Atos 24

Aɓan 'am wiya awan (MQBNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pə dəɓa wa a ga luvon ɗara nà, Ananiyas, bahay nga su ɗo sə gəɗan dungo anà way anga Mbərom, a zla à Kaysariya. Ta zla tatə məceɗ sə Yahuda azar aya, tatə Tertulus, ɗo sa san sariya sə Ruma ahay. Tə dəzle pə cakay ana guverner Felikus kutok, ta zlah pə Pol.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Tə ngaman anà Pol cəna, Tertulus a dazlan sa zlah apan pa 'am ana Felikus natiya: «Felikus, iken ɗo ma ba awan, ava bayak a mə njahay ù kon a anan zay nə anga iken. Kon a anan a ndakay nà, anga asan way anak awan!
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Ma njaɗ way ataya fok nà, anga iken. Mə ngərak anak.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 «Na slak sə vəveɗ 'am pa 'am anak bayak a bay, əna kem, nə cəce panak anga sərom anak, sləne anan 'am a anan mənjœk aday.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Ma tan à nga anà ɗowan a anan, winen ɗo lelibay awan. Winen apan i pəkan 'am anà Yahuda ahay sə vəze pə ɗo ahay pə daliyugo fok. Winen bahay nga su ɗo sə ngaman atan Nazaratu ahay ata awan.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 A dazlan sa ga mənjaɗak pu doh sə mazlaɓ a Mbərom, əna mə bənak anan. [Abay ma ja nə mi gan sariya kawa ana Tawrita a manay awan,
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 əna bahay nga sə suje ahay Lisiyas kə̀ ngəzərak anan pumo wa sə məgala.
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 A wa ɗo sa zlah apan ataya tâ nay pa 'am anak awan.] Kə̀ cəcihek panan wa way ataya nà, iken a ki san way ataya fok nà, ɗiɗek aya awan.»
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Yahuda ahay fok, tə japay anan 'am a tinen tə ɗowan ata, ta wa: «Way ana Tertulus sa ja ata nà, 'am ɗiɗek aya awan.»
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Guverner a sukwe alay pə Pol aday â ja 'am. Pol a wa: «Na san zle, ava bayak a iken ɗo sa gan sariya anà ɗo ahay pə daliyugo a anan. Anga nan, nə taslak mivel sa vaɗ uway pi zek wa, pa 'am anak awan.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Kə̀ zalak luvon kuro nga cew bay, na zlak à Urəsalima saa həran nga anà Mbərom. Kə wuɗihek anan 'am ata ɗukwen, ki tan à nga nə kətana awan.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Ɗowan kà tak uno à nga ù doh sə mazlaɓ a Mbərom, nen apan ni vaɗ uway pa 'am tu ɗo bay. Kwa ù doh sə wazay a manay ahay, kwa à wulen su doh təkeɗe, ɗowan kà tak uno à nga nə slabakak anan avaɗ uway tu ɗo bay re.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Ɗowan inde à wulen a tinen saa tavay pa 'am a tinen a sa zlah upo ata ɗukwen, ibay.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Əna ni jak way inde həna: Nen apan ni ɗəfan apan anà Mbərom a bije a manay ahay. Nen apan ni pərahan azar anà cəveɗ a Yesu, cəveɗ a aday ta wa pəra hinen ata awan. Aday ɗukwen, nen nə ɗəfan apan anà way mə vinde à Deftere a Musa inde, pi zek tə Deftere ana ɗo maja'am a Mbərom ahay a təke fok.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Manay tu ɗo a anaya ɗukwen ma wa, Mbərom i slabakay anan ahay ɗo ahay à məke wa, kwa ɗo ɗiɗek aya awan, kwa ɗo lelibay aya awan.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Anga nan, nen apan ni rəzlen à nga sə njahay mənjəna ines pa 'am a Mbərom aday pa 'am sə ɗo ahay fok matanan.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 «Nə bərak uho ava bayak awan. Pə dəɓa wa na ma tə dala a à alay inde à Urəsalima, sa man zek anà ɗo uno ahay. Nə gəɗak anan dungo anà way ahay anga Mbərom re.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Tu to à nga ù doh sə mazlaɓ a Mbərom nà, na ndav anan sa ga way sə təra ɗo cəncan a pa 'am a Mbərom ata awan. Nə halak anan nga anà ɗo ahay bay, aday abəbal awan ibay re.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Əna Yahuda ahay sə daliyugo sə Aziya nə inde à man ata awan. Tinen ɗukwen, kak awan a inde sa zlah anan upo nà, tâ nay ta ja anan pa 'am anak kwa!
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Kabay, ɗo a anan ataya ta jak sədœk uno sa ga à alay a nen pa 'am ana məceɗ a manay aya ata biɗaw?
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 À alay uno sə tavay pa 'am a tinen ɗukwen, na jak 'am maza bay, si 'am inde kərtek. Na wa: “Ki gen uno sariya biten, anga ɗo ma mac aya ti slabakay à məke wa nà, nə ɗəfak apan nga.”»
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Felikus a san 'am sə cəveɗ a Yesu zle lele, a jan atan, a wa: «Lisiyas, bahay nga sə suje ahay kà nak nà, ni ndav anan sariya a kwanay awan.» A jan anà ɗo ahay tâ ta 'am kutok.
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 A jan anà bahay sə suje a sa ba anan Pol ata ɗukwen, â ba anan lele, əna tâ sa bənan mbiyeɗ bay, ɗo anahan ahay tâ gan nga lele.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Anahay pə dəɓa wa mənjœk nà, Felikus a may ahay tə uwar anahan Durusila, winen Yahuda ahay. A ngaman anà Pol, a sləne 'am anahan sə təker ahay a ɗaf nga pə Almasihu Yesu nə kəkəmaw ata awan.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Pol a ja 'am pa 'am sə ɗiɗek a Mbərom, sə alavan nga anà zek, sə sariya pə luvon sa ndav anan daliyugo ata awan. Əna Felikus a jəjar pi zek. A wa: «Coy kà slak! Zla way anak. Kà nak uno nà, ni i ngamak pac hinen asa.»
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 A ga apan ɗukwen, izəne Pol i varan dala. Anga nan, a taa ngaman nə pac pac, sa kaɗ bala tə winen.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Pə dəɓa wa ava cew nà, Porkiyus Festus a bəmbaɗ anan Felikus. Əna a nan à Felikus sə taslan anan mivel anà Yahuda ahay. Anga nan, a mbəsak anan Pol hwiya à dangay.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.