João 15

Aɓan 'am wiya awan (MQBNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu a ja 'am tə jike awan, a wa: «Nen nà, na ga minje tə dədazl si sé lele awan. Bəbay uno ɗukwen, winen nà, ɗo sə lavan nga anà sé ata awan.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o viticultor.
2 Anga nan, alay si sé awan aday a wahay wan bay ata nà, i gaɗ anan. Winen sə wahay ata ite nà, i kəkal anan aday alay si sé ata â zəga anan sə wahay wan bayak awan.
2 Toda vara em mim que não dá fruto, ele a corta; e toda vara que dá fruto, ele a limpa, para que dê mais fruto.
3 Kwanay nà, ɓa kə təren kawa alay si sé mə kəkal aya, anga 'am uno sa jak ikwen ataya awan.
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado.
4 Dizlen alay ì nen inde, aday nen ni dazlay alay à kwanay inde ite. Anga alay si sé mə japay a tə dədazl si sé a bay ata nà, a mba apan sə wahay wan bay. Kwanay həna ɗukwen matanan re. Kə dizlen alay ì nen inde bay cəna, ki mben apan bay kawa dədazl si sé ata re.
4 Permanecei em mim, e eu permanecerei em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não permanecer na videira, assim também vós, se não permanecerdes em mim.
5 «Nen nà, dədazl si sé, kwanay ɗukwen alay aya awan. Ɗowan a kə̀ dazlak alay ì nen inde, aday nen ɗukwen nə dazlak alay à winen inde ite cəna, i təra kawa sé sə wahay lele ata awan. Anga mənjəna nen cəna, ki mben apan sa ga awan bay fok.
5 Eu sou a videira; vós sois as varas. Quem permanece em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Aday ɗowan a kə̀ mbəsakak alay pi nen wa ite, Bəbay uno i lar anan à məndak kawa alay si sé ma gaɗ ataya awan. Alay si sé ma gaɗ ataya nà, ti kuray, ɗo ahay ti ra atan, saa pak ù uko inde, sa vak atan coy.
6 Quem não permanece em mim é lançado fora, como a vara, e seca; tais varas são recolhidas, lançadas no fogo e queimadas.
7 «Cəkəbay, kak kə dizlen alay ì nen inde lele, aday kak 'am uno mə dazlay alay a à kwanay inde lele ite nà, kə cəcihen way kawa ana kwanay sa gan may ataya fok, aday ki njiɗen anan acəkan ca.
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedi o que quiserdes, e vos será feito.
8 Kak kwanay apan ki gen way lele aya hwiya cəna, kwanay njavar uno ahay acəkan. Ata ki ken anan nə mazlaɓ a Bəbay uno Mbərom anà ɗo ahay bayak a kutok.
8 Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 «Kawa ana Bəbay uno sə pəlay nen ata awan, nen ɗukwen nə pəlay kwanay nà, kətanan re. Anga nan, ngiren alay lele à asan zek uno inde.
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Nen nà, nə ɗəfak anan apan anà 'am ana Bəbay uno ahay, aday nə ngarak alay à asan zek anahan inde. Matanan, kak aday kə ɗəfen anan apan anà 'am uno ahay nà, ki ngiren alay à asan zek uno inde lele acəkan.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 Na jak ikwen anan way a anaya nà, aday ataslay mivel a kwanay â ga inde kawa anuno awan, aday ata ataslay mivel mbala ana kwanay nà, â rah wa lele.
11 Estas coisas vos tenho dito, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 «'Am uno sa jak ikwen ata nà, həna anan: Sənen zek à wulen a kwanay lele, kawa nen sə pəlay kwanay ata awan.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Ɗo kə̀ təmahak sa mac anga car anahan ahay nà, asan zek saa zalay anan mbala anahan ata nà, inde sabay.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Kə təmihen sa ga kawa anuno sa jak ikwen nà, kwanay nə car uno ahay.
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Ni ngamak ikwen ɗo si mer su way ahay sabay, anga ɗo si mer su way nà, a san mer su way ana bahay anahan bay. Əna ni ngamak ikwen həna nà, car uno ahay aɗəka, anga ɓa nə ɗakak ikwen anan way uno sə sənay ahay pə cakay a Bəbay uno wa ata coy.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas chamei-vos amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos dei a conhecer.
16 Kwanay sə walay nen bay. Nen nə walay kwanay aɗəka, anga aday kâ si gen mer su way lele aya awan, aday lele a tinen a â ndav bəse bay ata awan. Ata Bəbay uno i varak ikwen anan way ana kwanay saa cəce panan tə sləmay uno ataya fok kutok.
16 Vós não me escolhestes a mim mas eu vos escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis frutos, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 Natiya awan, 'am uno ma ja nà, sənen zek à wulen a kwanay inde lele.»
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 «Sənen a pi zek wa, ɗo sə daliyugo ahay ta saa nak ikwen iɗe nà, ta lah su no iɗe aɗəka nà, ì nen awan.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim.
19 Kak abay kî gen nə ɗo sə daliyugo ahay ata nà, ti nak ikwen iɗe bay, ti pəlay kwanay, anga kə təren nà, ɗo a tinen ahay. Əna ɓa nə walak kwanay à wulen a tinen ahay wa, aday kwanay ɗo a tinen ahay sabay. Anga nan, tinen apan ti nak ikwen iɗe hwiya.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 «Ənga, men anan ahay 'am uno inde à nga inde aday. Na wa: Ɗo sa ga mer su way àga ɗo ɗukwen, i zalay bahay su doh ata bay. U no sa ja həna nà, kak tə kukwarak uno azar saa ga alay ti nen nà, ti kukwarak ikwen azar saa ga alay tə kwanay matanan re. Aday, kak tə ɗəfak anan apan anà 'am uno ahay nà, ata ti taa ɗəfan apan anà 'am a kwanay ahay ite.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, guardarão também a vossa.
21 Aday nà, ti gak ikwen way ataya fok nà, anga nen, bina ta san ɗowan a sə slənay ahay nen ata bay.
21 Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 «Ta wa abay â ga aɗəka nà, na nak bay, aday nə ɗakak atan anan 'am uno bay nà, ines a tinen i ga ibay. Əna na nak cukutok aday nə ɗakak atan anan 'am uno nà, hwiya tinen apan ti ga ines a tinen ahay re. Anga nan, 'am a tinen inde saa tam wa nà, inde sabay.
22 Se eu não viera e não lhes falara, não teriam pecado; agora, porém, não têm desculpa do seu pecado.
23 Ɗowan a kà nak uno iɗe cəna, kà nak anan iɗe anà Bəbay uno re.
23 Aquele que me odeia a mim, odeia também a meu Pai.
24 Na gak mer su way à wulen a tinen lele aya awan, aday kula ɗowan maza kà gak matana bay. Kak matanan bay nà, abay ines inde patan ibay re. Tinen tə canan tə iɗe a tinen aya awan, anà mer su way uno sa ga. Tə winen ata təke nà, tinen apan ti nan umo iɗe anà manay tə Bəbay uno hwiya.
24 Se eu entre eles não tivesse feito tais obras, quais nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora, não somente viram, mas também odiaram tanto a mim como a meu Pai.
25 Mə vinde awan à Deftere a Mbərom inde nà: “Tu no iɗe nà, kəriya pa 'am sə awan a ibay.” Həna ta nan umo iɗe nà, anga aday 'am ata â təra.»
25 Mas isto é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa.
26 Yesu a jan atan asa, a wa: «Ɗo inde i nay ahay saa mak ikwen zek. I nay ahay nà, pə cakay ana Bəbay uno wa. Na sak a zla agay à man ana Bəbay uno awan nà, ni slənay anan ahay à man a kwanay. Ɗowan ata nà, Apasay sə ɗakay anan ɗiɗek a Mbərom. Kà sak a nay cəna, i ga nà, side uno awan.
26 Quando vier o Ajudador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que do Pai procede, esse dará testemunho de mim;
27 Aday kwanay a ɗukwen, ki naa təren ɗo sə side uno ahay re, anga kwanay pə cakay uno nà, kurre way anahan asanaw!»
27 e também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.