João 12

Aɓan 'am wiya awan (MQBNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Natiya, a mbəsak luvon mbərka aday azar uko sə Pasəka i sla nà, Yesu a zla à Baytiniya, ù kon ana Lazarus, ɗowan a Yesu sə slabakay anan ahay à məke wa ata awan.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Ta dan way sa pa anà Yesu à man ata awan, aday Marta a varan atan. Ɗo ahay inde bayak a pə tuwez ata awan, Lazarus ɗukwen winen inde re.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 À man sa pa way nà, Mariyama a gəɓa amar sə wurde anahan sə dala bayak awan, a rəbas nə dun'a. A mbəɗan anan pə saray anà Yesu. Ta da amar ata aday nà, tə way sə ngaman nardi, i ga à dunguzlok sə amar inde. A mbəɗan anan pə saray lele nà, a takaɗ anan panan tə sibœk sa nga anahan. Doh ata fok a rəbas nə dun'a lele.|src="WA03839b.tif" size="span"
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Njavar ana Yesu a inde kərtek à man ata awan, tə ngaman Yudas Iskariyot. Winen ɗo saa ga ɗaf pə Yesu ata awan. A canan anà way ana Mariyama sa ga ata nà, a wa:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 «Ta wa, abay tə̂ sukom anan way tə amar a anan nà, i ga dala sə dinar səkat maakan, aday ti var anan dala awan anà ɗo mətawak aya nà, ta gak way lele biɗaw?»
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Yudas a ja 'am ataya nà, anga aday a gan may sa man zek anà ɗo mətawak aya bay. Əna a ja matanan nà, anga winen aday nà, ɗo sa ban dala a tinen awan, aday a taa kəra panan.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Aya əna, Yesu a wa: «Mbəsiken anan uwar a anan, a lah anan upo nà, way a aday ti su go pac sa la nen ata awan.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Ɗo mətawak aya nà, ti ga inde tə kwanay hwiya, əna nen ni ga inde tə kwanay hwiya itəbay.»
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Natiya Yahuda ahay bayak a tə sləne Yesu winen à Baytiniya nà, ta zla à man ata awan. Ta zla à man ata ɗukwen nà, anga Yesu cəna coy bay. Ta zla saa cay ahay pə Lazarus re, winen ɗowan a Yesu sə slabakay anan à məke wa ata awan.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 — ausente —
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 — ausente —
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Sidew a kutok, ɗo a sə halay nga anga azar uko sə Pasəka ataya, tə sləne Yesu winen apan i nay ahay à wulen su doh sə Urəsalima cəna,
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 tə ngərway alay sə gazlangaw ahay à alay inde. Ta zla saa zlangay tatə Yesu pə cəveɗ tə daslam ataya à alay inde. Ta zlah, ta wa: «Həren anan nga anà Mbərom! Mbərom â ɗaf alay sə mazlaɓ anahan pu ɗo saa nay tə sləmay anahan, bahay sə Isəra'ila ata awan.»
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Yesu a njaɗ zungo a inde, a ján apan, a zla pə cəveɗ. A təra kawa ana Deftere sa ja ata awan. A wa:
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 «Ɗo sə Urəsalima ahay, kə̂ jəjiren bay.
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Njavar anahan ahay tə sənak 'am anan fan bay. Aday Yesu a zla à man sə mazlaɓ ana Mbərom nà, ta may anan ahay 'am ata à nga inde kutok. Ta san nà, Deftere a ja 'am ata nà, pə winen awan, aday pi mer su way a tinen sa ga anga winen ata awan.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 À alay a Yesu sə ngaman ahay anà Lazarus uho, a slabakay anan à məke wa ata nà, ɗo ahay inde à man ata bayan awan. Ɗo ataya tə canak anan, aday tə təkəren 'am awan anà ɗo azar aya re.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Natiya awan, ɗo ahay ta nay ahay bayan a, tə təma anan Yesu, anga tə sləne kà gak masuwayan ata awan.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Farisa ahay ta jan ì zek a tinen aya awan, ta wa: «Cen apan, way a mənuko sa ga həna ata fok nə kə̀ varak uko magwagway bay, anga ɗo ahay fok tinen apan ti pərahan azar.»
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 À wulen sə ɗo ahay sa nay à man sə azar uko sə həran nga anà Mbərom ataya nà, Gərek ahay uda awan, ta nak re.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Ta zla pə cakay ana Filip, ɗo su kon sə Baytisada, pə daliyugo sə Galile ata awan. Ta jan, ta wa: «Wan ada, a nan umo sə canan anà Yesu.»
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Filip ite, winen a zla pə cakay ana Andəre, a jan. Ta zla maya awan saa jan 'am ata anà Yesu. Tə dəzle cəna, ta jan,
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 aday Yesu a mbəɗahan atan apan, a wa: «Alay a kà slak həna, nen Wan su Ɗo, ni ka anan mazlaɓ ana Mbərom sə vuro ata awan.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Nen apan ni jak ikwen tə ɗiɗem a həna: Wan sa ndaw kə̀ slahak pə yugo aday kə̀ məcak bay cəna, i njahay nə hwiya wan sa ndaw kərtektəkke. Əna wan sa ndaw kà sak a slahay aday kə̀ məcak ite nà, i wasay bayak awan.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Kuwaya ɗowan a, a nan sifa anahan nà, i lize anan. Əna ɗowan a kà nak anan iɗe anà sifa anahan pə daliyugo nà, i tam anan, i njaɗ sifa sa ndav bay ata awan.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Kuwaya, a nan à ɗowan a su go mer su way nà, â pəruho azar. Aday ɗo su go mer su way nà, â saa zla à man uno saa zla ata ite. Ɗo su go mer su way ì nen cəna, kuwaya, Bəbay uno ɗukwen i həran nga nà, anà winen.»
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 Yesu a ja, a wa: «Həna nà, mivel uno i ndəroɓ. Nâ jan anà Bəbay uno nà, awan a maw? Nâ jan nà, â tam nen à ɗəce a anan wa ɗaw? Aday ɗukwen na nay ahay pə daliyugo nà, sa sa ɗəce a anan ata awan.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Bəbay uno, ka anan mazlaɓ sə sləmay anak.»
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Ɗo a sa man ata aya tə sləne 'am ata nà, ta wa: «Mbərom sa dac!»
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Əna zek a Yesu a, a jan atan, a wa: «Dungo ata a jay ahay 'am nà, anga nen bay, əna anga kwanay aɗəka.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Həna nà, alay a Mbərom kà slak sa gan sariya anà ɗo sə daliyugo ahay. Mbərom i razl anan bahay sə daliyugo a anan həna.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Əna, ta sak a cakaf nen à mburom nà, ni gəɓak anan ayak ɗo ahay fok pə cakay uno awan.»
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Yesu a ja 'am ata nà, anga sə ɗakay anan amac anahan i təra nə kəkəmaw ata awan.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Natiya, ɗo ahay ta jan: «Manay mə sləne à Deftere inde nà, Almasihu i nay, i ga inde hwiya. Ka ja, ka wa: Wan su Ɗo nà, ti cakaf anan à mburom nà, kəkəma asanaw? Wan su Ɗo aday nà, wita nà, wayaw?»
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Yesu a mbəɗahan atan apan, a wa: «Jiyjay inde winen apan i dəvak ikwen mənjœk mba. Bəren à man sə iɗe jiyjay a anan tamak, anga luvon i sa ga bəse. Aday ɗo sa bar à luvon inde nà, a san man anahan a saa zla ata bay.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 À alay a jiyjay winen inde tə kwanay mba cəna, ɗəfen nga pə iɗe jiyjay, anga aday kə̂ təren ɗo sə iɗe jiyjay ahay.»
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Natiya, kwa â ga nà, Yesu kà gak mer su way masuwayan aya bayak pa 'am a tinen dəp nà, Yahuda ahay tə ngəmak sa ɗaf nga pə Yesu bay hwiya.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Way ata a ga zek nà, anga aday 'am ana Ezaya, ɗo maja'am a Mbərom ata â təra. A ja, a wa:
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Matanan, ta mbak apan sa ɗaf apan nga bay, anga Ezaya ɗukwen kə̀ lahak apan, kà jak, a wa:
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 «Mbərom kə̀ hurfok atan, anga aday tə̂ canan iɗe bay,
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Ezaya a ja 'am ata nà, pə Yesu awan, anga kə̀ lahak sə canan anà mazlaɓ anahan.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Kwa tə winen ata təke, à wulen sə bahay sə Yahuda ahay wa ɗukwen, ɗo ahay inde bayak a tə ɗəfak nga pə Yesu. Əna tə ngəmak sə ɗakay anan pa 'am sə ɗo ahay fok bay, anga tə jəjaran anà Farisa ahay, tâ saa rəzlay atan ahay ù doh sə wazay ahay wa bay.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Tə pəlay nà, mazlaɓ su ɗo zənzen awan, bina mazlaɓ a Mbərom saa varan atan ata bay.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Yesu a ja 'am tə məgalak awan asa, a wa:
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Kuwaya ɗowan kə̀ canak uno nà, kə̀ canak anan anà ɗo sə slənay ahay nen re.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Na nay ahay pə daliyugo nà, aday ɗo sa ɗaf upo nga ahay tə̂ njahay à luvon inde itəbay, anga nen nə jiyjay sa dav pə daliyugo a anan.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 «Kuwaya kə̀ slənek 'am uno, kə̀ ɗəfak anan apan anà 'am ata bay cəna, saa gan sariya nà, nen bay, anga na nay ahay saa gan sariya anà ɗo sə daliyugo ahay bay, əna saa tam atan aɗəka.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Natiya, ɗowan a kə̀ ngəmak nen bay, kə̀ təmahak 'am uno bay, i tavay pa 'am sə sariya, anga 'am uno sa ja ataya ti gan sariya. Ti gan sariya pa pac sa ndav anan daliyugo.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 «'Am inde na jak tə məgala uno ite nà, ibay. Əna nə təker nà, 'am ana Bəbay uno su jo, aday nâ ja ataya awan. Nə ɗakay anan nà, 'am ataya ɗəkɗek.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Na san zle re, way anahan su jo ahay nà, ti gəɓak ikwen ahay aɗəka nə sifa sa ndav bay ata awan. Awan a inde, na ja ta nga uno nà, ibay, si mbala a Bəbay uno su jo ataya ɗəkɗek.»
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.