Gálatas 2

Aɓan 'am wiya awan (MQBNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 A ga pə dəɓa wa ava kuro nga anahan a fuɗo nà, na zla maza à Urəsalima asa, manay maya tə Barnabas kutok. Na jan anà Titus ɗukwen â pərahan umo azar.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo Tito.
2 Na zla nà, anga Mbərom kə̀ ɗakak uno anan, si nâ zla à man ata awan. Mə dəzle cəna, mə halay nga tə məceɗ sə egliz ahay vərre. Na jan atan ləbara mugom a nen sə ɗakan anan anà ɗo sə pəra ahay ata awan. U no mer su way uno sa taa ga aday həna nen apan ni ga ata nà, â saa təra kəriya bay.
2 E subi por uma revelação e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios e particularmente aos que estavam em estima, para que de maneira alguma não corresse ou não tivesse corrido em vão.
3 Titus a manay maya ata nà, winen Gərek ahay. Əna ta jak anan â zla saa gaɗ mədəndalas aday sə təra ɗo a Yesu bay.
3 Mas nem ainda Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se.
4 Aya əna, ɗo sə mungwalay ahay ta nay, ta wa təktek â gaɗ mədəndalas. Tinen nà, tə ləlakak ayak zek à wulen a manay inde tə akar, anga ta gan may sa san nə manay ɓile sə Tawrita ahay sabay nə kəkəmaw. Bina manay mə japay aya tə Yesu Almasihu, manay ɓile ahay sabay. Əna, a nan atan nə mə̂ təra ɓile sə Tawrita ahay asa.
4 E isso por causa dos falsos irmãos que se tinham entremetido e secretamente entraram a espiar a nossa liberdade que temos em Cristo Jesus, para nos porem em servidão;
5 Manay mə mbəsakak atan cəveɗ kwa mənjœk bay. Kà nak umo aday tâ njaɗ cəveɗ sa nes anan ləbara mugom a ɗiɗek a anan bay, anga aday â dəzlek ayak pikwen, winen lele hwiya.
5 aos quais, nem ainda por uma hora, cedemos com sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Bina ɗo ahay inde à man ata tinen məceɗ sə egliz ahay. Â ga nə ɗo ataya nà, məceɗ sə egliz ahay, â ga nə tinen məceɗ sə egliz ahay bay dəp nà, wita kà gak uno à nga wa bay. Anga pə iɗe ana Mbərom aday nà, ɗo ahay fok tə lavay ike hərro. Ɗo ataya nà, à alay a nen apan ni jan atan 'am uno sa taa wazay ata nà, ta jak awan inde wiya sə ɗuko anan way a bay re.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa (quais tenham sido noutro tempo, não se me dá; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me comunicaram;
7 Tə təmahak, sə mbəsuko ləbara mugom ata à alay inde aɗəka nə zek a Mbərom awan. Mbərom u jo nâ zla saa ɗakan anan anà ɗo sə pəra ahay, kawa anahan sa jan anà Piyer â zla saa ɗakan anan anà Yahuda ahay ata awan.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me estava confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Tə sənak nə Mbərom ata kərtek a sə varan məgala anà Piyer sa ga mer su way à wulen sə Yahuda ahay, matanan tə sənak sa slan nen aday sə vuro məgala sa ga mer su way ata à wulen su ɗo sə pəra ahay inde ata nə winen a re.
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, esse operou também em mim com eficácia para com os gentios),
9 Atə Yakuba tə Piyer tatə Yuhana, ɗo aday ɗo a Yesu ahay ta ca patan nə kawa məceɗ sə egliz ahay ataya nà, tə sənak, Mbərom kə̀ varak uno mer su way ata à alay inde ì nen tə ɗiɗek awan. Anga nan, tə varak umo alay, nen tə Barnabas, kawa sa ja nà, mə japak ì mer su way ata inde coy. Ma wa, manay tə Barnabas nà, mi zla pə cakay su ɗo sə pəra ahay, aday tinen nà, ti zla pə cakay sə Yahuda ahay.
9 e conhecendo Tiago, Cefas e João, que eram considerados como as colunas, a graça que se me havia dado, deram-nos as destras, em comunhão comigo e com Barnabé, para que nós fôssemos aos gentios e eles, à circuncisão;
10 Tə cəce pumo wa way inde sa ga nə kərtektəkke: Mâ man zek anà ɗo mətawak aya awan, à wulen su ɗo a Yesu ahay à Urəsalima. Way ata ɗukwen, nə varak anan zek sa ga anan.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também procurei fazer com diligência.
11 Pə dəɓa anahan a wa kutok, Piyer a nay ahay à Antakiya. Nə gafan 'am pa 'am sə ɗo ahay fok, anga kà gak way lelibay awan.
11 E, chegando Pedro à Antioquia, lhe resisti na cara, porque era repreensível.
12 Kurre ata nà, ɓa kà pak way pə kərtek a tu ɗo a Yesu ahay sa nay à wulen su ɗo sə pəra ahay wa ataya awan. Aya əna Yakuba a slənak ayak ɗo ahay. Ɗo ataya tə dəzlek ayak cəna, Piyer a ngam sa pa way tu ɗo ataya sabay. Zlawan a gan anga ɗo sa gan may ɗo ahay tâ gaɗ mədəndalas ataya awan.
12 Porque, antes que alguns tivessem chegado da parte de Tiago, comia com os gentios; mas, depois que chegaram, se foi retirando e se apartou deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Ɗo a Yesu azar aya à wulen sə Yahuda ahay inde ta gak mbaɗire sə way matanan kawa ana Piyer ata re. Kwa Barnabas ɗukwen, kà gak mbaɗire ata anga tinen a re.
13 E os outros judeus também dissimulavam com ele, de maneira que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 Na ca apan kutok nà, tə bənak anan bitem anà cəveɗ sə ɗiɗek ana ləbara mugom ata sabay. Anga nan, nə gafan 'am anà Piyer pa 'am sə ɗo ahay fok, na wa: «Iken nə Yahuda ahay, kə njahay à man a anan kawa iken Yahuda ahay sabay, əna kawa ɗo su kon a azar ataya cite. Iya, cəkəbay a nak sa jan anà ɗo su kon azar ataya nə tâ ga kawa Yahuda ahay asa nà, angamaw?»
14 Mas, quando vi que não andavam bem e direitamente conforme a verdade do evangelho, disse a Pedro na presença de todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Tə ɗiɗek a nà, manay mə wahay aya nə Yahuda ahay, manay ɗo su kon azar ataya itəbay. Tinen ta san sə pərahan azar anà cəveɗ a Mbərom bay.
15 Nós somos judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios.
16 Cəkəbay, manay ma san nə ɗowan saa təra ɗo ɗiɗek a pa 'am a Mbərom anga winen apan i ɗəfan apan anà way a Tawrita sa ja nà, ibay. Sə təra ɗo ɗiɗek a pa 'am a Mbərom nà, ɗo sa ɗaf nga pə Yesu Almasihu. Kwa manay, ma ɗaf nga pə Almasihu aday mə təra ɗo ɗiɗek aya pa 'am a Mbərom, bina mə təra ɗo ɗiɗek aya anga mə ɗəfak anan apan anà Tawrita ata bay. Ɗowan inde Tawrita kə̀ ndakak anan pa 'am a Mbərom nà, ibay.
16 Sabendo que o homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé em Jesus Cristo, temos também crido em Jesus Cristo, para sermos justificados pela fé de Cristo e não pelas obras da lei, porquanto pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Manay Yahuda ahay ɗukwen, mə pəlay sə təra ɗo ɗiɗek aya pa 'am a Mbərom nà, ta sa ɗaf nga pə Yesu Almasihu. Anga nan, manay mə tərak kawa ɗo sə ines ahay, anga mə ɗəfan apan anà Tawrita ana Yahuda ahay sabay ata awan. A nan sa ja nə Almasihu kà zlak manay ì ines inde kutok ɗaw? Matanan bay.
17 Pois, se nós, que procuramos ser justificados em Cristo, nós mesmos também somos achados pecadores, é, porventura, Cristo ministro do pecado? De maneira nenhuma.
18 Aɗəka bay, kak ɗowan a kə̀ mbəsakak sə ɗəfan apan anà Tawrita anga a man zek pa 'am a Mbərom bay, aday i ma apan asa i ɗəfan apan anà Tawrita nà, ata kà gak way sa zlan à nga anà Mbərom bay kutok.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 Nen aday nà, kawa ɗo ma mac awan pa 'am ana Tawrita coy, anga məgala anahan inde upo sabay. A təra matanan ata nà, anga aday nə̂ təra ɗo tə sifa pa 'am a Mbərom, ni gan mer su way. À alay a tinen sa vaɗ anan Almasihu pə dədom mə zləlngaɗ ata nà, nen mə japay tə winen, ma mac maya awan.
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para viver para Deus.
20 Tə sifa həna ata aday nà, nen sabay, əna Almasihu a tə alay anahan a ì nen inde kutok. Anjahay uno həna pə daliyugo ata ɗukwen, ni njahay ta sa ɗaf nga pə Wan a Mbərom. Winen a pəlay nen aday kə̀ varak anan sifa anahan anga nen.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne vivo-a na fé do Filho de Deus, o qual me amou e se entregou a si mesmo por mim.
21 Sumor a Mbərom su go ata nə ni lar anan kawa way kəriya kula bay. Bina, kak ɗo i mba apan sə təra ɗo ɗiɗek a pa 'am a Mbərom anga sə pərahan azar ana Tawrita nà, ata a nan sa ja nə Almasihu a mac kəriya awan.
21 Não aniquilo a graça de Deus; porque, se a justiça provém da lei, segue-se que Cristo morreu debalde.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.