Atos 25

Aɓan 'am wiya awan (MQBNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Festus a dəzle à Kaysariya nà, a ga luvon maakan nə a slabak sa zla à Urəsalima.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 À man ata asa, bahay sə gəɗan dungo anà way ahay anga Mbərom, pi zek tu ɗo sə lavan nga anà Yahuda ahay, ta zlah pə Pol pə cakay anahan. Ta jan anà Festus:
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 «Kak kà zlak anak à nga nà, gəɓay anan Pol à Urəsalima.» Anga a nan atan sa vaɗ anan Pol pə cəveɗ.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Festus a mbəɗahan atan apan, a wa: «Pol winen à alay sə suje ahay inde à Kaysariya. Nen a ɗukwen ni ma à man ata bəse.
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 Lele a nà, ɗo sə lavak ikwen nga ahay tə̂ pəruho azar à Kaysariya, ti zlah apan, kak awan a inde sa zlah apan nà, na.»
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Festus kə̀ njahak a Urəsalima i ga luvon jəmaakan kabay luvon kuro, a ma way anahan à Kaysariya. Sidew a ɗukwen, a zla ù doh sa ga sariya, a wa ta nay anan ahay Pol.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Pol a dəzlek ayak cəna, Yahuda ahay sa nay ahay à Urəsalima wa ata, ta van nga tew. Ta zlah apan tə cəveɗ ahay cara cara ma da 'am aya awan, əna tə njaɗak nga sa 'am sə tavay apan bay.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Pol a mbəɗa 'am pi zek wa, a wa: «Na gak anan ines kwa anà Tawrita sə Yahuda ahay bay, kwa anà doh sə mazlaɓ a Mbərom bay, kwa anà bahay sə Ruma bay.»
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 A nan à Festus sə taslan anan mivel anà Yahuda ahay. Anga nan, a cəce pə Pol wa: «Ki ngam sa zla à Urəsalima, ni saa gak sariya à man ata pə azlah a anan ataya ɗaw?»
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Pol a wa: «Nen mə tavay a pa man sa ga sariya ana bahay sə Ruma. Ti go sariya təɗe nà, à man a anan. Ka san zle, na gak anan ines anà Yahuda ahay bay.
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Kak abay na gak ines aday təɗe sa vaɗ apan nen ata ɗukwen, nə cəcihek tə̂ mbəsakay ahay nen bay. Əna kak awan a inde təɗe à 'am a tinen a sa zlah anan upo ataya ibay, ɗowan a inde i mba apan sə varan atan nen à alay inde nà, ibay. Na gak amboh, zla anan sariya uno à man ana bahay sə Ruma ite!»
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Festus tu ɗo anahan ahay ta ma anan 'am ì zek. Coy Festus a wa: «Kə cəcihek sa zla à man ana bahay sə Ruma ata nà, ki zla à man ana bahay sə Ruma a kutok!»
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 A ga luvon ahay mənjœk pə dəɓa anahan a wa nà, atə bahay Agaripa tə mərak anahan uwar a tə ngaman Bernike, ta nay ahay saa jan 'am anà Festus à Kaysariya.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Tə njahay à man ata mənjœk nà, Festus a təkəren 'am ana Pol anà bahay, a wa: «Ɗowan a inde à man a anan tə bənay ahay à bahay ana Felikus wa.
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 À alay a nen à Urəsalima nà, bahay sə gəɗan dungo anà way ahay anga Mbərom pi zek tə məceɗ sə Yahuda ahay ta zlah apan, ta wa nâ ban anan ta sa man anan mungok.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 Əna na jan atan nà, pə sariya sə Ruma ahay nə ɗowan a ta zlah apan ata pi zek tu ɗo anahan a sa zlah apan ataya, ti vaɗ uway pi zek wa à man sa ga sariya. I mbəɗahan apan anà nga anahan pə way a tinen sa zlah anan apan ataya awan. Kak matanan bay nà, ti varan anan ɗowan a ta zlah apan ata anà suje ahay bay.
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 Tinen a fok tə dəzley à man a anan cəna, na gak munok bay jiga awan. Sidew a kwayan'a nə njahay pə sariya awan, na wa tə̂ gəɓay anan ɗowan ata awan.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Ɗo a sa zlah apan ataya tə slabakak sa ja 'am, əna ta jak awan a inde lelibay a kawa anuno sə bayak apan ata bay.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Na ca apan asanaw nà, sə slabak à wulen a tinen cəna, avaɗ uway sa 'am pə pəra a tinen ahay, aday pə ɗowan a inde tə ngaman Yesu, kə̀ məcak əna Pol a wa winen tə sifa awan.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Nen ɗukwen nə sənak sə wuɗeh anan ləbara ata lelibay. Anga nan na jan anà Pol nà: “Ki ngam sa zla à Urəsalima ɗaw? Mi i gak sariya à man ata awan.”
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Əna Pol a cəce tâ saa gan sariya nà, àga bahay sə Ruma. Anga nan, na wa tâ ban anan lele hus pə luvon a ni saa slənan anan ayak anà bahay sə Ruma.»
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Agaripa a mbəɗahan apan anà Festus, a wa: «Nen ɗukwen, u no sə sləne anan ləbara ana ɗowan ata awan.»
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Sidew a cəna, atə Agaripa tə Bernike ta nay tə mazlaɓ sə bahay awan, ɗo ahay tinen apan ti həran atan nga. Ta zla à man sə halay nga, tə bahay nga sə suje ahay pə kərtek awan, pi zek tu ɗo sə wulen su doh a tinen lele aya fok re. Festus a wa tə̂ gəɓay anan Pol.|src="WA04000b.tif" size="span"
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Tə dəzley anan tə Pol cəna, Festus a jan anà bahay Agaripa, a wa: «Iken bahay Agaripa pə kərtek a tu ɗo a mə japay aya à man a anan ataya fok, kə cinen anan anà ɗowan a anan zle. Yahuda ahay fok kwa à Urəsalima, kwa à man a anan, ta zlah apan pi nen. Tinen a fok ta wa nə̂ mbəsak anan tə sifa bay.
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Əna na tak anan à nga anà awan a təɗe sa vaɗ anan apan ata bay. Aday winen a a cəce ɗukwen nə̂ slənan anan ayak anà bahay sə Ruma. Natiya kutok, na gak anan may tâ saa gan sariya à man ata awan.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 Əna na san awan a ni vinden ayak anà bahay sə Ruma ata pə ɗowan a anan bay re. Anga nan, na nay anan pa 'am a kwanay, mə zakay a aɗəka nà, pa 'am anak, iken bahay Agaripa, anga aday pə dəɓa sə bənan bitem anà 'am anahan a wa nə, ni san way a təɗe sə vinde apan ata kutok.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 Bina abayak nga uno kə̀ ngəmak sə slənan ayak ɗo anà bahay sə Ruma mənjəna sə vinde anan way anahan a sa ga ata bay.»
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.