Atos 3

Aɓan 'am wiya awan (MQBNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pa pac a inde, atə Piyer tə Yuhana ta zla ù doh sə mazlaɓ a Mbərom. Ta zla nə tə njamde maakan, alay a ɗo ahay sa taa ga amboh ata awan.
1 Pedro e João subiam ao templo à hora da oração, a nona.
2 Tinen apan ti dəzle à məsudoh su doh sə mazlaɓ a Mbərom inde sə ngaman Mə-Rəɓa-Awan ata nà, ta tan ayak à nga anà ɗowan a inde mə təra à məndak awan, kwa sə wahay anahan. Ta taa zəɓak anan ayak nə pac pac, anga aday i dubok way pu ɗo sa zla ù doh sə mazlaɓ a Mbərom ahay wa.
2 E, era carregado um homem, coxo de nascença, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Ɗowan ata a canan anà atə Piyer tə Yuhana tinen apan ti zla ù doh cite nà, a dubok patan wa dala.
3 Ora, vendo ele a Pedro e João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Atə Piyer tə Yuhana tə zəzor anan, aday Piyer a jan, a wa: «Ca pumo lele.»
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Ɗowan ata a zəzor atan lele. Winen a bayak i ga nà, ti varan dala.
5 E ele os olhava atentamente, esperando receber deles alguma coisa.
6 Piyer a jan, a wa: «Dala nà, inde upo ibay. Əna way a həna inde upo ata nà, ni varak anan. Na jak nà, tə sləmay a Yesu Almasihu, ɗo sə Nazaratu, slabak, zla tə saray anak!»
6 Disse-lhe Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho, isso te dou; em nome de Jesus Cristo, o nazareno, anda.
7 Piyer a bənan anan alay puway, a man zek sə slabak. Kwayan'a saray anahan ahay tə ndarkwaslak anahan ahay ta njaɗ məgala.
7 Nisso, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente os seus pés e artelhos se firmaram
8 A slabak hərom, a dazlan sa bar. Ta zla ù doh sə mazlaɓ a Mbərom tatə Piyer tə Yuhana, winen apan i zla, winen apan i dazay à mburom kwerkwer, winen apan i zambaɗ anan Mbərom.|src="WA03943b.tif" size="span"
8 e, dando ele um salto, pôs-se em pé. Começou a andar e entrou com eles no templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Winen apan i zla, i zambaɗ anan Mbərom ata nà, ɗo ahay fok tə canak anan,
9 Todo o povo, ao vê-lo andar e louvar a Deus,
10 aday tə sənak anan kutok. Ta wa: «Winen nà, ɗowan mə təra à məndak ata sa taa dubok way pə ɗo ahay wa pə məsudoh sə ngaman Mə-Rəɓa-Awan ata awan.» Natiya awan, way ata a gan atan hərɓəɓəkka tə mindel.
10 reconhecia-o como o mesmo que estivera sentado a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e todos ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 Ɗowan ata, winen pə cakay ana atə Piyer tə Yuhana hwiya, ɗo sa man ataya fok ta ma nga sa haw pə cakay a tinen à man a sə ngaman «Vo galak ana Sulimanu» ata awan, anga way sə təra ata a gan masuwayan anà ɗo ataya awan.
11 Apegando-se o homem a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao pórtico chamado de Salomão.
12 Piyer a canan atan cəna, a jan atan, a wa: «Kwanay Isəra'ila ahay, way ata a gak ikwen masuwayan nə angamaw? Aday ki cen pumo hwiya nden'e nà, angamaw? Kwanay kə bayiken ɗowan a anan a mbar nà, anga məgala a manay, kabay anga mə ɗəfan apan anà Mbərom lele ata ɗaw?
12 Pedro, vendo isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos admirais deste homem? Ou, por que fitais os olhos em nós, como se por nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Mbərom ana Ibərahima, tə ana Isiyaku tə ana Yakob, Mbərom ana bije a nuko ataya sə ɗəfan apan ata awan, anga sə varan mazlaɓ anà Yesu, ɗo si mer su way anahan, Mbərom kə̀ mbərak anan ɗowan a anan. Kwanay nà, kə viren anan anan à alay inde anà Ruma ahay, anga aday tâ vaɗ anan. Kwa abay Pilatu a gan may sə mbəsak anan ɗukwen, kwanay kə ngəmen â mbəsak anan bay re.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, quando este havia resolvido soltá-lo.
14 Winen nà, ɗo cəncan awan, ɗo ɗiɗek awan, əna kə ngəmen aday Pilatu â mbəsakay anan ahay bay. Ki gen anan kem anà Pilatu bugol nà, â mbəsakak ikwen anan ahay ɗo a sa vaɗ nga su ɗo ata aɗəka.
14 Mas vós negastes o Santo e Justo, e pedistes que se vos desse um homicida;
15 Kə vəɗen anan ɗo sə varan sifa anà way ahay fok ata à məke sa ndaw, əna Mbərom kə̀ slabakak anan ahay à məke wa. Manay ɗukwen mi mba apan sa ra ambar sa 'am a anan təte.
15 e matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Ɗowan həna anan nà, kwanay a fok kə cinen anan, aday kə sənen anan zle, winen a mbar nà, anga kə̀ ɗəfak nga pə sləmay a Yesu. Sa mbar anan jiga nà, sləmay a Yesu, anga ɗowan a anan kə̀ ɗəfak apan nga. Kwanay a fok, ki cinen anan.
16 E pela fé em seu nome fez o seu nome fortalecer a este homem que vedes e conheceis; sim, a fé, que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 «Ayaw, mərak uno ahay, na san zle, ki gen anan way ataya anà Yesu nà, anga kə sənen ɗiɗek bay. Bahay a kwanay ahay ɗukwen ta san ɗiɗek bay re.
17 Agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades.
18 Əna way ata a ga zek matanan nà, anga ɓa Mbərom kà jak anan tə dungo ana ɗo maja'am anahan ahay kwakwa, ta sa ja təktek Almasihu anahan saa slənak ikwen ahay ata â ga ɗəce.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado que o seu Cristo havia de padecer.
19 Həna aɗəka nà, mbəɗihen anan lœn anà ines a kwanay ahay, men anan ù vo anà Mbərom, aday Mbərom i pəsek ikwen anan kutok.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, de sorte que venham os tempos de refrigério, da presença do Senhor,
20 Aday Bahay Mbərom i varak ikwen zay, ta sə slənak ikwen ahay Yesu, winen Almasihu a Mbərom sə lavay anan zek anga kwanay kurre ata awan.
20 e envie ele o Cristo, que já dantes vos foi indicado, Jesus,
21 Ayaw, həna ata nà, Yesu Almasihu nà, i njahay à mburom à man ata tamak, hus i dəzle pə luvon a Mbərom saa mbəɗa anan way ahay fok wiya aya kawa ana ɗo maja'am anahan cəncan aya sa ja apan ata aday.
21 ao qual convém que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, das quais Deus falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio.
22 Musa a ja nà: “Mbərom Bahay a kwanay i naa varak ikwen ɗo maja'am hinen kawa nen à wulen ana zahav a kwanay a wa. Kə̂ təmihen anan anan 'am anahan saa jak ikwen ata fok.
22 Pois Moisés disse: Suscitar-vos-á o Senhor vosso Deus, dentre vossos irmãos, um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Ɗowan a kə̀ təmahak anan anan 'am anahan itəbay ata nà, Mbərom i lize anan à mamasl su ɗo anahan ahay wa.”»
23 E acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta, será exterminada dentre o povo.
24 Piyer a pərahan anan azar sa ja, a wa: «Ɗo maja'am a Mbərom ahay kwakwa, a bənay ahay kwa pə Samiyel wa hus pu ɗo maja'am a Mbərom azar aya, fok a tinen a kərtek tə kərtek ta jak 'am pə way a sə təra pə luvon a anan ataya awan.
24 E todos os profetas, desde Samuel e os que sucederam, quantos falaram, também anunciaram estes dias.
25 Ɗo maja'am a Mbərom ataya ta ja way ataya pə kwanay awan, aday Mbərom kə̀ ɓanak 'am tə bije a kwanay ahay anga kwanay a re. A jan anà Ibərahima nà: “Tə alay ana wan sə kutov anak ahay, ni ɗaf alay sə mazlaɓ uno pu ɗo su kon ahay fok.”
25 Vós sois os filhos dos profetas e do pacto que Deus fez com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra.
26 Matanan kutok, Mbərom a lah sə slənay anan ahay Yesu, ɗo si mer su way anahan nà, anà kwanay awan, anga aday â ɗaf pikwen alay sə mazlaɓ anahan ta sa may ahay kwanay à cəveɗ sə huwan a kwanay ahay wa.»
26 Deus suscitou a seu Servo, e a vós primeiramente vo-lo enviou para que vos abençoasse, desviando-vos, a cada um, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.