João 13
Aɓan 'am wiya awan (MQBNT) vs ARC
1 Natiya, a mbəsak ibay luvon kərtek aday azar uko sə Pasəka i sla. Yesu ɗukwen a san zle, alay anahan a kà slak sa ma pə cakay ana Bəbay anahan bəse, i mbəsak anan daliyugo a anan. Hwiya a pəlay anan ɗo anahan ahay pə daliyugo, aday həna a pəlay atan nə hus pa sa var sifa anahan.
1 Ora, antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Alay sə təfek suko, atə Yesu tə njavar anahan ahay tinen apan ti pa ɗaf nà, ɓa Fakalaw kə̀ ɗəfak abayak nga à mivel ana Yudas inde, wan mbala ana Simon Iskariyot ata awan, aday â ga ɗaf pə Yesu.
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Yesu a san zle, Mbərom kə̀ varak anan gədan pə way ahay fok, aday a san zle re, a nay ahay pə cakay ana Mbərom wa, aday i ma pə cakay anahan asa.
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 Anga nan, a slabak pa man sa pa way a tinen ata wa, a culok anan zana anahan zəbor a pi zek wa, a ɓan zana kataw awan à zar.
4 levantou-se da ceia, tirou as vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 A ngah a'am à tasa inde, a dazlan sə banay a saray a njavar anahan ahay. Kə̀ banak a saray a ɗowan a nà, ata i takaɗ panan tə zana anahan a mə kətuwal a à zar ata awan.|src="WA03912b.tif" size="span"
5 Depois, pôs água numa bacia e começou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar- lhos com a toalha com que estava cingido.
6 A həɗəkey ahay pə cakay ana Simon Piyer bine siwaw nà, Piyer a jan: «Ba Məduwen, iken ki buno anan saray ɗaw?»
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 Yesu a mbəɗahan apan, a wa: «Piyer, ki san way uno sa ga həna ata fan bay. Əna ki i san mba.»
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, não o sabes tu, agora, mas tu o saberás depois.
8 Piyer a mbəɗahan apan asa, a wa: «A'ay, ki buno saray kula itəbay.»
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 Piyer a jan kutok, a wa: «Miter, kak matanan cukutok nà, kə̂ buno saray ɗəkɗek bay, əna buno anan alay aday ta nga a təke.»
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Yesu a mbəɗahan apan, a wa: «Kak ɗo kə̀ banak coy nà, a gan may anà abanay zek sabay, əna i banay nə saray ɗəkɗek, anga winen mə banay awan. Kwanay nà, mə banay aya awan. Əna, kwanay a fok bay.»
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Yesu nà, a san ɗowan a saa ga apan ɗaf ata zle. Anga nan a wa: «Kwanay mə banay aya awan, əna fok bay.»
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Yesu a ndav anan sə banan atan anan saray nà, a ma anan rəkot anahan pi zek. A njahay à man sa pa way asa, a wa: «Kə sənen way nen sa gak ikwen həna ata zle ɗaw?
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Kwanay apan ki ngimen uno “Miter”, “Bahay a manay” acəkan, anga nen nà, winen a way anahan.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Nen nə Miter a kwanay, Bahay a kwanay, nə banak ikwen anan saray. Sumor a ɗukwen, kwanay nà, binen anan anan saray ì zek ahay matanan re.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 Na ga matanan, aday kə̂ tətiken sa ga matanan cite. Nə ɗakak ikwen anan minje a coy.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Nen apan ni jak ikwen tə ɗiɗem a həna: Ɗo sa ga mer su way àga ɗo ɗukwen, i zalay bahay su doh ata bay. Ɗo sa slan ɗo nà, a zalay anan ɗo si mer su way anahan a sa slan anan ata biɗaw?
16 Na verdade, na verdade vos digo
17 Matanan, həna kə sənen anan kutok. Kak aday ki gen anan mer su way a acəkan nà, ki i tislen mivel bayak awan.
17 Se sabeis essas
18 «Na ja nə pə kwanay a fok bay, anga na san ɗo uno sə walay ataya zle. Əna, way a mə vinde awan à Deftere a Mbərom ataya inde nà, â təra. Mə vinde uda nà: “Ɗowan a ma pak ɗaf maya ata, kə̀ tərak ɗo maniɗe uno.”
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come
19 Ni jak ikwen anan həna, mənjəna way ata sə təra, anga aday, way kətanan kə̀ tərak nà, kə̂ ɗəfen upo nga, kə̂ sənen anan, nen nà, nen.
19 Desde agora, vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 «Nen apan ni jak ikwen tə ɗiɗem a həna: Kuwaya ɗowan a kə̀ təmahak anan ɗo nen sa slan anan ata nà, ɗowan ata a təma nə nen awan. Aday ɗo kə̀ təmahak nen ɗukwen, a təma anan nə ɗo sə slənay ahay nen ata re.»
20 Na verdade, na verdade vos digo que se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Natiya, pə dəɓa ana Yesu sa ja 'am ataya wa cəna, mivel anahan a slabak, a ja 'am ngəlarak asa, a wa: «Nen apan ni jak ikwen tə ɗiɗem a həna: Ɗowan a kərtek à wulen a kwanay inde, i i ga upo ɗaf.»
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Njavar anahan ataya tə zəzor zek ahay nerre, aday ta san sa jəka a ja 'am ata pə wayaw nà, ta san bay.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, sem saberem de quem ele falava.
23 Ɗo kərtek inde à wulen sə njavar anahan ataya, Yesu a pəlay anan kə̀ zalak. Winen mə njahan a pə cakay.
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 Simon Piyer a cak ayak apan, a ma panan iɗe biyya, kawa sa ja bine siwaw nà: «Cəce pə Yesu wa, a ja nə pə wayaw.»
24 Então, Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 Ɗowan ata a həjəkak ayak nga pa mbac ana Yesu, a cəce: «Ba Məduwen, saa ga apak ɗaf a nà, wayaw?»
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 Yesu a mbəɗahan apan, a wa: «Həna ni gaɗ ɗaf, ni tar anan à tuwez, aday winen nà, ɗowan a ni varan anan ɗaf ata awan.» Cəna, Yesu a gaɗ ɗaf, a tar anan à tuwez, a varan anan anà Yudas, wan ana Simon Iskariyot.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Yesu a varan a ɗaf ata cəna, Fakalaw a zlan à mivel inde anà Yudas. Yesu a jan kutok: «Awan anak inde sa ga nà, gamacan coy!»
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 À wulen su ɗo a mə njahay a pə tuwez ataya, ɗowan sa san kwa kərtek Yesu a ja 'am ata angamaw nà, ibay.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isso,
29 Yudas nà, ɗo sa ban dala a tinen awan. Anga nan tə bayak i ga nà, Yesu a jan 'am sə sukumay ahay way sa ga azar uko, kabay â zla saa varan way anà ɗo mətawak aya awan.
29 porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Yudas a təma anan ɗaf ata cəna, a nay wanahan uho. Abay luvon kà gak coy re.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Yudas a nay ahay uho cəna, Yesu a wa: «Həna nà, mazlaɓ uno, nen Wan su Ɗo, winen apan i ka zek. Aday ti nen ɗukwen, Mbərom i ka anan mazlaɓ anahan re kutok.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora, é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Natiya, nen Wan a Mbərom, na kak anan mazlaɓ anahan nà, winen a i ka anan mazlaɓ ana wan anahan tə alay anahan a awan, aday i ka anan nə həna coy.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo e logo o há de glorificar.
33 Dəna uno ahay, nen inde tə kwanay mənjœk mba, aday pə dəɓa wa ki i pəlen nen. Əna ni jak ikwen həna way uno sa jan anà bahay sə Yahuda ahay ata awan: “À man uno saa zla ata nà, ki mben apan saa zla itəbay.”
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, e, como tinha dito aos judeus: para onde eu vou não podeis vós ir, eu vo-lo digo também agora.
34 Anga nan, ni jak ikwen nga sa 'am wiya həna: Sənen zek à wulen a kwanay. Ayaw, sənen zek à wulen a kwanay ahay, kawa anuno sa pəlay kwanay.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 Njiɗen sa san zek à wulen a kwanay ahay lele. Natiya, ɗo ahay fok ti san, kwanay nà, njavar uno ahay acəkan.»
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Simon Piyer a jan anà Yesu, a wa: «Ba Məduwen, ki zla ahaw?»
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes, agora, seguir-me, mas, depois, me seguirás.
37 Piyer a jan anà Yesu: «Ba Məduwen, ni mba apan sə pərahak azar həna fan bay nà, angamaw? Nen, u no ni var anan sifa uno anga iken re!»
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Yesu a mbəɗahan apan, a wa: «Tə ɗiɗem a nà, a nak sa var anan sifa anak anga nen acəkan ɗaw? Nen apan ni jak tə ɗiɗem a həna: Zukwa njəkar i saa zlah nà, ka jak saray maakan ka san nen bay.»
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo, enquanto me não tiveres negado três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.