João 4
Aɓan 'am wiya awan (MQBNT) vs ARIB
1 Farisa ahay tə sləne nà, Yesu winen apan i njaɗ njavar ahay aday winen a gan baptisma anà ɗo ahay a zalay Yuhana.
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Aday nà, Yesu a kà gak anan baptisma anà ɗowan kwa kərtek bay. Sa ga mer su way ata nà, njavar anahan aya awan.
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 Yesu a sləne 'am a tinen ata cəna, a mbəsak daliyugo sə Yahudiya, a ma pə dəɓa à Galile.
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Anga nan, si i takas ɗukwen tu kon sə Samariya.
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 Natiya awan, a dəzle à wulen su doh a inde tə ngaman Sikar, bəse tə guvo ana Yakob a inde, a varan anan kwakwa anà wan anahan Yusufu.
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 À man ata kutok, kurok ana Yakob inde.
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Həren aday nà, 'am a zlan atan pi zek ana Yahuda ahay tə Samariya ahay bay. Anga nan, uwar ata awan a jan, a wa: «Iken nà, Yahuda ahay, nen ɗukwen Samariya ahay. Ki cəce puno a'am sa sa kələɗaw?»|src="WA03816b.tif" size="span"
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Yesu a mbəɗahan apan kutok, a wa: «Abay kâ san sumor ana Mbərom saa ga, aday kâ san ɗowan a sə cəce panak a'am sa sa ata nà, iken ki cəce panan a'am sə varan sifa anà ɗo ahay ata aɗəka.»
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 Uwar ata a jan anà Yesu, a wa: «Mazar, na ca apak nə cafgal sə ngahay a'am inde apak ibay! Kurok a anan ɗukwen sololo. Ki njaɗ a'am sə varan sifa anà ɗo ahay ata nà, ta maw?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 Bije a manay Yakob sə varan umo kurok a anan ɗukwen, kà sak wa a'am. Winen tə gwaslay anahan ahay fok, aday tə gənaw anahan aya təke, ta sak wa a'am. Aday iken kə zalay Yakob tə məduwen kələɗaw?»
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 Yesu a mbəɗahan apan, a wa: «Kuwaya kà sak a'am sə kurok a anan nà, jom i gan asa.
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 Aya əna, ɗowan kà sak a sa a'am mbala uno saa varan ata nà, jom i gan kula sabay, anga a'am ata i təra kawa zəlaka à winen inde, i varan sifa sa ndav bay ata awan.»
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 Uwar ata a jan, a wa: «Vuro a'am ata awan, aday jom û go sabay, nâ sa may ahay sə ngahak ayak a'am pə kurok wa kula sabay re biɗaw?»
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 Yesu a jan apan, a wa: «Zla, ngaman ahay anà mbaz anak, hayak ikwen ahay à man a anan aday.»
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Uwar ata a ja kutok, a wa: «Mbaz uno ibay!»
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 Anga ka zlak à mbaz həna saray ɗara, aday ɗowan a həna kwanay maya ata ɗukwen, winen mbaz sə pəzugoy anak a bay re.»
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Uwar ata a mbəɗahan anà dungo kutok, a wa: «Miter, nə sənak iken nə ɗo maja'am ana Mbərom.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Bije a manay ahay ɗukwen tə hərak anan nga anà Mbərom pə ɓəzlom a manay a anan, əna kwanay Yahuda ahay nà, ki wen, man sə həran nga anà Mbərom kərtek nà, si à Urəsalima.»
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Yesu a jan, a wa: «Uwar, təma 'am a nen sa jak həna ata awan: Alay awan i sla azanan, ki həren anan nga anà Bəbay Mbərom nà, à ɓəzlom a anan ɗəkɗek sabay, kwa à Urəsalima taayak sabay re.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Kwanay Samariya ahay aday nà, kə sənen ɗowan a kwanay sə həran nga ata bay. Əna manay Yahuda ahay nà, ma san ɗowan a manay sə həran nga ata zle, anga Mbərom a tam anan ɗo ahay nà, tə alay a manay Yahuda ahay.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 Aday, alay a i nay ahay mba, kà slak coy aɗəka, Apasay Cəncan a, sa kay anan ɗiɗem ana Mbərom ata, i sənan anan zek anà ɗo ahay. Natiya awan, ɗo sa ɗaf nga pə Mbərom tə ɗiɗem ataya ti san sə həran nga pa man pa man ahay fok. Anga a nan anà Mbərom awan nà, ɗo sə həran nga matanan ataya awan.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Mbərom nà, apasay sə varan sifa anà ɗo ahay. Ɗo ahay ti həran nga nà, tə ɗiɗem a aday tə məgala sə Apasay Cəncan a re.»
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Uwar ata a mbəɗahan apan, a wa: «Na san zle, Almasihu i i nay ahay. Kà nak coy nà, i ɗakak uko anan way ahay fok.»
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 Natiya, Yesu a mbəɗahan apan, a wa: «Nen a sa jak 'am ata nà, winen awan!»
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Njavar a Yesu ataya ta may ahay kutok. Tə canan anà Yesu winen apan i ja 'am tu ɗo uwar a nà, a gan atan masuwayan. Aday ɗowan kwa kərtek kə̀ cəcihek pə uwar ata wa sa jəka: «Kə pəlay panan maw?» nà, ibay. Kabay, ɗowan sa jan anà Yesu: «Ki jen 'am angamaw?» ɗukwen, ibay re.
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 Uwar ata a dazlan nà, a mbəsak anan kəlawa anahan pə kurok, a nay agay, a jan anà ɗo ahay, a wa:
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 «Hayak ikwen ahay aday, cen pə ɗowan inde, u jo həna way uno ahay sa ga ataya fok. Hinahibay nà, i ga nə winen Almasihu dəge?»
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 Ɗo ahay ta nay ahay à wulen su doh wa kutok, ta zla pə cakay ana Yesu.
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 À alay ata kutok, njavar a Yesu ahay ta jan, ta wa: «Miter, suwan pa way mənjœk aday.»
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 Yesu a mbəɗahan atan apan, a wa: «Way sa pa uno inde, kə sənen bay.»
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 Njavar anahan ahay tə cəce pi zek ahay wa, ta wa: «Ɗowan kə̀ varak anan ahay way sa pa dəge?»
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 Yesu a jan atan kutok: «Way sa pa uno awan nà, aɗəfan apan anà ɗo sə slənay ahay nen, aday sa ga mer su way anahan sə mbuko à alay inde ata awan.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 'Am ana kwanay inde ka ti jen nà: “A mbəsak həna kiya fuɗo, way ahay ti saa nah, aday saa car.” Aya əna nen ni jak ikwen, cen pə guvo ahay lele. Ndaw kə̀ nahak, kà slak sa car coy.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 Ɗo sa car ndaw à guvo su ɗo nà, i halan nga anà ndaw ana bahay sə guvo, aday i njaɗ magwagway anahan pə ɗowan ata wa. Ndaw ata nà, kawa sa ja, ɗo sa njaɗ sifa sa ndav bay ataya awan. Anga aday ɗo sa casl pi zek tu ɗo sa car tə̂ taslay mivel cew maya awan.
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 'Am sə jike inde asa, a ja nà: “Ɗo sa casl winen cara, ɗo sə halan nga ɗukwen, winen cara.” Winen ata nà, 'am ɗiɗem awan.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Na slan kwanay nà, saa cəray à man aday kwanay kə cislen bay ata wa. Ɗo maza aya sa casl, kwanay ɗukwen kə njiɗen anan magwagway ti mer su way a tinen.»
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Ɗo sə Samariya ahay à Sikar bayak a tə təmahak sa ɗaf nga pə Yesu anga side ana uwar ata sa jan atan: «U jo anan way uno ahay sa ga ataya fok.»
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Ta nay ahay pə cakay ana Yesu nà, ta jan â njahay tə tinen mba. Yesu a njahay àga tinen kutok luvon ahay cew.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Ɗo ahay bayak a tə ɗəfak nga pə Yesu asa, anga tə slənek 'am anahan.
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 Anga nan, ta jan anà uwar ata awan: «Həna nà, mə ɗəfak nga pə Yesu nà, anga 'am anak sa jan umo ata bay. Cərkəke ma ɗaf apan nga, mə təma nà, anga manay awan mə slənek 'am anahan aya awan. Ma san zle, winen nà, ɗo sa tam anan ɗo ahay acəkan.»
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Pə dəɓa à luvon cew ata wa nà, Yesu a mbəsak atan, a zla way anahan à Galile.
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 Yesu a kà jak, a wa: «Ɗo ahay ta gan nga anà 'am ana ɗo maja'am a Mbərom kwa ta sə wura fok. Əna ù kon anahan a nà, ɗowan a gan nga anà 'am anahan ahay itəbay.»
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 Tə dəzle pə daliyugo sə Galile awan nà, ɗo sa man ataya tə təma anan lele, anga tinen ta zlak à azar uko sə Pasəka à Urəsalima, aday tə canak anan ahay à mer su way anahan sa ga ata awan.
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 Natiya, Yesu a ma way anahan à Kana pə daliyugo sə Galile, à man anahan sə mbəɗa anan a'am mahay awan ata awan. Ɗowan a inde, winen məduwen a à man ata awan, winen ɗo si mer su way ana bahay sə daliyugo ata awan. Wan ana ɗowan ata winen ɗəvac awan, aday mə nahay a à wulen su doh sə Kafarnahum.
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Ɗowan ata a sləne sa jəka Yesu winen pə daliyugo sə Yahudiya sabay, winen à Galile nà, a zla pə cakay anahan, a jan: «Zlumo à Kafarnahum, aday ki saa mbəro anan wan uno inde mə nahay a, winen ɗəvac awan, i mac coy.»
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 Yesu a jan, a wa: «Ki ɗəfen upo nga fan bay, si ki cinen anan anà masuwayan ahay aday ɗaw?»
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 Ɗowan ata a mbəɗahan apan kutok, a wa: «Hayak àga nen aday. Wan uno ata i saa mac.»
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 Yesu a wa: «Zla agay, wan anak kə̀ mbərak!»
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 Winen pə cəveɗ sa zla agay mba, ɗo anahan ahay ta nay agay wa, ta jan: «Wan anak nə kə̀ mbərak coy!»
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 Ɗowan ata a cəce patan wa: «A njaɗ sa man uda awan nà, siwaw?»
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 Bəbay a wan ata, a may anan ahay à nga inde 'am à Yesu sa jəka: «Wan anak kə̀ mbərak» ata nà, kəslsla alay ata acəkan. Ta ɗaf nga pə Yesu tu ɗo su doh anahan ahay fok.
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Masuwayan a Yesu sa ga ata nà, winen mə slala cew a sə təra à Galile. A təra pə dəɓa anahan sa may ahay à Yahudiya wa ata awan.
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.