João 6

Aɓan 'am wiya awan (MQBNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pə dəɓa anahan a wa nà, Yesu a takas bəlay sə Galile a inde, a zla pa day uho. Tə ngaman anà bəlay ata nà, Tiberiyas re.
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Ɗo ahay tə pərahan azar bayak awan, anga tə canak anan anà mer su way anahan ma ga masuwayan aya awan, a mbar anan ɗo sə ɗəvac ahay.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Yesu a ján way anahan à ɓəzlom tə njavar anahan ahay, tə njahay à man ata awan.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Azar uko sə Pasəka ɗukwen i sla bəse.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Yesu a cakaf nga bine maw nà, a canan anà ɗo ahay bayak a tinen apan ti nay pə cakay anahan. Anga nan kutok, a jan anà Filip: «Ɗi njaɗ sə sukumay ahay way sa pa sə varan anà ɗo ahay a anan fok awanaw?»
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 A cəce ata nà, aday â san way mbala a Filip saa mbəɗahan apan ata awan. Bina, Yesu a nà, a san way anahan saa ga zle.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Filip a mbəɗahan apan, a wa: «Kak aday a nak uko sa jəka ɗi varan way sa pa anà man su ɗo a anan nà, kwa dala sə dinar səkat cew ɗukwen i sla awan bay asanaw!»
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 Mərak ana Simon Piyer a inde, tə ngaman Andəre, winen njavar ana Yesu a re. A jan, a wa:
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 «Wan inde həna à man a anan, tapa sə pen ahay inde apan ɗara. Kəlef ahay ɗukwen inde apan cew! Aka aday i sla ma, anga man su ɗo a anan anaw?»
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Yesu a jan atan kutok, a wa: «Jen anan ù ɗo a anaya fok tə̂ njahay a məndak.»
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Yesu a gəɓa anan tapa sə pen a ɗara ataya awan, a ngəran ayak anà Mbərom aday a gəzlan anan anà ɗo ahay. A ga anan tə kəlef ɗukwen matanan. Kuwaya kə̀ njaɗak kawa sa nan.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Tinen ata fok, ta rah nà, Yesu a jan anà njavar anahan ahay: «Hilen anan nga anà tapa sə pen mə mbəsak ata awan, anga aday â sa nes bay.»
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Tə halan nga anà mə mbəsak ata nà, a ga cəkarak kuro nga anahan a cew.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Ɗo ahay sə canan anà masuwayan ana Yesu a sa ga ata nà, ta wa: «Tə ɗiɗem awan, ɗowan a anan nà, i ga nà, winen ɗo maja'am a Mbərom saa nay ahay pə daliyugo azanan ata awan.»
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Yesu a san zle, ɗo ahay ti nay ahay saa ban anan aday ti i ɗaf anan bahay awan sə məgala. Anga nan, a zla way anahan səmaɗ à ɓəzlom maza awan.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Natiya awan, suko a a ga cəna, njavar ana Yesu ahay tə dazay pa 'am sə a'am sə bəlay.
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Ta ján à kwalalan inde sa zla à Kafarnahum. À alay ata ɗukwen, iɗe kə̀ bənak lele coy, aya əna Yesu winen inde tə tinen ibay hwiya.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 A'am a ɓal tə məgalak awan, anga maɗ winen apan i ɓal bayak awan.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Kwalalan a haw pa nga sə a'am i ga kilomiter ɗara kabay mbərka nà, tə canan anà Yesu, winen apan i nay ahay tə saray pa nga sə a'am, aday winen bəse tə tinen coy. Tinen ite tə jəjar pi zek.|src="WA03857b.tif" size="span"
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Coy Yesu a jan atan, a wa: «Nen awan! Kə̂ jəjiren bay.»
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Natiya kutok, a nan atan sə gəɓa anan à kwalalan inde, aday kwayan'a kwalalan ata kə̀ dəzlek pə yugo à man a tinen sa gan may ata coy.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Sidew a nà, ɗo sə njahay pa day sə bəlay hinen ataya tə pəlay anan Yesu. Anga ta san zle, avaɗ awan nà, kwalalan inde nə kərtektəkke. Aday ta san zle re, Yesu nà, kə̀ jənak à kwalalan mbala ana njavar anahan ahay sə gəɓa ata bay. Ta zla nà, mənjəna winen.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 Əna kwalalan azar aya inde ta nay ahay à Tiberiyas wa. Tə dəzley ahay nà, ɗinger pa man ana Yesu sə varan tapa sə pen anà ɗo ahay ta sə ngəran anà Mbərom ata awan.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 Ɗo ahay ta ca iɗe cəna, Yesu winen ibay, aday njavar anahan ahay ɗukwen tinen ibay. Natiya tə gəɓa kwalalan ahay sa zla a Kafarnahum saa pəlay Yesu.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Ta njaɗ anan winen pa day uho, tə cəce panan, ta wa: «Miter, ka nay ahay à man a anan nə siwaw?»
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Yesu a mbəɗahan atan apan, a wa: «Nen apan ni jak ikwen tə ɗiɗem a həna: Kə pəlen nen nə, anga ki pen way həniniye, aday kə rihen re ata awan. Bina, masuwayan uno sa gak ikwen ata nà, kə sənen bay.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Kə̂ mbəɗəken sa ga mer su way sa njaɗ way sa pa sa nes ata aɗəka bay. Suwan aɗəka, gen nà, mer su way sa njaɗ way sa pa sə njahay pa sə viyviya ata awan. Way sa pa ata nà, a var sifa sa ndav bay ata awan. Saa varak ikwen anan nà, nen Wan su Ɗo. Anga Bəbay uno awan, kə̀ təmahak sa ɗaf anan upo mazlaɓ anahan pə iɗe sə ɗo ahay.»
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Ɗo ahay tə cəce panan asa, ta wa: «Mi njaɗ sa ga ma, kawa ana Mbərom sə pəlay anaw?»
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Yesu a jan atan, a wa: «Mer su way ana Mbərom sə pəlay nà, ɗəfen nga pi nen, nen ɗo anahan mə slənay ata awan.»
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 Tə cəce panan re, ta wa: «Mi ɗaf apak nga ata nà, ki gan umo nə masuwayan a wuraw? Ki ga nə maw?
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 Bije a manay ahay ta pak manu à kiɓe. Kawa ana Deftere sa ja apan ata: “A varan atan way sa pa à kiɓe. Way sa pa ata ɗukwen a dazay ahay à mburom wa.”»
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Yesu a mbəɗahan atan apan maza re, a wa: «Ki wen, sə varak ikwen way sa pa sə dazay ahay à mburom wa nà, Musa. Əna matanan bay. Nen apan ni jak ikwen tə ɗiɗem a həna: Sə varak ikwen way sa pa guzgwez awan, aday sa nay ahay a mburom wa nà, Bəbay uno awan.
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Way sa pa a Mbərom saa varak ikwen ata nà, nen, ɗo sə dazay ahay pə kərngay à mburom wa ata awan. Aday saa varan sifa anà ɗo ahay pə daliyugo ɗukwen, nen awan.»
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ta jan asa, ta wa: «Wan ada, varan umo way sa pa ata pac pac hwiya biɗaw?»
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Yesu a jan atan, a wa: «Ɗaf sa var sifa nà, nen awan. Ɗowan a kà nak pə cakay uno nà, may i han apan kula sabay. Aday ɗowan a kə̀ ɗəfak nga pi nen ɗukwen, jom i gan kula sabay.
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 Aya əna na jak ikwen: Kə cinen uno, əna kə ɗəfen upo nga bay hwiya.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Bəbay uno kə̀ varak uno anan kuwaya fok cəna, i nay ahay pə cakay uno awan. Aday kuwaya kà nak ahay pə cakay uno cəna, ni lar a bay.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Anga na nay ahay à mburom wa nà, sa naa ga way su no anà nen bay, əna sa naa ga way sa nan anà ɗo sə slənay ahay nen.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 Aday way ana ɗo sə slənay ahay nen ata sa nan nà, həna: Nâ saa lize anan ɗo winen sə vuro ataya kwa kərtek bay, əna pa pac sa ndav anan daliyugo nà, nə̂ slabakay atan ahay à məke wa uho.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Natiya awan, kuwaya kə̀ canak uno anà nen Wan ana Mbərom, aday kə̀ ɗəfak upo nga nà, ɗowan ata i njaɗ sifa sa ndav bay ata awan. Aday nen ni slabakay anan ahay à məke wa pa pac sa ndav anan daliyugo. Sa nan à Bəbay uno nà, way ata awan.»
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Anga nan kutok, Yahuda ahay tə dazlan sə gəɗan azar ana Yesu, anga a wa: «Nen nà, way sa pa sə dazay ahay à mburom wa ata awan.»
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Ta wa: «Na wa, winen nə Yesu ba? Wan ana Yusufu biɗaw? Ɗa san atə bəbay anahan tə may anahan a təke biɗaw? Aka aday, i jəka winen a dazay ahay à mburom wa nà, kəkəmaw?»
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Yesu a jan atan, a wa: «Mbəsiken sa gaɗ azar à wulen ana kwanay ahay.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Ɗowan saa njaɗ sa nay ahay pə cakay uno nà, ibay, si kak Bəbay uno a sə slənay ahay nen ata kə̀ jərahak apan sa nay anan aday. Kuwaya ɗowan a kə̀ njaɗak sa nay ahay pə cakay uno nà, nen ni slabakay anan ahay à məke wa pa pac sa ndav anan daliyugo.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Ɗo maja'am ana Mbərom ahay tə vindek, ta wa: “Tinen a kəzlek, Mbərom i ɗakan atan anan way.” Ɗowan a kə̀ slənek 'am ana Bəbay uno, aday kə̀ təmahak atətak way anahan nà, i nay ahay pə cakay uno.
45 Está escrito nos profetas:
46 Kula ɗowan kə̀ canak anan anà Mbərom bay, si nen, ɗo sa nay ahay pə cakay ana Mbərom a wa, nen kərtek nə, nə canak anan à Bəbay acəkan.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 «Natiya awan, nen apan ni jak ikwen tə ɗiɗem a həna: Ɗowan a kə̀ ɗəfak upo nga nà, kə̀ njaɗak sifa sa ndav bay ata awan.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Way sa pa sa var sifa ata nà, nen awan.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Bije a kwanay ahay ta pak manu à saf inde. Kə̀ varak atan sifa bay. Anga nan, fok a tinen a tə məcak à saf inde.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Yo, ɗo sa pa tapa sə pen sə dazay ahay à mburom wa ata nà, â ga nə kuwaya i mac itəbay.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Nen nà, way sa pa sa nay ahay à mburom wa ata awan, way sa pa sa var sifa. Ɗowan a kà pak way sa pa ata nà, i mac kula itəbay. Way sa pa ata nà, zek uno awan. Ni var anan anga aday ɗo ahay tâ njaɗ sifa.»
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 'Am a anaya awan a gəɓan atan ahay agaɗ azar sa ga mivel anà Yahuda ataya asa, ta wa: «I varak uko zek anahan aday ɗi pa nà, kəkəmaw?»
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Yesu a mbəɗahan atan apan, a wa: «Nen apan ni jak ikwen tə ɗiɗem a həna: Nen Wan su Ɗo nà, kak ki pen zek uno bay, aday ki sen mez uno bay nà, sifa i ga inde à kwanay ibay.
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Əna ɗowan a kà pak zek uno aday kà sak mez uno re cəna, ɗowan ata kə̀ njaɗak sifa sa ndav bay ata awan, aday ni slabakay anan ahay à məke wa pa pac ana daliyugo saa ndav.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Anga zek uno bine siwaw nà, way sa pa guzgwez awan, aday mez uno ɗukwen way sa sa guzgwez a re.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Kuwaya kà pak zek uno, kà sak mez uno nà, winen kə̀ japak ti nen; nen nə japak tə winen re.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Bəbay uno, ɗo sa var sifa nà, sə slənay ahay nen nà, winen awan. Nen nə njahay uho nà, anga winen. Matanan, kuwaya kà pak zek uno nà, i njahay uho anga nen cite re.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 «Natiya, way sa pa sə dazay ahay à mburom wa nà, zek uno kutok. Bije a kwanay ahay nà, ta pak manu sə dazay à mburom wa à saf inde. Aday pə dəɓa anahan a wa ɗukwen, tə məcak fok re. Aya əna, kuwaya ɗowan a kà pak way sa pa mbala uno saa var ata nà, i mac kula itəbay.»
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 À alay ata nà, Yesu winen apan i wazay ù doh sə wazay ana Yahuda ahay à wulen su doh sə Kafarnahum, a saa ja 'am a anaya nà, na.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ɗo ahay bayan a à wulen sə njavar ana Yesu ahay tə sləne 'am ataya cəna, ta wa: «'Am anaya ma da 'am aya awan. Waya sa mba apan sə təma kətanan anaw?»
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Yesu a san zle tinen apan ti gəɗan azar pa 'am ataya awan. Anga nan, a jan atan, a wa: «'Am uno kə̀ mbəɗahak ikwen anan ajalay nga a kwanay ɗaw?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 Aday, azanan kə cinen anan anà nen, Wan su Ɗo, nen apan ni ján à man sə njahay uno kwakwa ata awan. Ata aday, ki i jen kəkəma asanaw?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Sa var sifa nà, Apasay a Mbərom. Zek su ɗo zənzen a nà, a mba apan itəbay. 'Am a nen sa jak ikwen ataya nà, sə zəɓay ahay Apasay tə sifa nà, tinen aya kutok.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Əna, ɗowan aya inde à wulen ana kwanay nà, ta ɗaf upo nga itəbay.»
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Yesu a zəga anan asa, a wa: «Anga nan, na jak ikwen, na wa: “Ɗowan saa njaɗ sa nay pə cakay uno nà, ibay, si kak Bəbay uno a sə slənay nen ata kə̀ jərahak apan sa nay anan pə cakay uno awan.”»
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 A bənay ahay kwa pə alay ata wa nà, njavar a Yesu ahay bayak a ta zla way a tinen, ta ngam sə pərahan azar sabay.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Kutok, Yesu a jan anà ɗo maslan a kuro nga cew ataya awan: «Kwanay ɗukwen, a nak ikwen sa zla way a kwanay re ɗaw?»
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Simon Piyer a mbəɗahan apan kutok, a wa: «Miter, mi zla nà, pə cakay ana wayaw? 'Am anak nà, 'am sa var sifa sa ndav bay, pə cakay ana Mbərom.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Aday manay ma ɗaf apan nga, ma san zle, iken nà, ɗo cəncan a sa nay pə cakay ana Mbərom wa.»
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Yesu a mbəɗahan atan apan, a wa: «Nen a sə walay kwanay, kwanay a kuro nga anahan a cew. Aday cəkəbay ɗowan a kwanay a kərtek a nà, winen bahay sə setene awan.»
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 A ja 'am ata nà, pa wan ana Simon Iskariyot, sə ngaman Yudas ata awan. Anga kwa â ga nà, Yudas kə̀ tərak ɗo kərtek à wulen sə njavar ahay kuro nga cew ataya wa ɗukwen, saa ga ɗaf pə Yesu nà, winen awan.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.