João 18

Aɓan 'am wiya awan (MQBNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Natiya, Yesu a ndav anan sa ga amboh asanaw nà, ta zla way a tinen tə njavar anahan ahay, tə takas zlinder sə ngaman Kedəron ata awan. Tə njahay à jerne a inde à man ata awan.
1 Depois de fazer essa oração, Jesus saiu com os discípulos e foi para o outro lado do riacho de Cedrom. Havia ali um jardim, onde Jesus entrou com eles.
2 Aday ɗukwen, Yudas, ɗo saa ga ɗaf pə Yesu ata, a san man ata zle, anga ɓa Yesu a taa zla à man ata tə njavar anahan ahay.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar porque Jesus tinha se reunido muitas vezes ali com os discípulos.
3 Yudas a njahan ahay pa 'am wa anà suje ahay bayak awan. Suje sə Ruma ahay inde, aday bahay sə gəɗan dungo anà way ahay anga Mbərom tə Farisa ahay ɗukwen tə slənak ahay suje sa ba pu doh sə mazlaɓ a Mbərom ahay re. Suje ahay ta dav uko à alay inde, aday tinen tə way sə alay aya hunjəslesle re.
3 Então Judas foi ao jardim com um grupo de soldados e alguns guardas do Templo mandados pelos chefes dos sacerdotes e pelos fariseus . Eles estavam armados e levavam lanternas e tochas.
4 Yesu a ɗukwen a san way saa təra apan ata zle. Anga nan, a lah sə cəce patan wa, a wa: «Kə pəlen wayaw?»
4 Jesus sabia de tudo o que lhe ia acontecer. Por isso caminhou na direção deles e perguntou:
5 Ta gak munok bay, tə mbəɗahan apan, ta wa: «Mə pəlay Yesu sə Nazaratu ata awan!»
5 — Jesus de Nazaré! — responderam. Judas, o traidor, estava com eles.
6 Ana Yesu sa jan atan: «Nen həna!» ata cəna, fok a tinen a, ta ma à dəɓa dərdar, aday tə slahay à məndak.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram no chão.
7 Yesu a cəce patan wa asa, a wa: «Kə pəlen nə wayaw?»
7 Jesus perguntou outra vez: — Jesus de Nazaré! — tornaram a responder.
8 Yesu a jan atan kutok: «Na jak ikwen nà: Nen həna! Kak kə pəlen nə nen kəma, mbəsiken ɗo a anaya awan, tinen ta zla way a tinen agay.»
8 Jesus disse:
9 Matanan, a təra nà, kawa anahan a sa ja ata awan, a wa: «Nâ saa lize anan ɗo iken sə vuro ataya kwa kərtek bay.»
9 Jesus disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: “Pai, de todos aqueles que me deste, nenhum se perdeu.”
10 Simon Piyer kəma, maslalam inde apan, a ndahay anan, a gaɗ sləmay sə alay puway pə ɗowan wa poc. Ɗowan ata nà, tə ngaman Malkus, winen ɗo si mer su way anà bahay nga su ɗo sə gəɗan dungo anà way ahay anga Mbərom.
10 Aí Simão Pedro tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou a orelha direita dele. O nome do empregado era Malco.
11 Yesu a jan anà Piyer, a wa: «Ma anan maslalam anak ù doh anahan a inde. A ga apak nà, ni sa anan məgəvet sə ɗəce uno, kawa ana Bəbay uno sə luvo anan zek ata bay ɗaw?»
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Pə dəɓa anahan a wa kutok, suje ahay pi zek tə bahay nga a tinen aya, tə suje sa ba doh sə mazlaɓ a Mbərom ataya, ta ban anan Yesu, tə jaway anan.
12 Em seguida os soldados, o comandante e os guardas do Templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Ta zla anan pa 'am nà, àga Anas, midem ana Kayafas. Tə viya ata nà, Kayafas, winen bahay nga su ɗo sə gəɗan dungo anà way anga Mbərom.
13 Então o levaram primeiro até a casa de Anás. Anás era o sogro de Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote .
14 Aday sa jəka: «Suwan ɗo kərtek â mac, tu ɗo ahay saa lize jiya nà, na.» ata nà, winen awan.
14 Caifás era quem tinha dito aos líderes judeus que era melhor para eles que morresse apenas um homem pelo povo.
15 Atə Simon Piyer tə njavar a inde tə pərahan azar anà Yesu. Ɗowan a hinen ata nà, ta san anan zle lele àga bahay nga su ɗo sə gəɗan dungo anà way ahay ata awan. Anga nan, a zla ù doh à alay a ɗo ahay sa zla anan Yesu ù doh ata re.
15 Simão Pedro foi seguindo Jesus, junto com outro discípulo. Esse discípulo era conhecido do Grande Sacerdote e por isso conseguiu entrar no pátio da casa dele junto com Jesus.
16 Piyer ite, anga ɗowan a san anan itəbay ata awan, a tavay way anahan pə alay sə məsudoh uho. Ɗowan a hinen ata a may uho, a jan anà uwar sa ba 'am su doh ata, â mbəsakan cəveɗ anà Piyer sa zla ù doh ite.
16 Mas Pedro ficou do lado de fora, perto da porta. O outro discípulo, que era conhecido do Grande Sacerdote, saiu e falou com a empregada que tomava conta da porta. Então ela deixou Pedro entrar
17 Dalay ata a jan anà Piyer, a wa: «Iken ɗukwen njavar anà ɗowan ata ba?»
17 e lhe perguntou: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Eu, não! — respondeu ele.
18 Ɗo sa ba məsudoh ahay pi zek tu ɗo si mer su way ahay tə hanak uko, anga maɗ a ga ike. Piyer ɗukwen a tavay à man ana tinen, a njahay pə uko.
18 Por causa do frio, os empregados e os guardas tinham feito uma fogueira e estavam se aquecendo de pé, em volta dela. Pedro estava de pé, no meio deles, aquecendo-se também.
19 Bahay nga su ɗo sə gəɗan dungo anà way ahay a cəce 'am pə Yesu a wa. A cəce 'am pə njavar anahan ahay aday pə atətak way anahan aya awan.
19 O Grande Sacerdote fez algumas perguntas a Jesus a respeito dos seus seguidores e dos seus ensinamentos.
20 Yesu a mbəɗahan apan: «Na taa ja 'am pa 'am sə ɗo ahay fok asanaw? Nen apan ni wazay ù doh sə mazlaɓ a Mbərom, ù doh sə wazay ahay, à man aday Yahuda ahay fok ta taa halay uda nga ata awan. Na jak awan inde tə sœksœk a itəbay.
20 E Jesus respondeu:
21 Kə cəce puno wa asa nà, angamaw? Cəce aɗəka nà, pu ɗo sə sləne 'am uno ahay wa, ti jak way nen sa ja ataya ta nga təte, anga ta san zle.»
21 Então, por que o senhor está me fazendo essas perguntas? Pergunte aos que me ouviram, pois eles sabem muito bem o que eu disse a eles.
22 Yesu winen apan i ja 'am ataya mba cəna, suje a kərtek a, a dəcan pə məhulom, a wa: «Kə mbəɗahan apan anà bahay nga su ɗo sə gəɗan dungo anà way matanan nà, angamaw?»
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas do Templo que estavam ali deu-lhe uma bofetada e disse: — Isso é maneira de falar com o Grande Sacerdote?
23 Yesu a mbəɗahan apan, a wa: «Kak na gaɗ mungwalay nà, ɗakay anan ɗiɗem awan kwa! Aday kak na ja nà, ɗiɗem a nà, kə dəco angamaw?»
23 — Se eu disse alguma mentira, prove que menti! — respondeu Jesus. — Mas, se eu falei a verdade, por que é que você está me batendo?
24 Natiya Anas a slənay anan Yesu tə alay sə suje ahay, mə jaway a hwiya, àga Kayafas, bahay nga su ɗo sə gəɗan dungo anà way ahay.
24 Depois Anás mandou Jesus, ainda amarrado, para Caifás, o Grande Sacerdote.
25 À alay ata kutok, Piyer mə njahay a pə uko ata hwiya. Ɗo a pə uko ataya tə cəce panan: «Iken nà, ma wa iken njavar a ɗowan ata ba?»
25 Pedro ainda estava lá, de pé, aquecendo-se perto do fogo. Então lhe perguntaram: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Não, eu não sou! — respondeu ele.
26 Ɗo kərtek à wulen su ɗo si mer su way su doh ataya, aday mərak anà ɗowan a Piyer sa gaɗ panan sləmay ata, a wa: «Nə canak anak à jerne iken tə winen maya na wa ba?»
26 Um dos empregados do Grande Sacerdote , parente do homem de quem Pedro tinha cortado a orelha, perguntou: — Será que eu não vi você com ele no jardim?
27 Piyer a məman anan asa. À alay ata ite, njəkar a zlah coy.
27 E outra vez Pedro disse que não. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Sidew a pərek, tə gəɓa anan Yesu àga Kayafas wa, ta zla anan àga Guverner Pilatu, winen Ruma ahay. Bahay sə Yahuda ahay nà, ta ngam sa zla ù doh bay, anga tə jəjar sa nes a zek, bina ti njaɗ saa pa way sə azar uko sə Pasəka bay.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para o palácio do Governador romano. Já era de manhã cedo. Os líderes judeus não entraram no palácio porque queriam continuar puros , conforme a religião deles; pois só assim poderiam comer o jantar da Páscoa .
29 Anga nan kutok, Pilatu a nay ahay patan uho, a cəce patan wa: «Kə zlihen pə ɗowan a anan nà, angamaw?»
29 Então o governador Pilatos saiu, foi encontrar-se com eles e perguntou: — Que acusação vocês têm contra este homem?
30 Tə mbəɗahan apan, ta wa: «Kak kà gak awan bay cəna, manay mi bənay anan pa 'am anak kələɗaw?»
30 Eles responderam: — O senhor acha que nós lhe entregaríamos este homem se ele não tivesse cometido algum crime?
31 Pilatu a jan atan, a wa: «Təmihen anan, aday kî gen anan sariya awan kawa ana sariya a kwanay a sa ja.»
31 Pilatos disse: — Levem este homem e o julguem vocês mesmos, de acordo com a Então eles responderam: — Nós não temos o direito de matar ninguém.
32 A təra matanan, anga aday 'am a Yesu sa ja pa 'am sə amac anahan ata, â təra.
32 Isso aconteceu assim para que se cumprisse o que Jesus tinha dito quando falou a respeito de como ia morrer .
33 Pilatu a ma way anahan ù doh. A ngaman ayak anà Yesu taayak, a cəce panan, a wa: «Iken nà, bahay sə Yahuda ahay ɗaw?»|src="WA03921b.tif" size="span"
33 Pilatos tornou a entrar no palácio, chamou Jesus e perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Yesu a mbəɗahan apan, a wa: «Kə lavay à nga anak a wa ite ɗaw, kabay ɗowan a sa jak kələɗaw?»
34 Jesus respondeu:
35 Pilatu a jan asa, a wa: «Nen Yahuda ahay bay asanaw? Bahay sə gəɗan dungo anà way ahay pə kərtek a tu ɗo sə slala anak aya ta zlah apak àga nen. Ka ga nə maw?»
35 — Por acaso eu sou judeu? — disse Pilatos. — A sua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que o entregaram a mim. O que foi que você fez?
36 Yesu a mbəɗahan apan, a wa: «Bahay uno sa ga nà, a nay ahay pə daliyugo wa bay. Abay â ga nə matanan kəma, njavar uno ahay ti ga puno wa 'am, anga aday nâ saa zla à alay sə bahay sə Yahuda ahay inde bay, biɗaw? Anga nan, bahay uno sa ga nà, a nay ahay pə daliyugo wa bay.»
36 Jesus respondeu:
37 Pilatu a cəce panan, a wa: «Ayaw, kwa matanan bay dəp nà, iken nə bahay ɗaw?»
37 — Então você é rei? — perguntou Pilatos.
38 Pilatu a cəce panan: «Ɗiɗem sa 'am nà, awan a maw?»
38 — O que é a verdade? — perguntou Pilatos. Depois de dizer isso, Pilatos saiu outra vez para falar com a multidão e disse: — Não vejo nenhum motivo para condenar este homem.
39 Kawa sə kwakwa bine maw nà, ni mbəsakak ikwen anan ahay ɗo kərtek à dangay wa, kawa ana kwanay sa gan may. A nak ikwen nə̂ mbəsakak ikwen anan ahay bahay sə Yahuda ahay ɗaw?»
39 Mas, de acordo com o costume de vocês, eu sempre solto um prisioneiro na ocasião da Páscoa . Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
40 Tə mbəɗahan ayak apan tə məgalak awan, ta wa: «A'ay, kə̂ mbəsakan umo ahay winen bay. A nan umo nà, mbəsakay ahay aɗəka nà, Barabas.»
40 Todos começaram a gritar: — Não, ele não! Nós queremos que solte Barrabás! Acontece que esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.