João 3
Aɓan 'am wiya awan (MQBNT) vs NVI
1 Ɗowan inde à wulen sə Farisa ahay inde, tə ngaman Nikodemus. Ɗowan ata nà, winen ɗo kərtek à wulen sə məceɗ sə Yahuda ahay inde.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Nikodemus kutok, a nay ahay pə cakay ana Yesu sə luvon. A jan a wa: «Rabi, na san zle, iken nà, miter ana Mbərom sə slənay ahay, anga kula ɗowan kà gak masuwayan sə way kawa ananak ite nà, ibay. Kak si Mbərom winen tə ɗowan ata awan.»
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Yesu a mbəɗahan apan, a wa: «Nen apan ni jak tə ɗiɗem a həna: Ɗo zənzen a nà, i mba apan sa zla à bahay a Mbərom inde bay, kak si i təra ɗo mə wahay a mə slala cew a aday.»
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Nikodemus a cəce panan kutok a wa: «Ɗo kà gak məduwer coy nà, i njaɗ ti wahay anan maza awan nà, kəkəmaw? Ɗowan ata i njaɗ sa ma à kutov ana may anahan maza awan, aday may anahan i wahay anan asa kələɗaw?»
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Yesu a jan: «Nen apan ni jak tə ɗiɗem a həna: Kak ɗowan a mə wahay a miza tə a'am bay, aday tə Apasay Cəncan awan bay cəna, ɗowan ata i mba apan sa zla à bahay ana Mbərom inde bay.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Ɗo sə daliyugo ahay tinen apan ti wahay, əna tə wahay nə zek ɗəkɗek. Aday ɗo mə wahay a tə Apasay Cəncan ataya nà, tinen ɗo ana Apasay Cəncan aya awan.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 'Am a anan â gak masuwayan aɗəka bay. Kawa anuno sa jak, bəlaray tə wahay kwanay tə slala cew a aday.
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Maɗ a ɓal nà, à man anahan kawa sa gan may. Kə sləne zle, əna ka san sa jəka a nay awanaw bay. A zla nə ahaw ɗukwen, ka san man anahan a bay re. Ɗo mə wahay a tə Apasay Cəncan awan a ɗukwen a təra nà, matanan re.»
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Nikodemus a cəce maza awan pə Yesu, a wa: «I sa njaɗ zek ata nà, kəkəma kəlanaw?»
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Yesu a mbəɗahan apan: «Iken aɗəka nà, miter sə Yahuda ahay, əna ka san way ataya bay kələɗaw?
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Nen apan ni jak tə ɗiɗem a həna: Manay mə təker nà, way ana manay sa san. Manay apan mi side ɗukwen way ana manay sə canan tə iɗe a manay. Əna hwiya kə təmihen side a manay bay.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 À alay a nə təkərek ikwen way sə daliyugo ahay nà, kə ɗəfen upo nga bay. Həna ni ɗakak ikwen anan way saa təra à mburom, ki i mben apan sa ɗaf nga pa 'am uno ahay kəkəma kutok anaw?
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 «Ɗowan saa zla kula à bagəbaga mburom nà, ibay. Si nen, Wan su Ɗo, sa nay ahay à mburom wa.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 Kawa ana Musa sə laway dədew sə rəslom ɗəzɗaz a pə dədom à kiɓe kwakwa ata nà, ɗo ahay ti laway nen, Wan su Ɗo, ɗukwen matanan re.|src="WA03815b.tif" size="span"
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 Aday kuwaya kə̀ ɗəfak nga pa Wan su Ɗo nà, i njaɗ sifa sa ndav bay ata awan.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Mbərom nà, a pəlay anan daliyugo cəveɗabay. Anga nan awan, a varay anan wan anahan mənduwel a coy. Natiya kutok, kuwaya kə̀ təmahak sa ɗaf nga pa wan ata nà, i lize bay, əna i njaɗ sifa sa ndav bay ata awan.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Mbərom a slənay ahay wan anahan nà, sa nay saa gan sariya sa ban anan ɗo sə daliyugo ahay bay. Əna a nay sa tam anan ɗo sə daliyugo ahay aɗəka.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 «Kuwaya kə̀ təmahak sa ɗaf nga pa Wan a Mbərom nà, sariya inde saa ban anan sabay. Aday ɗowan a kə̀ təmahak sa ɗaf nga pa wan a Mbərom a mənduwel ata bay ite nà, winen kə̀ slahak à sariya inde coy aɗəka.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Sariya ata aday nà, anga 'am a anan: Jiyjay a nay ahay pə daliyugo, əna ɗo sə daliyugo ahay tə pəlay luvon zal jiyjay, anga tinen apan ti ga nà, mer su way lelibay aya awan.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Kuwaya winen apan i ga mer su way lelibay aya cəna, ata winen apan i nan iɗe anà jiyjay. I gan may sa nay à jiyjay inde bay, anga winen a jəjaran anà jiyjay saa kay anan mer su way anahan ma ga a à luvon inde ata awan.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Kuwaya, ɗowan a kà gak mer su way sə ɗiɗem nà, winen nà, i nay, i bar ì iɗe jiyjay inde, anga aday jiyjay â dəvan pi mer su way anahan lele aya ma ga pa 'am a Mbərom.»
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Natiya kutok, Yesu a zla way anahan pə daliyugo sə Yahudiya tə njavar anahan ahay. Tə njahay pi zek à man ata awan, aday a gan baptisma anà ɗo ahay.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Yuhana ite winen apan i gan baptisma anà ɗo ahay à wulen su doh sə Aynun, anga a'am inde à man ata bayak awan. Aynun awan aday nà, dəren tə wulen su doh sə Salim bay. Ɗo ahay bayak a ta zla pə cakay anahan saa gay ahay baptisma.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 À alay ata nà, Yuhana ma ban a à dangay fan bay.
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Pa pac a inde, njavar ana Yuhana ahay tu ɗo kərtek à wulen sə Yahuda ahay tinen apan ti vaɗ uway pa 'am sə cəncan sə way ahay pi zek tə cəncan si zek.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Anga nan, ta zla pə cakay ana Yuhana. Ta jan, ta wa: «Miter, ɗowan a iken sə side apan, kə zlingen pa 'am zlinder sə Urdon ata nà, həna winen ɗukwen, winen apan i gan baptisma anà ɗo ahay. Ɗo ahay ɗukwen tinen apan ti zla fok pə cakay anahan.»
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Yuhana a mbəɗahan atan apan, a wa: «Ɗowan sa njaɗ awan mənjəna Mbərom a sə varan anan nà, ibay asanaw!
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Kwanay kə slənen anan 'am uno coy. Na jak: Nen nà, Almasihu bay, əna Mbərom a slənay nen nà, aday nə̂ lahan pa 'am ca.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Uwar nà, anà ɗo sə gəɓa dalay a way anahan. Aday car ana ɗo sə gəɓa dalay ɗukwen, a tavay uho saa pak sləmay. Kə̀ slənek winen apan i nay coy nà, i taslay mivel ta 'am anahan aya fok. Matanan, nen nə taslay mivel ɗukwen nà, na.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Natiya awan nà, məduwen uno â kac, mbala anahan â zəga aɗəka.»
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 «Ɗo sa nay ahay à mburom wa nà, winen pa nga su ɗo a kəzlek. Ɗo sə daliyugo ahay ɗukwen, tinen pə daliyugo. Ta ja nà, 'am sə daliyugo ɗəkɗek. Ɗo sa nay à bagəbaga mburom wa ata nà, winen pa nga sə ɗo ahay fok.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 Way anahan sə canan tə way anahan sə sləne, a ga side ɗukwen pə way ataya awan. Əna ɗowan sə təma side anahan a nà, kwa kərtek ibay.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Kuwaya kə̀ təmahak side anahan nà, a san zle, Mbərom winen ɗo sə ɗiɗek.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Ɗo maslan a Mbərom cəna, winen apan i ja ɗukwen 'am ana Mbərom, anga Mbərom a, winen apan i rah anan tə Apasay anahan.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Bəbay Mbərom nà, a pəlay wan anahan cəveɗabay. Kə̀ varak anan gədan pa nga sə way ahay kəzlek.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Kuwaya kə̀ ɗəfak nga pa wan a Mbərom nà, kə̀ njaɗak sifa sa ndav bay ata awan. Kuwaya kə̀ təmahak anan Wan a Mbərom bay ite nà, i njaɗ sifa kulibay, aday Mbərom i ga apan mivel sə coy.»
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.