Atos 4
Aɓan 'am wiya awan (MQBNT) vs ARC
1 À alay a Piyer tə Yuhana tinen apan ti jan 'am anà ɗo ahay mba, ɗo sə gəɗan dungo anà way ahay pi zek tə bahay su ɗo sa ba doh sə mazlaɓ a Mbərom, aday tə Saduki ahay, ta zla à man a tinen.
1 E, estando eles falando ao povo, sobrevieram os sacerdotes, e o capitão do templo, e os saduceus,
2 Ta ma nga sa ga patan mivel, anga atə Piyer tə Yuhana nà, tinen apan ti ɗakan anan anà ɗo ahay nə Yesu kə̀ slabakak ahay à məke wa. Matanan, ɗo ma mac aya ɗukwen, ti naa slabakay ahay à məke wa tə sifa aya re.
2 doendo-se muito de que ensinassem o povo e anunciassem em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Anga nan kutok, ta ban anan ɗo maslan ataya awan, tə tacay atan à dangay, hus sa ca pa 'am sə sariya nə sidew awan, bina suko kà gak coy re.
3 E lançaram mão deles e os encerraram na prisão até ao dia seguinte, pois era já tarde.
4 Aya əna, ɗo ahay bayak a à wulen su ɗo sə sləne 'am a Piyer ataya wa tə təmahak 'am ana ɗo maslan ataya awan, tə ɗəfak nga pə Yesu. Ɗo ataya tə zəgahak anan ɗo ana Yesu ahay. Tə baslay mungol ahay ɗəkɗek, tinen mbulo ɗara kutok.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra creram, e chegou o número desses homens a quase cinco mil.
5 Iɗe a cəɗe sidew a nà, bahay sə Yahuda ahay pi zek tə məceɗ sə Yahuda ahay aday tə miter sə Tawrita ahay tə halay nga à Urəsalima.
5 E aconteceu, no dia seguinte, reunirem-se em Jerusalém os seus principais, os anciãos, os escribas,
6 Atə Anas, bahay nga su ɗo sə gəɗan dungo anà way ahay, tatə Kayafas, Yuhana, Aleksandire aday tə azar su ɗo ana Anas ahay, inde à wulen a tinen.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do sumo sacerdote.
7 Tə ngaman anà ɗo maslan a cew ataya pa 'am a tinen, aday tə cəce patan wa, ta wa: «Kə mbəren anan ɗowan a mə təra à məndak ata nà, tə məgala wuraw, kabay tə sləmay a wayaw?»
7 E, pondo-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Cəna Apasay Cəncan a a zlan à mivel inde anà Piyer, a mbəɗahan atan apan, a wa: «Kwanay bahay ahay tə məceɗ ahay,
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Principais do povo e vós, anciãos de Israel,
9 manay həna pa 'am a kwanay nà, anga sumor a manay sa ga ta sa mbar anan ɗowan a vədal a anan ata bugol biɗaw? A nak ikwen sa san nà, kə̀ mbərak tə məgala sə sləmay a wayaw ɗaw?
9 visto que hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um homem enfermo e do modo como foi curado,
10 Kak matanan nà, kwanay tə Isəra'ila ahay fok, sənen anan kutok: Ɗowan a həna anan mə tavay a pa 'am a kwanay kə̀ mbərak nà, anga məgala sə sləmay ana Yesu Almasihu, ɗo sə Nazaratu. Winen nà, kə vəɗen anan pə dədom mə zləlngaɗ awan, əna Mbərom kə̀ slabakak anan ahay à məke wa.
10 seja conhecido de vós todos e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dos mortos, em nome desse é que este está são diante de vós.
11 Natiya, Deftere a Mbərom a ja 'am həna anan ata nə pə winen awan, a wa:
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina.
12 «Ɗo sa mba apan sa tam ɗo ahay miza nà, ibay, si Yesu a kərtek. Bina sləmay inde maza pə daliyugo sa mba apan sa tam mənuko uwec wa mbala ana ɗo ana Mbərom sə varak uko ahay ata nà, ibay.»
12 E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 'Am ana Piyer ata a gan masuwayan anà ɗo mə halay nga ataya awan, anga ta ca apan ɗo maslan a cew ataya nà, ɗo məduwen aya bay, aday mə jangay aya bay re, əna tə jəjar sə mbəɗahan atan apan bay re. Aday ɗo ataya tə sənak ɗo maslan ataya tə njahak pə kərtek a tə Yesu.
13 Então, eles, vendo a ousadia de Pedro e João e informados de que eram homens sem letras e indoutos, se maravilharam; e tinham conhecimento de que eles haviam estado com Jesus.
14 Əna tinen apan ti ca pə ɗowan a ma mbar ata winen inde zay mə tavay a pə cakay ana ɗo maslan a cew ataya awan. Anga nan, ta mbak apan sə mbəɗahan atan apan awan a ibay jiga awan.
14 E, vendo estar com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Matanan, ta ma anan ɗo maslan a cew ataya uho tamak, kutok tinen tə mbəɗek sa vaɗ uway pa 'am ata à wulen a tinen inde aday.
15 Todavia, mandando-os sair fora do conselho, conferenciaram entre si,
16 Ta wa: «Ɗo a anaya həna jiya nà, ɗi ga atan kəmaw? Ɗo sə Urəsalima a anan ataya fok tə sənak pə masuwayan a məduwen a tinen sa ga anan ata lele coy. Aday mənuko ɗukwen, ɗi mba apan sə məman anan nà, i ga zek bay re asa.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? Porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar;
17 Aya həna nà, ɗi ngaman atan ayak, aday ɗi gafan atan 'am, tâ saa ma apan sa jan 'am tə sləmay a Yesu anà ɗowan sabay. Ata kutok nà, ləbara sa 'am a tinen ata i ta 'am bay.»
17 mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
18 Tə ngaman atan ayak asa, ta jan atan, ta wa: «Mbəsiken sa jan 'am tə sləmay a Yesu aday sə ɗakan anan ləbara sa 'am ana Yesu anà ɗo ahay.»
18 E, chamando-os, disseram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem, no nome de Jesus.
19 Aya əna, atə Piyer tə Yuhana tə mbəɗahan atan apan, ta wa: «Ənga, kwanay a bayiken apan lele aday, təɗe saa zlan à nga anà Mbərom nə maw? Təɗe sə ɗəfan apan nə anà Mbərom a ɗaw, kabay lele nà, sə ɗəfak ikwen apan anà kwanay bugol aɗəka ɗaw?
19 Respondendo, porém, Pedro e João, lhes disseram: Julgai vós se é justo, diante de Deus, ouvir-vos antes a vós do que a Deus;
20 Manay nà, way a manay sə canan ta sə sləne fok cəna, mi ɗakay anan, bina mi mba apan sə njahay way a manay bay.»
20 porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido.
21 Pə dəɓa anahan a wa nà, ɗo sa gan atan sariya ataya tə ngəraz patan anga aday tə̂ njahay way a tinen, tə mbəsakay atan ahay kutok. Tə sənak sa jəka ti kəta atan kəkəmaw bay, bina ɗo ahay fok tinen apan ti həran nga anà Mbərom anga way anahan a sa gan anà ɗowan a vədal ata awan.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais e, não achando motivo para os castigar, deixaram-nos ir por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera,
22 Ava ana ɗowan a tinen sa mbar anan tə masuwayan ata nà, a zalay kwa kuro fuɗo.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara aquele milagre de saúde.
23 Pə dəɓa a sə mbəsakay atan ahay ata nà, atə Piyer tə Yuhana ta ma pə cakay ana ɗo a tinen ahay, tə təkəren atan anan way ana bahay sə gəɗan dungo anà way ahay tə məceɗ ahay sa jan atan ata fok.
23 E, soltos eles, foram para os seus e contaram tudo o que lhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos.
24 Ɗo a tinen ataya tə sləne anan 'am ata nà, tinen a fok ta ma nga sa gan amboh anà Mbərom tə mivel kərtek awan, ta wa: «Ayaw, Bahay a manay, iken ɗo sə ndakay bagəbaga mburom tə daliyugo tə bəlay ahay, aday tə way a uda ataya təke fok.
24 E, ouvindo eles isto, unânimes levantaram a voz a Deus e disseram: Senhor, tu és o que fizeste o céu, e a terra, e o mar, e tudo o que neles há;
25 Iken awan ka jak 'am tə dungo ana ɗo si mer su way anak Dawuda, winen bije a manay awan. Apasay anak Cəncan a kà jak à winen inde, a wa:
25 que disseste pela boca de Davi, teu servo: Por que bramaram as gentes, e os povos pensaram coisas vãs?
26 Bahay sə daliyugo ahay tinen apan ti ndire zek,
26 Levantaram-se os reis da terra, e os príncipes se ajuntaram à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 «Ayaw, way ata matanan acəkan, anga həna kutok nà, Hiridus tatə Pontiyos Pilatu, tə halay nga à wulen su doh a anan inde tə Ruma ahay tə Isəra'ila aya awan, anga sa ɓan 'am pə Yesu ɗo si mer su way anak cəncan a, iken sə walay ata awan.
27 Porque, verdadeiramente, contra o teu santo Filho Jesus, que tu ungiste, se ajuntaram, não só Herodes, mas Pôncio Pilatos, com os gentios e os povos de Israel,
28 Iken nà, məgala awan. Natiya, way a tinen sa ga fok nà, way kawa ananak a sa gan may kurre ata awan.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho tinham anteriormente determinado que se havia de fazer.
29 Həna kutok, Ba Məduwen, sləne way a tinen sa ja ti gan umo ataya awan. Kem, varan məgala anà ɗo si mer su way anak ahay sa ja 'am anak mənjəna ajəjar.
29 Agora, pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra,
30 Varan umo gədan sa mbar anan ɗo sə ɗəvac ahay ta sa ga masuwayan ahay cara cara tə məgala sə sləmay a Yesu, ɗo si mer su way anak cəncan awan.»
30 enquanto estendes a mão para curar, e para que se façam sinais e prodígios pelo nome do teu santo Filho Jesus.
31 Pə dəɓa sa ndav anan amboh a tinen ata wa nà, man a tinen ata a ɓal kəzlek kəzlek. Tinen a fok tə njaɗak məgala sə ɗakay anan 'am a Mbərom mənjəna sə jəjar, anga Apasay Cəncan a kə̀ rahak atan à mivel inde.
31 E, tendo eles orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo e anunciavam com ousadia a palavra de Deus.
32 Ɗo a Yesu ataya fok nà, mivel a tinen a kərtek, abayak nga a tinen ahay kərtek a re. Tə japay anan zlile a tinen pə kərtek awan. Ɗowan sa jəka «zlile uno anuno taayak» nà, ibay fok.
32 E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguém dizia que coisa alguma do que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Tə məgala a bayak a, ɗo maslan ataya tə pərahan azar sə ɗakay anan, tə canak anan Yesu kə̀ slabakak ahay à məke wa. Mbərom kà gak atan sumor bayak awan.
33 E os apóstolos davam, com grande poder, testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Ɗowan mətawak a à mamasl a tinen nà, inde sabay fok, bina ɗo aday guvo anahan inde kabay doh anahan inde ataya fok, tə sukom a way, ta nay anan dala awan
34 Não havia, pois, entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam herdades ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que fora vendido e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 anà ɗo maslan ahay, aday tinen tə varan anà kuwaya pə ananahan sa gan may.
35 E repartia-se a cada um, segundo a necessidade que cada um tinha.
36 Ɗowan a inde ite, tə ngaman Yusufu, winen pə slala ana Lewi, a njahay pə daliyugo sə Kiprus. Sləmay anahan hinen nà, Barnabas, kawa sa ja nà, ɗo sə varan məgala anà ɗo ahay.
36 Então, José, cognominado, pelos apóstolos, Barnabé (que, traduzido, é Filho da Consolação), levita, natural de Chipre,
37 Winen ɗukwen, guvo anahan inde re, a sukom a way, a nay anan dala awan, a varan anan anà ɗo maslan ahay.
37 possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.