Colossenses 3

Aɓan 'am wiya awan (MQBNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kə sənen apan zle coy kwanay nà, kə slabiken ahay à məke wa tatə Yesu Almasihu fok. Anga nan kutok, ɗəfen anan abayak nga a kwanay nə dook pə way aya aday kwanay saa njaɗ à mburom ata awan. Ki njiɗen anan nà, à man ana Yesu Almasihu, ɗowan a mə njahay a tə day sə alay puway a Mbərom ata awan.
1 Portanto, se fostes ressuscitados juntamente com Cristo, buscai as coisas lá do alto, onde Cristo vive, assentado à direita de Deus.
2 Matana awan, abayak nga a kwanay â ga nə ɗəgəcce pə way a à mburom ata awan, bina kə̂ bayiken pə way sə daliyugo ahay bay.
2 Pensai nas coisas lá do alto, não nas que são aqui da terra;
3 Anga nan kutok, kə sənen apan zle, kwanay nà, kə məcen, aya əna Mbərom kə̀ slabakak ahay kwanay à məke wa. Natiya kutok, sifa a kwanay inde wiya awan, winen mi ɗer a à alay ana Yesu Almasihu inde pə cakay a Mbərom.
3 porque morrestes, e a vossa vida está oculta juntamente com Cristo, em Deus.
4 Tə ɗiɗek a nà, Yesu Almasihu nə winen sifa a kwanay. Natiya, pə luvon a aday Yesu Almasihu a kà sak a sləray ahay ata nə kwanay ɗukwen ki sləren ahay nə tə winen awan, aday tə mazlaɓ anahan a re.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então, vós também sereis manifestados com ele, em glória.
5 Anga nan kutok, mbəsiken anjahay a kwanay lelibay ataya fok. Mbəsiken way kawa aján uho, aga way sə waray ahay, aga ubor pə way ma ga waray aya awan, tə way lelibay aya awan, aga iɗe pə way ahay. Bina ka sak i gen iɗe pə way ahay nà, ki ɗəfen anan apan kawa tinen mbərom ahay. Mbəsiken anan way ataya fok.
5 Fazei, pois, morrer a vossa natureza terrena: prostituição, impureza, paixão lasciva, desejo maligno e a avareza, que é idolatria;
6 Anga mer su way a lelibay ataya fok, Mbərom i ga mivel pu ɗo sə ɗəfan apan bay ataya awan.
6 por estas coisas é que vem a ira de Deus [sobre os filhos da desobediência].
7 À alay ata nà, anjahay a kwanay a ɗukwen matana awan, ki gen ahay jəba si mer su way a lelibay ataya re.
7 Ora, nessas mesmas coisas andastes vós também, noutro tempo, quando vivíeis nelas.
8 Aya həna kutok nà, mbəsiken way ataya fok: Kî gen mivel bay, awan â cəɓak ikwen bay, kî gen anan way lelibay aya anà ɗo ahay bay, kâ si gen mənjelgek bay, kâ sa nəsen anan 'am anà ɗowan bay,
8 Agora, porém, despojai-vos, igualmente, de tudo isto: ira, indignação, maldade, maledicência, linguagem obscena do vosso falar.
9 kâ sa gəɗen anan mungwalay ì zek ahay bay, anga anjahay a kwanay lelibay a sə kwakwa ata nà, kə mbəsiken anan ti mer su way anahan aya təke fok.
9 Não mintais uns aos outros, uma vez que vos despistes do velho homem com os seus feitos
10 Həna Yesu Almasihu kə̀ mbəɗahak ikwen anan anjahay a kwanay wiya awan. Kawa kə pəken zana wiya a pi zek, kə təren ɗo wiya aya coy. Ɗowan a kwanay wiya ata winen apan i zəga sə ndakay zek nə pac pac, anga aday kî gen minje tə Mbərom, ɗo sə ndakay kwanay ata awan. Natiya ki mben apan sa san anan Mbərom lele cərah kutok.
10 e vos revestistes do novo homem que se refaz para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 Anga nan kutok, həna nà, awan sə gəzla anan Yahuda ahay pi zek wa tu ɗo azar aya nà, ibay. Ɗo ma gaɗ mədəndalas aya awan, tu ɗo ma gaɗ a bay aya fok, tinen nə kərtek. Ɗo mə vəzle a bay aya awan, tu ɗo mə vəzle a bay a tə mindel ataya fok, tinen kərtek a re. Aday ɗo ɓile aya awan, tu ɗo ɓile aya bay ata awan, tinen kərtek a ca. Ɗo ataya fok, awan kə̀ gəzlak atan alay pi zek wa bay. Anga zek ana Yesu Almasihu a nà, winen pa nga sə ɗo ahay fok, aday à mivel su ɗo anahan ahay inde fok re.
11 no qual não pode haver grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, escravo, livre; porém Cristo é tudo em todos.
12 Matanan, kwanay nà, kə təren ɗo a Mbərom ahay coy, a pəlay kwanay anga winen a sə walay kwanay. Anga nan, sumor a nà, azla a kwanay à cəveɗ a Mbərom inde â ga nə lele. Gen anan sumor ì zek ahay fok, təren ɗo lele aya awan, ɗo mə nahay nga aya awan, ɗo səkəffe aya awan, aday ɗo sə munapanaw ahay re.
12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de ternos afetos de misericórdia, de bondade, de humildade, de mansidão, de longanimidade.
13 Səmen anan ì zek ahay. Kwa abay awan inde kə̀ slahak anan ù uko inde anà ɗowan aya dəp nà, tə̂ pəse zek ahay, anga Bahay a mənuko nà, winen apan a taa pəsek uko anan ines a nuko ahay.
13 Suportai-vos uns aos outros, perdoai-vos mutuamente, caso alguém tenha motivo de queixa contra outrem. Assim como o Senhor vos perdoou, assim também perdoai vós;
14 Way lele bina maw nà, sənen zek à wulen a kwanay ahay inde. Ata ki gen matanan nà, asan zek i japay kwanay pə kərtek awan, aday mivel a kwanay ahay ɗukwen, ti ga nə kərtek a re.
14 acima de tudo isto, porém, esteja o amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Mbəsiken anan mivel a kwanay anà zay a Yesu Almasihu sə varak ikwen ata anga aday â lavan nga anà mivel à kwanay. Mbərom a ngamak ikwen ahay à zay anahan ata inde anga aday kə̂ təren uda zek kərtek awan. Natiya ngəren anan kwa siwa siwa fok.
15 Seja a paz de Cristo o árbitro em vosso coração, à qual, também, fostes chamados em um só corpo; e sede agradecidos.
16 'Am ana Yesu Almasihu â rah anan mivel a kwanay ahay. Ɗiken anan anan 'am a Mbərom ì zek ahay, men anan zek ì zek ahay tə atətak way ahay tə kəlire mbala ana Mbərom a sə varak ikwen ata awan. Gen ara sə zambaɗ anan Mbərom, tə ara sə həran nga, aday tə ara mbala ana Apasay a Mbərom sə ɗakak ikwen anan ata awan. Ngəren anan à Mbərom tə ataslay mivel awan.
16 Habite, ricamente, em vós a palavra de Cristo; instruí-vos e aconselhai-vos mutuamente em toda a sabedoria, louvando a Deus, com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, com gratidão, em vosso coração.
17 Way a kwanay saa ga ta sa ja fok nà, gen nà, təɗe kawa ɗo a Bahay Yesu ahay, ta sə ngəran apan anà Mbərom Bəbay a kwanay anga Yesu.
17 E tudo o que fizerdes, seja em palavra, seja em ação, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Kwanay uwar ahay, ɗəfen anan apan anà mbaz a kwanay ahay nə lele. Wita nà, way aday təɗe ɗo a Yesu ahay ti ga ata awan.
18 Esposas, sede submissas ao próprio marido, como convém no Senhor.
19 Kwanay mungol ahay, pəlen anan uwar a kwanay ahay lele, kâ si gen atan alay bay.
19 Maridos, amai vossa esposa e não a trateis com amargura.
20 Kwanay gwaslay ahay, bənen anan à 'am wa anà atə bəbay a kwanay tə may a kwanay ahay pə way ahay fok lele. Ata ki gen matanan nà, i zlan à nga anà Bahay a mənuko.
20 Filhos, em tudo obedecei a vossos pais; pois fazê-lo é grato diante do Senhor.
21 Kwanay bəbay sə gwaslay ahay kutok, kâ si ngərzen pə gwaslay a kwanay ahay ɓəra ɓəra bay, bina ti njahay nə sleɓərɓərre.
21 Pais, não irriteis os vossos filhos, para que não fiquem desanimados.
22 Kwanay ɓile ahay ite, ɗəfen anan apan anà bahay su doh a kwanay ahay lele. Kâ sa ɗəfen atan apan nà, pə iɗe a wa aday â zlan atan à nga ata cəna coy bay. Əna ɗəfen atan apan nə lele tə mivel kərtek awan, anga kwanay nà, ɗo sə jəjaran à Mbərom ahay.
22 Servos, obedecei em tudo ao vosso senhor segundo a carne, não servindo apenas sob vigilância, visando tão somente agradar homens, mas em singeleza de coração, temendo ao Senhor.
23 Kwanay apan ki gen nà, mer wura wura fok cəna, gen nə tə mivel kərtek awan, kawa ki gen anan mer su way anà Bahay a mənuko, bina anà ɗo zənzen a bay.
23 Tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como para o Senhor e não para homens,
24 Sənen apan lele, saa varak ikwen magwagway pi mer su way a kwanay ahay nà, zek a Bahay a mənuko awan, i varak uko anan way anahan sə zlapan anan anà ɗo anahan ataya awan. Bahay a kwanay sa gan mer su way ata nà, winen Almasihu.
24 cientes de que recebereis do Senhor a recompensa da herança. A Cristo, o Senhor, é que estais servindo;
25 Sənen apan lele asa re, ɗowan a kà gak ines nà, Mbərom i gan sariya pə ines anahan ata awan. Bina Mbərom a gəzla ɗo ahay pi zek wa itəbay asanaw!
25 pois aquele que faz injustiça receberá em troco a injustiça feita; e nisto não há acepção de pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.