Gálatas 4
Aɓan 'am wiya awan (MQBNT) vs NVI
1 Nə̂ ɗakak ikwen anan way inde aday: Wan saa pa 'am su doh ana bəbay anahan, aday winen wan a hwiya ata cəna, winen kawa ɓile mba, kwa â ga nə saa pa way ahay fok nə winen dəp nà, na.
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 À alay a kə̀ hərak fan bay ata nà, sa gan nga nə ɗo ahay, winen tə way anahan aya təke, hus pə ana bəbay anahan a sa ɗaf anan alay ata awan.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Mənuko ɗukwen matanan re. À alay ata, mənuko kawa gwaslay ahay, aday ɗə tərak ahay ɓile sə way lelibay aya sa ga bahay pə daliyugo ataya re.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 Əna alay ana Mbərom awan a sla kutok, a slənay anan ahay wan anahan â nay ahay pə daliyugo, ɗo uwar a sə wahay anan. Kə̀ ɗəfak anan ahay apan anà Tawrita ana Yahuda ahay,
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 anga aday â tam anan ɗo aday tinen ɓile sə Tawrita ataya awan, aday mənuko ɗukwen ɗə̂ təra wan a Mbərom ahay kutok.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Way a sə ɗakay anan kwanay wan a Mbərom ahay ata nà, həna: Mbərom a slənay Apasay ana Wan anahan à mivel a mənuko inde fok, aday Apasay ata a ngaman kutok: «Abba!» kawa sa ja nà: «Bəbay!»
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Natiya awan, iken ɓile sə awan sabay, əna wan a Mbərom kutok. Anga nan, ki njaɗ anan way a Bəbay anak Mbərom sə lavan anan zek anà gwaslay anahan ahay ata awan.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 À alay a kwanay kə sənen Mbərom fan bay ata nà, kwanay nə ɓile sə pəra ahay cara cara, aday pəra ataya ɗukwen tinen mbərom ɗiɗek aya bay re.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Əna həna kə sənen Mbərom zle kutok. U no sa ja aɗəka nà, Mbərom a san kwanay zle coy. Aka aday, kwanay apan ki men pə way bəle ataya nə kəkəma asa anaw? A nak ikwen sə təra ɓile sə way a mənjəna məgala ataya asa ɗaw?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Kwanay apan ki gen anan nga anà azar uko ahay pə luvon azar aya awan, pə kiya azar aya awan, aday pə ava azar aya re.
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 Kwanay apan ki pəken upo zlawan. Izəne mer su way uno ma ga a à wulen a kwanay ata kə̀ tərak awan kəriya awan.
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Mərak uno ahay, kem ikwen ite, təren kawa nen awan, anga nen a ɗukwen, nə tərak kawa kwanay aya re. Ki gen uno ahay awan bay.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 Kə sənen apan zle asanaw, nə ɗakak ikwen anan ləbara mugom ata mama'am a nà, anga à alay ata nə nen ɗəvac awan.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Ɗəvac uno ata kə̀ bənak ikwen mbiyeɗ bayak awan, əna kə kəɗiyen nen bay, kə liren nen kula bay re. Kə təmihen nen aɗəka nə lele, kawa kə təmihen nə maslay a Mbərom. Kə təmihen nen nə kawa ana kwanay sə təma anan Almasihu Yesu ata awan.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 À alay ata ɗukwen, kwanay tə ataslay mivel a lele. Ataslay mivel a kwanay ata həna winen ahaw? Na san zle lele, kî mben apan tiya nà, kə ndihen anan iɗe a kwanay ahay aday sə vuro anan ì nen.
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 Həna, nə tərak ɗo maniɗe a kwanay, anga nen sa jak ikwen ɗiɗek ata ɗaw?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Ɗo sə gəɗak ikwen mungwalay ataya nà, ta gan may kə̂ jipen tə tinen, əna mənjəna nga sa 'am lele awan. Ta ga matanan anga aday tə̂ gəzla mənuko pi zek wa, aday kə̂ jipen tə tinen aya kutok.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Agan may sə japay tu ɗo a azar aya nə lele, kak nga sa 'am a tinen ata lele nà, na. Kwa â ga nə nen tə kwanay, kwa â ga nə nen tə kwanay bay dəp nà, way ata nə lele, u no nə japuko hwiya.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 Car uno ahay, nen kawa uwar kutov kə̀ dəlak anan ata awan. Ni njahay matanan hus à luvon aday kə təren njavar a Yesu Almasihu ahay tə ɗiɗek aya ata awan.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 U no sə njahay tə kwanay nə bayak awan, anga aday nâ san cəveɗ sa jak ikwen anan ɗiɗek sə way a təɗe ni jak ikwen ata awan. Bina, na san awan a ni jak ikwen ayak həna ata sabay.
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Kwanay ɗo sa jəka ki gen anan may sə pərahan anan azar anà Tawrita ataya nà, kə slənen way ana Tawrita sa ja ata itəbay kələɗaw?
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 A ja nà, Ibərahima nà, wan anahan ahay nə cew. Wan anahan a kərtek a nà, sə wahay nə ɓile ana Ibərahima sə ngaman Hajara ata awan, əna wan hinen ata kutok nà, sə wahay nə uwar sə pəzugoy anahan sə ngaman Saratu ata wanahan.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Ɓile ata nà, winen a wahay wan anahan nə kawa uwar ahay sa taa wahay ata wanahan, əna uwar sə pəzugoy ata nà, a wahay nə matanan itəbay, anga ɓa Mbərom kə̀ zlapak anan anan kurre tə wan ata awan.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 Way ata a ɗakak uko anan 'am inde: Uwar ataya cew maya ta ga minje nə ta 'am a Mbərom sa ɓan ahay cara cara cew. Hajara, uwar aday ɓile ata nà, a ga minje ta 'am a Mbərom sa ɓan tə Musa à ɓəzlom sə Sina. Gwaslay anahan ahay nə fok mə wahay aya nə ɓile ɗəkɗek.
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 Natiya, Hajara cəna, a ga minje ta 'am mə ɓanay a à ɓəzlom sə Sina wa ata awan, pə daliyugo sə Arab ahay. Winen a ga minje tə wulen su doh sə Urəsalima sə biten re, anga ɗo sə njahay uda ataya nə fok ɓile sə Tawrita aya awan.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Əna wulen su doh a Mbərom tə ɗiɗek a nà, Urəsalima hinen, winen à bagəbaga mburom ata awan. Winen nə may a mənuko, aday ɗo saa njahay uda ataya nə tinen ɓile aya itəbay.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 Kawa winen mə vinde awan à Deftere a Mbərom ata, ta wa:
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Mərak uno ahay, kwanay nə kawa Isiyaku, bina kə təren wan a Mbərom ahay anga Mbərom kə̀ zlapak anan.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 À alay ana Ibərahima ata ɗukwen, Isəmayel, wan ana Hajara sə wahay kawa uwar sa taa wahay ata, winen apan i bənan mbiyeɗ anà Isiyaku, wan a mə wahay a tə məgala sə Apasay Cəncan ata awan. Həna ata ɗukwen, matanan tə mənuko hwiya re.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 Əna mə vinde awan à Deftere a Mbərom inde nə natiya: «Razl anan uwar a ɓile ata ta wan anahan a təke. Anga wan sə ɓile i pa 'am su doh ana bəbay itəbay. Sa saa pa təte cəna, wan ana uwar sə pəzugoy.»
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Natiya kutok, mərak uno ahay, mənuko nə wan sə uwar a ɓile ata itəbay, əna wan ana uwar aday winen ɓile itəbay ata kutok.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.