah pa 'am.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Yesu a cakaf nga asa, a cəce panan: «Uwar, ɗo ataya tinen ahaw? Ɗowan sa ban iken tə sariya inde kwa kərtek ibay ɗaw?»
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Uwar ata a mbəɗahan apan, a wa: «Mazar, ɗowan inde kərtek ibay!»
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Yesu a dazlan sa jan 'am anà ɗo ahay maza awan, a wa: «Nen nà, jiyjay sə dəvan anà daliyugo. Kuwaya ɗowan kə̀ pərahak uno azar nà, i njaɗ jiyjay sa var sifa, winen i zla à luvon inde itəbay.»
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Farisa ahay ta jan: «Iken ka gan side anà nga anak ata nà, ata side lele kutok ɗaw? Wita nà, 'am anak kə̀ tərak kəriya awan.»
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Yesu a mbəɗahan atan apan: «Kwa â ga həna, nen nə siden anà nga uno, side uno nà, lele awan hwiya, anga na san man uno sa nay ahay wa ata zle, na san man uno saa zla ata zle re. Əna kwanay nə kə sənen man uno sa nay ahay wa ata bay, aday kə sənen man uno saa zla ata bay re.
14 Jesus respondeu:
15 Kwanay aday nà, ki gen anan sariya anà ɗo nà, sa zlan à nga anà iɗe su ɗo zənzen awan. Nen ni gan sariya anà ɗowan itəbay.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Kwa nâ gan sariya anà ɗowan a ɗukwen, sariya uno cəna, hwiya winen lele awan. Lele awan, anga na ga sariya awan nə taayak uno a bay. Manay maya tə Bəbay uno a sə slənay ahay nen ata awan.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Way inde mə vinde a à Deftere sə Tawrita a kwanay, a wa: Kak ɗo ahay cew ta gak side pə way kərtek a nà, side a tinen ata nà, lele, aday ɗiɗem a acəkan.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Nen na gan side anà nga uno. Bəbay uno a sə slənay ahay nen ata ɗukwen winen apan i ga upo side re.»
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Natiya awan asa tə cəce panan: «Bəbay anak a nà, winen ahaw?»
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Yesu a ja 'am anaya nà, winen ù doh sə mazlaɓ a Mbərom. Winen mə tavay a à man sə kukwar sa pak dala. Əna ɗowan kə bənak anan bay, anga alay anahan a kà slak fan bay.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Asa, Yesu a jan atan: «Nen ni zla way uno. Kwanay ite ki pəlen nen, əna ki məcen à atahasl ana kwanay inde. À man uno saa zla ata nà, ki mben apan sa zla itəbay.»
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Yahuda ahay tə cəce pi zek a tinen ahay wa, ta wa: «A wa: “Ki mben apan sa zla à man uno saa zla ata bay.” I zla saa vaɗ a nga anahan kələɗaw?»
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Yesu a mbəɗahan atan apan: «Kwanay ki nen nà, à dəlon wa, pə daliyugo a anan. Əna nen na nay à mburom wa. Kwanay ɗo sə daliyugo a anan, nen nə ɗo sə daliyugo a anan itəbay.
23 Jesus lhes disse:
24 Anga nan ɓa na jak ikwen: “Ki məcen ì ines ana kwanay ahay inde.” Kak kə ɗəfen nga pi nen, nen nə nen, bay nà, ki məcen ì ines ana kwanay ahay inde acəkan.»
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Tə cəce panan kutok: «Iken nə wayaw?»
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 Way ahay inde bayan a təɗe ni ja pikwen aday. Way ahay inde bayan a təɗe ni gak ikwen apan sariya re. Əna ɗo sə slənay ahay nen nà, ɗo ɗiɗem awan. Nen apan ni ɗakan anan anà ɗo sə daliyugo ahay nà, way kawa nen sə sləney ahay pə winen a wa ataya awan.»
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Tə sənak sa jəka, a jan atan nə pə Bəbay anahan Mbərom nà, ta san bay.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Anga nan Yesu a jan atan kutok: «Azanan kə liwen nen à mburom, nen Wan su Ɗo nà, ki i sənen, nen nà, nen kutok. Ki sənen nà, na ga awan inde ta nga uno nà, ibay. Əna na jak ikwen nà, way ana Bəbay uno sə tətuko anan ahay ata awan.
28 Então Jesus disse:
29 Ɗo sə slənay ahay nen ata, winen ti nen. Kə̀ mbəsakak nen taayak uno bay, anga na ga nə hwiya way sa zlan à nga.»
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 À alay ana Yesu sa ja 'am ataya nà, ɗo ahay bayak a tə ɗəfak apan nga.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Yesu a dazlan, a jan 'am anà Yahuda aya aday tinen nà, tə ɗəfak apan nga ataya awan: «Kak kə ɗəfen apan nga pə way nen sa jak ikwen ataya nà, ata ki təren njavar uno ahay tə ɗiɗem aya awan.
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 Natiya ki sənen ɗiɗem sə way ahay aday i i təmay ahay kwanay à ɓile ahay wa.»
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Tinen ite tə mbəɗahan apan, ta wa: «Manay awan aday nà, ɓile ahay kələɗaw? Na wa manay nà, wan ana Ibərahima ahay kutok nà, mə təra ɓile aya asa aday nà, kəkəmaw?»
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Yesu a jan atan asa: «Nen apan ni jak ikwen tə ɗiɗem a həna: Kuwaya kà gak ines nà, ines i lavan nga, anga winen ɓile anahan.
34 Jesus respondeu:
35 Ɗo ɓile a nà, i njahay pi zek tu ɗo su doh ahay hwiya itəbay. Aya əna, wan sə agay, winen mə baslay a nà, à wulen su ɗo su doh aya hwiya.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Kak nen, Wan a Mbərom, nə təmak ahay kwanay à ɓile ata wa nà, kwanay ɓile ahay sabay tə ɗiɗem awan.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 Aday nà, na san kwanay biɗaw? Kwanay zaav ana Ibərahima ahay. Aday həna a nak ikwen sa vaɗ nen nà, anga kə təmihen 'am uno ahay bay.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Nen apan ni ja nà, way kawa ana Bəbay uno sə ɗuko anan, aday kwanay ɗukwen ki gen nà, way mbala a bəbay a kwanay a re cite.»
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Tə mbəɗahan apan anà Yesu kutok, ta wa: «Bəbay a manay nà, Ibərahima.»
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Nen na jak ikwen anan ɗiɗem sə way nen sə slənay ahay pə cakay ana Mbərom wa ata awan. Aday kwanay apan ki pəlen sa vaɗ nen məsinde awan hwiya. Ibərahima nà, kà gak matanan itəbay.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Kwanay apan ki gen nə mer su way ana bəbay a kwanay ahay.»
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Yesu a jan atan: «Matana bay. Kak abay tə ɗiɗem a kwanay wan ana Mbərom ahay nà, ki pəlen nen lele, anga na nay ahay nə pə cakay anahan a wa. Na nay ahay aday nà, ta nga uno a ite bay, Mbərom a sə slənay ahay nen.
42 Jesus disse:
43 Kə sənen way nen sa jak ikwen ata bay nà, angamaw? Anga a nak ikwen sa pak sləmay pa 'am uno bay.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 «Bəbay ana kwanay nà, Fakalaw. A nak ikwen sa ga mer su way a bəbay a kwanay a sə pəlay. Winen nə ɗo sa vaɗ nga su ɗo kurre way anahan. Aday kula kà jak ɗiɗem itəbay, anga abay ɗiɗem a inde à winen ibay wanahan. A gaɗ mungwalay nà, ata way sə mivel anahan ɗiɗem a ite. Anga winen mungwalay awan, bəbay sə mungwalay ahay.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 «Əna nen nà, na ja ɗukwen ɗiɗem. Kə təmihen 'am uno bay nà, anga nan.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Waya à wulen a kwanay i mba apan sa jəka nen, Yesu, na gak ines anaw? Ibay! Aday kak na jak ikwen nə ɗiɗem sa 'am ahay nà, kə təmihen anan bay angamaw?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Ɗo a Mbərom nà, i pak sləmay pa 'am ana Mbərom ahay. Kwanay aɗəka nà, ɗo a Mbərom ahay bay. Anga nan, kə pəken sləmay pa 'am uno aday sə ɗəfan apan bay nà, na.»
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Aday bahay sə Yahuda ahay ta jan anà Yesu, ta wa: «Ma jak, iken nà, Samariya ahay, aday ɗukwen nga a vawak asanaw!»
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Yesu a mbəɗahan atan apan, a wa: «Nga a vuwo itəbay. Nen nə həran anan nga anà Mbərom, aday kwanay ki men nga sə təra nen à məndak.
49 Jesus respondeu:
50 Nə pəlak anan məduwen anà nga uno bay. Ɗo inde sə pəlo məduwen, winen nə ɗo sa ga sariya.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Nen apan ni jak ikwen tə ɗiɗem a həna: Kuwaya ɗowan a kə̀ ɗəfak anan apan anà 'am uno ahay cəna, i mac itəbay.»
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Tinen, bahay sə Yahuda ahay ta jan kutok: «Həna nà, ma san zle, nga nà, a vawak tə ɗiɗem awan. Ibərahima kə̀ məcak! Ɗo maja'am a Mbərom ahay tə məcak. Aday ka wa: “Kuwaya ɗowan kə̀ ɗəfak anan apan anà 'am uno cəna, i mac itəbay.”
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 Bije a manay Ibərahima aɗəka nə kə̀ məcak, aday iken kə zalay anan ɗaw? Ɗo maja'am a Mbərom ahay ɗukwen tə məcak, aday… ka ca pa nga anak nà, iken waya kəlanaw?»
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Yesu a mbəɗahan atan apan, a wa: «Kak nə həran nga anà zek uno nà, ahar nga uno kəriya awan. Ɗowan a kwanay sə ngimen anan Mbərom a kwanay ata nà, winen Bəbay uno. Sə həro nga ata nà, winen awan.
54 Jesus respondeu:
55 Kwanay kə sənen Mbərom bay. Nen nà, na san a zle. Na sak a jəka na san anan bay nà, ata nə tərak ɗo kərtek a tə kwanay, ɗo sə mungwalay ahay. Aya əna, na san anan zle, nə ɗəfan apan aɗəka nà, anà 'am anahan aya awan.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Ibərahima, bije a kwanay ata nà, kə̀ taslak mivel anga saa canan anà luvon sə wahay uno. Kə̀ pəlak, kə̀ njaɗak sə taslay mivel, anga kə̀ canak anan anà luvon ata awan.»
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Yahuda ataya ta ma nga sə buwtay apan, ta wa: «Kak iken a ka gak ava kwa kuro ɗara bay cəna, kə canak anan anà Ibərahima ɗaw?»
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Yesu a mbəɗahan atan apan kutok, a wa: «Nen apan ni jak ikwen tə ɗiɗem a həna: Tə wahak Ibərahima fan bay ata, nen nà, nen inde coy.»
58 Jesus respondeu:
59 Ɗo ataya tə sləne 'am ata cəna, ta ra kon sa tar anan. Yesu a ɗer zek, a gəɗay ahay səmaɗ ù doh sə mazlaɓ a Mbərom wa, a zla way anahan.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.