Filipenses 2
Aɓan 'am wiya awan (MQBNT) vs ARA
1 Həna nà, kwanay mə japay a kərtek tə Yesu Almasihu asanaw? Asan zek anahan i varak ikwen məgala re biɗaw? Na wa, Apasay Cəncan a kə̀ japak kwanay pə kərtek a tə winen a ba? Kwanay aya ɗukwen, kwanay apan ki sənen zek ahay aday kwanay apan ki gen anan sumor ì zek ahay re asanaw?
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 Natiya, kak a nak ikwen ataslay mivel uno â rah wa nà, 'am â zlak ikwen pi zek. Asan zek a kwanay â ga nə kərtek, mivel a kwanay ahay â ga kərtek aday abayak nga a kwanay ahay ɗukwen â ga nə kərtek a re.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Kâ si gen mer su way à wulen a kwanay ahay inde tə sərak aya bay. Kabay kâ si gen mer su way sə həran nga anà zek a kwanay ahay bay re. Aɗəka bay, men anan nga a kwanay nà, à məndak, aday cen pə ɗo ahay nə, kawa tə zalay kwanay bugol.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Kâ si gen way sa mak ikwen zek a kwanay aya ɗəkɗek bay, əna gen nə way sa man zek anà ɗo ahay re. Ki gen anan way a anaya nà, ata ataslay mivel uno i rah wa acəkan.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Abayak nga a kwanay â ga nə kawa ana Yesu Almasihu.
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Winen a aday nà, tinen tə Mbərom a nə kərtek, kwa həna kabay.
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 Aɗəka bay, a ca pa man sə njahay anahan ata nà, kawa way kəriya awan, a mbəsakak anan ayak.
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 Kà mak anan nga anahan à məndak ta sə ɗəfan apan anà Mbərom hus pə amac, amac pə dədom mə zləlngaɗ awan.
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 Anga nan kutok, Mbərom a cakaf anan, a ma anan pa man sə njahay anahan a kurre ata awan.
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Anga nan kutok, ɗo ahay fok, â ga nà, à bagəbaga mburom, â ga nə pə daliyugo, kwa à man su ɗo ma mac aya ɗukwen,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Tinen a fok ti həran nga anà Mbərom, Bəbay a nuko, ta sa ja nà, Yesu Almasihu winen Bahay awan.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Natiya, mərak uno ahay, kə sənen apan zle, Yesu nà, kə̀ ɗəfak anan apan anà Mbərom. Həna ɗukwen, ɗəfen anan apan anà Mbərom kawa ana kwanay sə ɗəfan apan à alay a nen àga kwanay ata awan. Ka taa ɗəfen anan apan nə lele. Â ga həna nen inde àga kwanay sabay dəp nà, gen matanan hwiya. Kwanay nà, kə təmen coy. Natiya, gen mer su way lele aya sə ɗəfan apan à Mbərom tə ajəjar a kosl kosl jiga awan.
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 Anga Mbərom a mbəɗahak ikwen anan mivel kawa sa zlan à nga, aday kî gen mer su way lele aya sa zlan à nga re.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Pi mer su way a kwanay saa ga fok cəna, kâ si gen tə agungoz a bay, kâ sa tərihen apan à wulen a kwanay ahay inde bay re.
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 Natiya ki təren ɗo lele aya, mənjəna ines ahay, ki təren wan a Mbərom lele aya awan, à wulen su ɗo mi nes a aya, aday huwan aya re ata awan. Tinen a fok ì iɗe zənzen inde. Anga nan kutok, ken anan jiyjay a kwanay à wulen a tinen inde pə daliyugo kawa mawuzlawazl sa nga mburom ahay,
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 aday ɗiken atan anan 'am sa njaɗ sifa pə Mbərom wa. Ata ki gen matanan nà, pə luvon a Yesu Almasihu saa may ahay ata nə, nen ni taslay mivel tə kwanay pə iɗe anahan. Anga ni san kutok, mer su way uno, tə ɗəce uno sa sa anga kwanay ata nà, kə̀ tərak uno kəriya bay.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Həna, aɗaf nga a kwanay pə Yesu ata nə, kə̀ tərak kawa way mə varan à Mbərom. Aday nen nà, hinahibay ti i vaɗ nen dəp nà, mez uno i təra kawa way mə varan a anà Mbərom re, i japay pi zek tə way ana kwanay sə varan ata awan. Aday ɗukwen, i taslak uko anan mivel bayak aɗəka, nen tə kwanay a təke fok.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 Kwanay ɗukwen, tislen mivel pə kərtek awan. Matanan tasluko mivel jiga awan.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 Həna, kak kà zlak anan à nga anà Bahay Yesu nà, na gan may sə slənak anan ayak Timote àga kwanay bəse. Ata aday ni sləne ləbara a kwanay a nà, i vuro ataslay mivel.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Anga uwec wa Timote a cəna, ɗowan inde kwa kərtek sə bayak pə kwanay kawa nen nà, ibay. Si winen a taayak.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 Ɗo a azar ataya fok nə tə pəlay sa gan mer su way a Yesu Almasihu bay. Ta ga nà, mer su way sa zlan à nga anà zek a tinen aya cəna coy.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Əna kə sənen zle Timote nà, kà slak mungol wanahan, anga kà gak mer su way lele aya sə ɗakay anan ləbara a Yesu mugom awan, manay maya awan. Winen nà, kawa wan pə cakay ana bəbay anahan ata awan.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Natiya, həna kutok u no sə slənak ayak nə winen awan, əna ni ca pə sariya uno su go ata lele aday.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 Nen a ɗukwen na san zle Mbərom i mbəsuko ayak cəveɗ saa zlak ayak àga kwanay azana re.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Aday asa, na gan may sə slənak ikwen anan ayak mərak a mənuko Epafəroditus, winen ɗowan a kwanay sə slənay ahay à man uno sa naa cak ayak upo ata awan. Tə winen nà, ma gak mer su way a Mbərom miya awan, mə rəzlek anan à nga wa anà 'am a Mbərom miya re.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 U no sə slənak ikwen anan ayak, anga haway a kwanay a, a gan tə mindel, winen à ajalay nga inde, bina a san zle kə slənen pə ləbara sə ɗəvac anahan a re.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 Ɗiɗek a acəkan, ɗəvac kà gak anan. Ibay mənjœk abay i mac coy. Əna Mbərom kə̀ jalak panan nga, kə̀ mbərak anan. Mbərom a jalay nga nà, pə winen wa cəna coy bay. A jalay nga nə pi nen wa re. Mbərom a mbar anan nà, anga aday ajalay mərava anahan tə ɗəce azar aya tə̂ zulo à nga wa bay.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Anga nan, na gan may tə mindel sə slənak anan ayak à man a kwanay aday ka sak a cinen anan nà, kə̂ tislen mivel bayak awan. Ata aday nen ɗukwen ni jalay awan gem sabay re.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 Matanan, təmihen anan nà, tə ataslay mivel awan, anga kwanay a fok kə təren ɗo a Yesu ahay. Ɗəfen anan apan anà jəba su ɗo aya kawa winen ata awan.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 Winen nà, kə̀ zukwa mac anga mer su way a Yesu Almasihu. A may pa 'am sə bələlen wa vet vet, anga su mo zek ti mer su way ahay, pa 'am a kwanay a wa.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.