João 7

Aɓan 'am wiya awan (MQBNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pə dəɓa anahan a wa nà, Yesu a bar pə daliyugo sə Galile fok. A nan abay sa zla pə daliyugo sə Yahudiya bay, anga a nan anà bahay sə Yahuda ahay sa vaɗ anan.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Aya əna, azar uko sə jawjawa ahay winen bəse nà,
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 mərak ana Yesu ahay ta jan, ta wa: «Mbəsak man a anan, zla way anak pə daliyugo sə Yahudiya. Aday ata njavar anak ahay tə̂ canan anà mer su way anak ahay.
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Ɗowan a, a nan ɗo ahay tâ san anan nà, a ɗer zek sa ga mer su way itəbay. Ki ga mer su way a anaya asənə, ga atan pə iɗe sə ɗo ahay fok.»
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 Kwa mərak aya ɗukwen tə ɗəfak apan nga bay.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Yesu a jan atan: «Kə̀ dəzlek pə alay uno təɗe ata fan bay. Pə kwanay nà, alay wura wura cəna təɗe, əna kətanan bay.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Ɗo sə daliyugo ahay ti mba apan sa nak ikwen iɗe itəbay. Nen a nà, ɗo sə daliyugo ahay ti no iɗe anga nen apan ni kay anan mer su way a tinen ma ga aya nà, tinen lelibay.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Kwanay nà, zlen à man sə azar uko ata awan. Əna nen ni zla bay, anga alay uno kə̀ dəzlek fan bay.»
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 A jan atan 'am ata cəna, winen a a njahay à Galile.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Pə dəɓa ana mərak a Yesu ahay fok sa zla à azar uko nà, Yesu a ɗukwen a zla cite. Əna kà kak anan zek anà ɗo ahay bay.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Bahay sə Yahuda ahay tə pəlay anan à wulen sə ɗo ahay wa à man sə azar uko ata awan, tə cəce: «Winen ahaw?»
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Ɗo ahay tə səsœk a səsœk à wulen a tinen ahay inde. Ɗo a azar aya ta wa: «Winen ɗo lele awan.» Ɗo a azar aya ɗukwen ta wa: «A'ay, winen apan i lize anan ɗo ahay aɗəka.»
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Əna ɗowan sa ja 'am ataya tə njezlnjezlezl a ɗukwen ibay, anga tə jəjaran anà bahay sə Yahuda ahay.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Natiya awan, luvon sə azar uko ahay ta zla panan əngal nà, Yesu a zla ù doh sə mazlaɓ a Mbərom, a dazlan sə tətakan anan way anà ɗo ahay.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 A gan masuwayan ana bahay sə Yahuda ahay. Anga nan tə cəce, ta wa: «Ɗowan a anan kə̀ jingek bay kutok nà, a njaɗ mərike kawa həna anan nə kəkəmaw?»
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Yesu a mbəɗahan atan apan, a wa: «Way nen sa ta jak ikwen ata nà, a nay ahay ì nen a wa bay, əna a nay ahay nà, ù ɗo sə slənay ahay nen ata wa.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Kuwaya, kak ɗowan a kə̀ təmahak sa ga mer su way kawa sa nan anà Mbərom cəna, i san sə gəzla way ahay pi zek wa. Matanan, kak na ja 'am ana Mbərom, kabay na ja 'am sa nga uno, aday tə məgala uno nà, i san kutok.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Kuwaya, kak a ja nà, 'am sa nga anahan, i pəlan mazlaɓ anà nga anahan. Əna kuwaya kə̀ pəlak sə həran nga anà ɗo sə slənay anan ahay nà, ɗowan ata ɗukwen, ɗo ɗiɗem awan, mungwalay inde apan ibay.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Na wa, Musa kə̀ varak ikwen Tawrita à alay inde ba? Əna ɗowan kwa kərtek sə ɗəfan apan nà, ibay asanaw? Kə pəlen sa vaɗ nen nà, angamaw?»
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Ɗo ahay tə mbəɗahan apan kutok, ta wa: «Setene inde anak à nga dəge, nga i vawak kələɗaw! Waya sə pəlay sa vaɗ iken anaw?»
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Yesu a mbəɗahan atan apan: «Na ga way kərtektəkke cəna, kà gak ikwen masuwayan jiga awan.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Musa a jak ikwen nà, 'am sa gaɗ mədəndalas. Cəkəbay, sə dazlan nə Musa bay, əna bije ahay kwakwa tə lahak anan apan. A wa, kə̂ gəɗan anan mədəndalas à wan ana kwanay ahay pə luvon jəmaakan anahan sə wahay anan. Anga nan, kwa â ga nə pə luvon sa man uda dəp nà, kwanay apan ki gəɗen anan mədəndalas anà wan a kwanay a re.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Kə gəɗen anan mədəndalas anà wan, aday kâ sa mbəsiken anan 'am ana Musa à dəɓa bay, kwa â ga nə luvon sa man uda nà, na. Aday, a cəɓak ikwen anà kwanay pi nen, anga na mbar anan zek su ɗo zənzen a təsœs fok pə luvon sa man uda nà, angamaw?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Mbəsiken sə gəɗan azar anà ɗo pə way sa ca apan tə iɗe, əna sənen anan way ataya tə ɗiɗek aya aday.»
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Ɗo ahay à wulen su ɗo sə Urəsalima ataya ta wa: «Na wa, Yesu nà, winen ɗo abay tə pəlay sa vaɗ anan ata ba?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 A ja 'am tə njezlnjezlezl awan. Ɗowan sə gafan 'am ibay. Natiya awan nà, ɗo a mənuko məceɗ aya ta san zle winen nə Almasihu ɗaw?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Aya əna, kak winen nə Almasihu nà, ɗowan i san man anahan awan, a nay ahay awanaw bay. Aday ɗowan a anan ata nà, ɗa san man anahan a zle asanaw!»
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 À alay ata nà, Yesu winen apan i tətakan anan way anà ɗo ahay ù doh sə mazlaɓ a Mbərom. A zəga anan tə dungo mə təɓa lele, a wa: «Kə sənen nen zle ɗaw? Aday kə sənen man uno sa nay wa ata zle ɗaw? Na nay nə gəɓay nà, 'am sa nga uno bay. Ɗowan a sə slənay nen ata nà, ɗo ɗiɗem awan. Aka aday, kə sənen anan bay asanaw?
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Nen nà, na san anan zle, anga na nay ahay nə pə cakay anahan a wa. Sə slənay ahay nen nà, winen awan.»
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Tə pəlay sa ban anan à man ata kutok, əna ɗowan kə̀ njaɗak sə laman bay, anga kà slak pə alay anahan a bay.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Cəkəbay, ɗo ahay bayak a tə ɗəfak apan nga, ta wa: «Almasihu a kà sak a nay ahay nà, i ga masuwayan ahay sə zalay ɗowan a anan kələɗaw?»
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Farisa ahay tə sləne asəsœk 'am sə ɗo ahay ata pə Yesu nà, tə halay nga tə bahay sə gəɗan dungo anà way ataya awan. Aday tə jəjem 'am, ta slan ɗo sa ba pu doh sə mazlaɓ a Mbərom ahay saa bənay anan.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Yesu a ja, a wa: «Nen ni njahay tə kwanay mənjœk mba. Pə dəɓa anahan a wa nà, ni ma pə cakay ana ɗo sə slənay ahay nen.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Ki i pəlen nen, ki njiɗen nen sabay, anga ki mben apan sa zla à man uno saa zla ata bay.»
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Bahay sə Yahuda ahay tə cəce pi zek ahay wa, ta wa: «I zla aha anahan aday mənuko saa mba apan sa njaɗ anan itəbay ata kəlanaw? Aday i zla àga Yahuda ahay tinen à wulen sə Gərek ahay ata ɗaw? I zla saa ɗakan atan anan way anà Gərek ahay dəge?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 Winen awan a wa: “Ki pəlen nen, aday ki njiɗen nen bay, anga ki mben apan sa zla à man uno sa zla ata bay.” A nan sa ja aday nə maw?»
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Luvon sa ndav anan azar uko cəna, a zalay luvon azar aya tə mazlaɓ. Pa pac ata awan, Yesu a tavay à wulen sə ɗo ahay. A ja 'am tə məgalak awan, a wa: «Kuwaya, jom a gan cəna, â nay ahay pə cakay uno, aday i sa a'am.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Aday ɗowan a kə̀ ɗəfak upo nga, “mivel anahan i təra kurok sə a'am sa var sifa, i haw kawa zəlaka.” Deftere a Mbərom a ja nà, na.»
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Yesu a ga jike ata nà, pə Apasay Cəncan awan, apasay mbala ɗo sa ɗaf apan nga ahay saa njaɗ ata awan. À alay ata nà, ɗo anahan ahay tə njaɗak Apasay Cəncan ata fan bay, anga Yesu a ɗukwen kà zlak à man sə mazlaɓ anahan fan bay re.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Ɗo azar aya tə sləne 'am ataya cəna, ta wa: «Tə ɗiɗem awan, ɗowan a anan nà, ɗo maja'am a Mbərom a mənuko sa ba ata awan.»
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Ɗo maza aya ite ta wa: «Winen nà, Almasihu asanaw!»
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Deftere a Mbərom a ja nà, Almasihu i təra nà, ɗo sə slala ana Dawuda, aday ti wahay anan à Baytilama, wulen su doh ana bahay Dawuda way anahan. Matanan biɗaw?»
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Mawrasan a zlan à mivel inde anà ɗo ahay anga Yesu cərkəke.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Ɗo azar aya à wulen a tinen a nan atan sa ban anan Yesu, əna ɗowan kə̀ njaɗak sə laman bay.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Yawa, ɗo maslan ahay ta may ahay pə cakay ana bahay sə gəɗan dungo anà way ahay, tinen pə kərtek a tə Farisa ahay. Tinen ite, tə cəce pu ɗo maslan ataya wa: «Kə bənen anan ahay Yesu a bay nà, angamaw?»
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Ɗo maslan ahay tə mbəɗahan atan apan, ta wa: «Kula, ɗowan saa njaɗ sa ja 'am kawa ɗowan ata nà, ibay.»
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Farisa ahay tə cəce patan wa: «Kwanay a ɗukwen kə pərihen anan azar anà mungwalay anahan aya re kələɗaw?
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 Ɗowan inde kərtek à wulen sə məceɗ a mənuko ahay wa, kə̀ ɗəfak nga pə ɗowan ata nà, inde ɗaw? Kabay à wulen sə Farisa ahay wa nà, inde kələɗaw?
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Ɗo sa ɗaf apan nga ataya nà, ɗo kəriya aya awan, anga tinen ta san Tawrita bay. Aday ɗukwen tinen mə tahasl aya awan.»
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Natiya, ɗowan a inde tə ngaman Nikodemus, winen Farisa ahay. Winen nà, ɗowan a sa zla à man ana Yesu sə luvon ata awan. Winen a jan atan, a wa:
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 «Tawrita ana mənuko kə̀ varak uko cəveɗ sa gan sariya anà ɗo matanan bay. Aɗəka bay, ɗi lah nà, sə sləne anan 'am anahan ahay. Aday ɗi saa san 'am anahan tə way anahan sa ga ahay nà, na!»
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Tə mbəɗahan apan, ta wa: «Iken ɗukwen ka nay à Galile wa ɗaw? Jinge Deftere, ki tan à nga à man inde, ɗo maja'am a Mbərom kwa kərtek a nay à Galile wa nà, ibay asanaw!»
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 Natiya awan, kuwaya a zla way anahan agay,
53 E cada homem foi para sua própria casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.