Atos 21

Aɓan 'am wiya awan (MQBNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mə mbəsak anan məceɗ sə egliz sə Efesus ahay cəna, ma ján à kwalalan inde, ma zla way a manay à Kos. Sidew anahan a ɗukwen mə dəzle à Rodes, aday mə slabak à man ata wa sa zla à Patara.
1 Depois de nos apartarmos, fizemo-nos à vela e, correndo em direitura, chegamos a Cós; no dia seguinte, a Rodes, e dali, a Pátara.
2 Ma tan à nga anà kwalalan a inde i zla ù kon sə Finikiya, ma ján uda, ma zla kutok.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Ma zla əngal nà, mə canan ayak anà Kiprus ta day sə alay gula. Ma ndav anan azla a manay pə daliyugo sə Siriya, à wulen su doh sə Tirus, anga ti i dazay anan way sə kwalalan ahay ɗukwen à man ata awan.
3 Quando Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Mə pəlay anan ɗo a Yesu ahay à man ata wa, mə njahay pə kərtek a lumo kərtek. Ta jan anà Pol nà: «Kâ zla à Urəsalima bay!» anga Apasay Cəncan a kə̀ ɗakak atan anan.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias; e eles, movidos pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Pə dəɓa sə lumo ata wa nà, ma man pa 'am anà abar a manay. Ɗo ahay fok tə lagay manay hus ahay à wulen su doh wa, tinen pə kərtek a tə uwar a tinen ahay, tə gwaslay a tinen ahay fok. Mə dəzle pa 'am sə bəlay nà, mə dukwe gərmec sa ga amboh.
5 Passados aqueles dias, tendo-nos retirado, prosseguimos viagem, acompanhados por todos, cada um com sua mulher e filhos, até fora da cidade; ajoelhados na praia, oramos.
6 Pə dəɓa wa nà, mə gəzla nga. Tinen ta ma agay, manay ite, ma ján à kwalalan inde.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, então, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Azla a manay tə kwalalan a ndav nà, à manay sa zla à Tirus wa hus à Potolimayis. À man ata ɗukwen, mə njahay hway sa jan 'am anà mərak ahay.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Sidew a nà, ma man pa 'am anà azla a manay, aday ma saa dəzle à Kaysariya. Ma zla àga Filip, ɗo sə ɗakay anan ləbara mugom ata awan, mə njahay àga winen kutok. Filip ata nà, ɗo kərtek à wulen su ɗo a cuwɓe tinen sə walay atan à Urəsalima wa ata awan.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia; e, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Dəna a Filip ahay inde fuɗo, ta zlak à mbaz fan bay, tinen ta taa man anan 'am a Mbərom anà ɗo ahay.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Mə njahak à man ata nə luvon ahay bayak a, aday ɗo maja'am a Mbərom a inde tə ngaman Agabus, a nay ahay à Yahudiya wa,
10 Demorando-nos ali alguns dias, desceu da Judeia um profeta chamado Ágabo;
11 saa cak ayak pumo. A gəɓa way sə juwaɗ zek ana Pol, a jaway anan alay anahan tə saray a təke, a wa: «Apasay Cəncan a a ja nà: “À Urəsalima nə bahay sə Yahuda ahay ti jaway anan bahay nga sə way a anan nə kətanan. Ti varan anan à alay inde anà ɗo su kon azar aya Yahuda ahay bay ataya awan.”»
11 e, vindo ter conosco, tomando o cinto de Paulo, ligando com ele os próprios pés e mãos, declarou: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus, em Jerusalém, farão ao dono deste cinto e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Mə sləne matanan cəna, manay tə mərak sa man ata ataya fok, ma jan anà Pol nà: «Kem, kâ zla à Urəsalima bay.»
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar, rogamos a Paulo que não subisse a Jerusalém.
13 A mbəɗahan umo apan nà: «Kə yimen nə maw? A nak ikwen sə slahay puno mivel ɗaw? Nen mə lavay zek a sə jaway aday kwa sa mac à Urəsalima anga sləmay ana Bahay Yesu.»
13 Então, ele respondeu: Que fazeis chorando e quebrantando-me o coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Ma mbak apan sə kaɗan nga bay. Anga nan, mə mbəsak anan 'am ata awan. Ma ja, ma wa: «Bahay Yesu â lavay dala anahan a kawa sa gan may.»
14 Como, porém, não o persuadimos, conformados, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Pə dəɓa sə nahay wa mənjœk cəna, mə lavay zek aday ma zla à Urəsalima a kutok.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, subimos para Jerusalém;
16 Ɗo a Yesu ahay sə wulen su doh sə Kaysariya azar ataya tə lagay manay à Urəsalima, àga ɗowan a inde tə ngaman Mənason, winen Kiprus ahay. Winen ɗukwen ɗo ana Yesu a kwakwa. Mə nahay nə àga winen awan.
16 e alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Mə dəzle à Urəsalima cəna, mərak ahay tə təma manay tə ataslay mivel awan.
17 Tendo nós chegado a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Sidew a nà, ma zla tatə Pol àga Yakuba. Məceɗ sə egliz ahay fok mə halay nga aya àga winen.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Pol a jan atan 'am, aday a ɗakan atan anan way a Mbərom sa ga tə winen àga ɗo su kon azar aya aday tinen Yahuda ahay itəbay ataya dəc dəc fok.
19 E, tendo-os saudado, contou minuciosamente o que Deus fizera entre os gentios por seu ministério.
20 Tə sləne cəna, tə həran anan nga anà Mbərom. Aday ta jan anà Pol, ta wa: «Mərak, kə canak anan anà way a sa ga à man a anan ata biɗaw? À wulen sə Yahuda ahay, ɗo ahay dəbu dəbu bayak a tə ɗəfak nga pə Yesu, aday tinen a fok tə pərahan azar anà Tawrita lele.
20 Ouvindo-o, deram eles glória a Deus e lhe disseram: Bem vês, irmão, quantas dezenas de milhares há entre os judeus que creram, e todos são zelosos da lei;
21 Tə sləne nà, iken apan ki ɗakan anan way anà Yahuda mə njahay aya à wulen su ɗo su kon a azar aya nə tə̂ mbəsak sə pərahan azar anà Tawrita ana Musa. Aday ta wa, ka jan atan nà, tə̂ gəɗan atan mədəndalas anà gwaslay ahay bay, tə̂ pərahan azar anà atətak way sə Yahuda ahay sabay.
21 e foram informados a teu respeito que ensinas todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da lei.
22 Guko nə kəkəmaw? Bina, ti i sləne ka nak ahay.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão da tua chegada.
23 Way a mi jak həna ata nà, ga anan! Ɗo ahay inde à man a anan fuɗo, tə zlapak anan anà Mbərom.
23 Faze, portanto, o que te vamos dizer: estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, aceitaram voto;
24 Ti zla saa ndav anan ambaɗay a tinen a sə zlapan anà Mbərom ata nà, zlen pə kərtek awan, aday təren cəncan aya pə kərtek awan. Hamay anan dala a tinen anga aday tâ mba apan sa faɗ nga. Ka gak anan matanan acəkan nà, ɗo ahay fok ti san, way a tinen a sə sləne apak ata fok, mungwalay, bina iken a ɗukwen, kə pərahan azar anà Tawrita a Musa a lele re.
24 toma-os, purifica-te com eles e faze a despesa necessária para que raspem a cabeça; e saberão todos que não é verdade o que se diz a teu respeito; e que, pelo contrário, andas também, tu mesmo, guardando a lei.
25 Əna anà ɗo sa ɗaf nga pə Yesu à wulen su ɗo su kon azar ataya nà, mə slənak ɗerewel sa jan atan ayak nà, tâ saa rac sluweɗ sə pəra bay, tâ saa sləɓa mez bay, tâ saa rac sluweɗ su way mə ngərew angərew bay, tâ saa ján uho bay re.»
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas.
26 Anga nan kutok, Pol a ga kawa ana tinen sa jan ata awan. Sidew a cəna, ta zla tu ɗo ataya awan anga sə təra cəncan aya pa 'am a Mbərom. A zla ù doh sə mazlaɓ a Mbərom, a jan anà ɗo sə gəɗan dungo à way ahay luvon a aday ti təra ɗo cəncan aya coy aday kuwaya i varan way à Mbərom re ata awan.
26 Então, Paulo, tomando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Luvon cuwɓe a sə təra cəncan a pa 'am a Mbərom ataya tinen apan ti sa ndav bəse, Yahuda sə daliyugo sə Aziya ahay tə canan anà Pol ù doh sə mazlaɓ a Mbərom. Tə pəkan 'am anà ɗo ahay fok aday tâ ban anan.|src="WA03988b.tif" size="span"
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus vindos da Ásia, tendo visto Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 Ta zlah, ta wa: «Isəra'ila ahay, men umo zek! Ɗowan a anan nà, winen ɗo sa bar kwa ta sə wura sa jan anà ɗo ahay, Isəra'ila ahay, Tawrita a Musa, doh sə mazlaɓ a Mbərom fok kə̀ tərak awan kəriya ata awan. Aday həna ɗukwen, gədek a ray ahay Gərek ahay ù doh sə mazlaɓ a Mbərom, kà gak mənjaɗak pa man cəncan a həna anan.»
28 gritando: Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte ensina todos a serem contra o povo, contra a lei e contra este lugar; ainda mais, introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Ta ja 'am ata nà, anga tə canak anan anà atə Pol tə Torofimus, Efesus ahay, winen à Urəsalima à man ata awan. A ga patan ɗukwen, Pol kà zlak anan ù doh sə mazlaɓ a Mbərom re.
29 Pois, antes, tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e julgavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Təɗay 'am ata a ta 'am à wulen su doh ata fok, ɗo ahay tə haway ahay à man ana Pol. Ta ban anan, tə ngəzahay anan ù doh sə mazlaɓ a Mbərom wa. Cəna, tə tacay anan məsudoh aya awan.
30 Agitou-se toda a cidade, havendo concorrência do povo; e, agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Abay a nan anà man su ɗo a nə sa vaɗ anan Pol à məke, əna ɓa ləbara ata kə̀ dəzlek anan à sləmay inde anà bahay nga sə suje sə Ruma ahay, ta jan, ta wa: «Wulen su doh sə Urəsalima fok, kə̀ nəsek!»
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante da força que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Cəna, bəse bahay nga sə suje ata a ra suje ahay tə bahay a tinen ahay, ta haw à man ata awan. Ɗo ahay tə canan anà suje ahay tə bahay nga a tinen a təke cəna, tə mbəsak sa vaɗ anan Pol.
32 Então, este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Bahay nga sə suje ata a həɗek pə cakay ana Pol, a ban anan, a jan anà suje anahan ahay nə tə̂ jaway anan tə calalaw ahay cew. Aday a cəce patan wa, a wa: «Winen wayaw? A ga maw?»
33 Aproximando-se o comandante, apoderou-se de Paulo e ordenou que fosse acorrentado com duas cadeias, perguntando quem era e o que havia feito.
34 Ɗo ahay fok ta ja 'am aya nə so. Bahay nga sə suje ahay kə̀ slənek 'am sə awan inde lele dəɗaf bay, bina abəbal awan kə̀ zalak. Anga nan, a wa tâ zla anan Pol ù doh sə suje ahay.
34 Na multidão, uns gritavam de um modo; outros, de outro; não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Tə dəzley anan Pol pə bərkwitek su doh sə suje ahay lele nà, suje ahay tə gəɓa anan pa nga mburom cəkeke, anga ɗo ahay tə vəzek kə̀ zalak.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Man su ɗo ata fok a pərahan azar ta sa zlah, ta wa: «Vəɗen anan, vəɗen anan!»
36 pois a massa de povo o seguia gritando: Mata-o!
37 Suje ahay ti saa dəzle anan Pol ù doh a tinen bəse nà, a jan anà bahay nga a tinen, a wa: «Ni mba apan sa jak 'am kərtek təte ɗaw?»
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Iya! Na wa iken Misra ahay sə vəze ata ba, aday kà zlak anan ɗo ahay tə way sə alay aya à kiɓe kwakwa, tinen mbulo fuɗo ata ba?»
38 Não és tu, porventura, o egípcio que, há tempos, sublevou e conduziu ao deserto quatro mil sicários?
39 Pol a mbəɗahan apan, a wa: «Nen nə Yahuda ahay. Tə wahay nen à Tarsus, pə daliyugo sə Silikiya. Aday Tarsus nà, wulen su doh kəriya bay. Na gak amboh, vuro cəveɗ sa jan 'am anà ɗo ahay ite.»
39 Respondeu-lhe Paulo: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; e rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Bahay nga sə suje ahay a varan cəveɗ sa ja 'am kutok. Pol a ján pə bərkwitek, a cakaf alay à mburom aday ɗo ahay tə̂ mbəsak 'am. Tə mbəsak sa ja 'am lele nà, a dazlan sa jan atan 'am ta 'am sə Yahuda ahay, a wa:
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escada, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.