Atos 19
Aɓan 'am wiya awan (MQBNT) vs NVT
1 À alay a Apolos winen à Korintu nà, Pol a zla tə daliyugo sə Galatiya tə Faragiya, a dəzle à wulen su doh sə Efesus. À man ata kutok, a tan à nga anà ɗo a Yesu ahay.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 Pol a cəce patan wa, a wa: «À kwanay sa ɗaf nga pə Yesu ata nà, kə njiɗen Apasay Cəncan a ɗaw?»
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 Pol a jan atan asa, a wa: «Aday kə njiɗen baptisma wura kəla anaw?»
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Pol a wa: «Baptisma ana Yuhana nà, anga sə ɗakay anan kə yimak pə ines anak ahay cəna coy. Yuhana a jan anà Isəra'ila ahay tâ ɗaf nga pə ɗowan a saa nay ahay pə dəɓa anahan wa ata awan, kawa sa ja nà, Yesu.»
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Tə sləne matanan cəna, tə təma sa ga baptisma tə sləmay ana Bahay Yesu kutok.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Pə dəɓa anahan a wa nà, Pol a ɗəfan atan alay pa nga, aday Apasay Cəncan a a nay patan. Tə dazlan sa ja 'am ta 'am su kon aya aday ta san bay ataya awan. Aday ta man anan 'am a Mbərom anà ɗo ahay kutok.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Abaslay su ɗo sa ga baptisma ataya nə i ga kuro nga cew.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Kiya maakan nà, Pol a taa zla ù doh sə wazay ana Yahuda ahay à Efesus à man ata awan. Winen apan i jan atan 'am sə bahay a Mbərom mənjəna sə jəjar, anga a nan nə tâ ɗaf nga pə Yesu lele.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Əna ɗo azar a nə ta ma nga sə kuray anan nga a tinen ahay, ta ngam sə təma 'am anahan ata bay. Tinen gədek a ja 'am lelibay a pə cəveɗ a Yesu pa 'am sə ɗo ahay. Anga nan kutok, Pol a ra anan ɗo sa ɗaf nga pə Yesu ahay, ta zla way a tinen. Pə iɗe sə cəɗe fok, a zla sa kaɗ bala tə ɗo ahay à man sə jangay ana Tiranus.|src="WA03982b.tif" size="span"
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 A taa ga nə matanan, həna ava cew. Natiya kutok, ɗo sə daliyugo sə Aziya ahay fok tə sləne 'am a Bahay Yesu, Yahuda ahay pi zek tu ɗo su kon azar aya awan.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 Matanan, Mbərom kà gak mer su way ma ga masuwayan aya nə bayak a tə alay ana Pol.
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 Kwa zana kabay masuwar a tinen sə laman anan ayak anà zek a Pol ata nà, ɗo ahay ta zlan anan ayak anà ɗo sə ɗəvac a tinen ahay. Ɗowan a ɗəvac ataya fok tə mbərak, aday ɗowan a məhərvov a gan atan ataya, apasay sə məhərvov ahay ɗukwen ta nak à tinen wa re.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 À alay ata ɗukwen, Yahuda azar aya inde tinen apan ti bar sa razl apasay sə setene ahay. Aday tə təker anan sa razl setene ahay tə sləmay a Bahay Yesu ite. Ta wa: «Ma jak tə sləmay ana Yesu a Pol sə wazay 'am anahan ata nà, hayak ahay à ɗowan a anan wa!»
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 Sa ga awan ata nà, wan ana Sikuwas ahay cuwɓe. Sikuwas aday nà, winen bahay sə gəɗan dungo anà way ahay anga Mbərom.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 Ta ja matanan ata cəna, apasay a lelibay ata a mbəɗahan atan ahay apan, a wa: «Na san Yesu zle, Pol ɗukwen na san 'am anahan a zle re, əna kwanay nə maya anaw?»
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Ɗowan a apasay lelibay a à winen inde ata, a kaɗ patan tə məgala, a mbasay patan, a ga patan mbəlak, a ngəraw patan wa zana a tinen ahay à məndak. Ta nay ù doh anahan wa, ta haw way a tinen.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Yahuda ahay pi zek tu ɗo su kon azar aya mə njahay aya à Efesus ata fok tə sləne 'am ata nà, mbac a slahan atan, aday ɗo ahay ta ma nga sə varan zlangar anà sləmay ana Bahay Yesu.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ɗo ahay bayak a à wulen su ɗo a Yesu ahay ta nay, tə ɗakay anan way a tinen sa ga lelibay aya pa 'am sə ɗo ahay fok.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 Ɗo sa taa ga maram ataya ta ray anan ɗerewel sə maram a tinen ataya fok uho, ta vak anan pa 'am sə ɗo ahay. Tə baslay anan dala sə masa sə ɗerewel ataya fok nà, a ga dala sə dinar mbulo kwa kuro ɗara (50,000).
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Matanan, 'am a Bahay Yesu a ta 'am tə məgala awan təɗay.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Pə dəɓa sə way ata wa nà, a nan à Pol sa zla à Urəsalima tə cəveɗ sə Makedoniya tə Akaya. A wa: «Na zlak à Urəsalima nà, təktek ni zla à Ruma re.»
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 A slan ɗo si mer su way anahan ahay cew à Makedoniya, atə Timote tə Erastus. Aday winen a njahay pə daliyugo sə Aziya hamak.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 À alay ata ite, 'am məduwen a a slabak à wulen su doh sə Efesus, anga cəveɗ sə pərahan azar anà 'am ana Bahay Yesu.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Ɗowan a inde à man ata tə ngaman Demetriyus, winen ɗo sə təvaɗ. A ndakay doh sə pəra a tinen a inde tə ngaman Artemis tə dala. Mer su way anahan ata a gan dəɗəffa anà ɗo anahan a sa ga mer su way pi zek ataya awan.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 A ngaman anà ɗo si mer su way anahan ahay pə kərtek a tu ɗo sə təvaɗ ahay fok. A jan atan, a wa: «Kwanay ɗo ahay, kə sənen zle, mer su way a mənuko a anan ata a mak uko zek.
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 Kwanay a ɗukwen, kə cinen anan, kə slənen way ana ɗowan a sə ngaman Pol ata sa ga. A wa pəra sə ɗo ahay sə ndakay tə alay ataya fok nə tə tərak mbərom ahay tə ɗiɗek a bay. Ɗo ahay à Efesus a anan bayak awan tə təmahak 'am anahan ata, aday pi zek məduwen sə daliyugo sə Aziya ɗukwen, ɗo ahay tə təmahak 'am anahan ata re.
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 Kak matanan hwiya cəna, ɗo ahay ti i kəɗey anan mer su way a mənuko a anan. Matanan cəna coy bay re. Ɗo ahay ti mbəsak sə varan zlangar anà doh ana Artemis, mbərom a mənuko məduwen awan. Aday Artemis, mbərom ana ɗo sə Aziya ahay fok tə ɗo ahay pə daliyugo fok sə həran nga ata, i lize anan mazlaɓ anahan!»
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Ɗo ahay tə sləne wan sa 'am ata cəna, ta ga mivel, tə dazlan sa zlah awan, ta wa: «Artemis sə Efesus ahay nà, məduwen awan!»
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 'Am ata a ta 'am səneh à wulen su doh inde, a slabakan anan mivel anà ɗo ahay fok. Ta ban anan ɗo ana Pol ahay cew, atə Gayus tə Aristarkus, tinen Makedoniya ahay. Ta zla atan à man sa taa gəsle a tinen sə kukwa awan.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Pol ɗukwen abay a nan sa zla à man a tinen ata re, əna ɗo a Yesu ahay tə gafan 'am.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Məceɗ sə daliyugo sə Aziya ahay, car ana Pol ahay, tinen ɗukwen ta slan ɗo saa jan nà, â sa zla à man sə gəsle ata bay.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 À alay ata nà, mawrasan a zlan à mivel inde anà man su ɗo fok. Kuwaya a zlah nə 'am anahan cara, anga alay a van anà ɗo ahay a nà, ta san 'am a sə halan atan apan nga ata bay.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Yahuda ahay tə gəɓa anan ɗo a tinen inde tə ngaman Aleksandire pa 'am sə ɗo ahay. Ɗo azar aya tə ɗakan way a sə təra ata, aday â jan anà ɗo ahay. Aleksandire a cakaf alay à mburom aday ɗo ahay tâ pak sləmay, i jan atan anan 'am awan.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 Aya əna, man su ɗo a san anan sa jəka winen Yahuda ahay ata nà, a zəga anan apan sə bəbal awan aɗəka. I ga way sə ler cew tinen pa 'am kərtek a: «Artemis sə Efesus ahay nà, məduwen awan!»
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Coy kutok, səkəreter sə wulen su doh ata a mba apan sə mbacay anan 'am ata awan, a wa: «Kwanay Efesus ahay! Kuwaya fok a san zle, wulen su doh a mənuko Efesus nà, i ba anan doh ana Artemis, mbərom məduwen ata awan, aday i ba anan pəra sa ga anan minje tə winen a sə slahay ahay à mburom wa ata re.
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Ɗowan a saa mba apan sə məman anan way ataya nə ibay. Anga nan, guko ngatay aday, sənen way a kwanay a saa ga ata awan.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Ɗowan a kwanay sə bənay à man a anan ataya ɗukwen, tə kərak awan ù doh cəncan a wa bay, tə gənahak anan anà mbərom a mənuko bay re.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 Kak Demetriyus tu ɗo anahan ahay a nan atan sa zlah pə ɗowan a nà, suwan tâ zla anan 'am a à man sə sariya tə alay awan. Ti tan ayak à nga anà bahay aya à man ata awan.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Bina, kak a nak ikwen way maza cəna, haluko anan nga anà bahay ahay aday ti gak ikwen anan sariya awan.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Bina, way a sə təra biten ata nà, izəne, Ruma ahay ti ja nà, ɗə vəzek pə ngomna. Ata i var puko cəveɗ sə mungok aɗəka, anga ɗi i mba apan sə ɗakan anan à ngomna way a sə halak uko apan nga kawa həna anan ata bay.»
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 A ndav anan sa jan atan anan 'am ata cəna, a wa ɗo ahay tâ ta 'am.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.