Atos 13

Aɓan 'am wiya awan (MQBNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 À wulen su ɗo a Yesu ahay à Antakiya nà, ɗo maja'am a Mbərom ahay inde tu ɗo sə tətakan anan 'am a Mbərom anà ɗo ahay inde. Ɗo ataya nà, atə Barnabas, Simiyon tə ngaman wan dədədem, Lukiyus ɗo sə Siren, Manahen ɗowan a ta har maya tə Hiridus bahay sə Galile ata awan, aday tə apan Sol kutok.
1 Na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé, e Simeão, chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Pac a inde tinen apan ti həran nga anà Mbərom, ti ga sumaya, Apasay Cəncan a a jan atan: «Wilen uno atə Barnabas tə Sol anga mer su way a nen sə ngaman atan apan ata awan.»
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Ta ga sumaya, ta gan amboh anà Mbərom lele cəna, tə ɗəfan alay pa nga anà atə Barnabas tə Sol. Ta slan atan saa ga mer su way ata kutok.
3 Então, jejuando, e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Matanan kutok, Apasay Cəncan a a slan anan atə Barnabas tə Sol. Ta zla à Selewkiya, à man ata wa, ta ján à kwalalan inde sa zla à Kiprus, kon a aday winen à bəlay inde ata awan.
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Tə dəzle à Salamiya nà, tə wazay anan 'am a Mbərom ù doh sə wazay ana Yahuda ahay cara cara. Yuhana sə ngaman Markus ata winen tə tinen sa man atan zek.
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 Tə takas kon ata nà, tə dəzle à wulen su doh sə Pafos. À man ata ta tan à nga anà ɗowan a inde tə ngaman Bar-Yesu. Ɗowan ata nà, Yahuda ahay, aday a wa winen ɗo maja'am a Mbərom. Əna cəkəbay winen maram awan.
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu, mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 Bar-Yesu ata nà, winen car ana Sergiyus Pawlus, guverner sə Kiprus ata awan. Guverner ata ɗukwen, ɗo ma san way a tə mindel. A ngaman anà atə Barnabas tə Sol àga winen awan, anga a nan sə sləne 'am a Mbərom.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, varão prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 Aya əna, Bar-Yesu, maram a tə ngaman Elimas re ata, a vəze patan, anga a nan guverner â təra ɗo a Yesu bay.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 Əna Sol sə ngaman Pol re ata, winen ma rah Apasay Cəncan a, a zəzor anan ɗowan ata, a wa:
9 Todavia, Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo e fixando os olhos nele, disse:
10 «Wan ana Fakalaw! Ki njəkan uda anà ɗo ahay fok nə tə mungwalay, a nak sa ga vəram tə way ɗiɗek aya fok. Kə pəlay sə mbəɗa anan ɗiɗek a Bahay Mbərom â təra 'am sə mungwalay hwiya nə angamaw?
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 Həna Bahay Mbərom i kəta iken. Ki hurof, alay a mənjœk ki canan anà jiyjay sa pac bay.»
11 Eis aí, pois, agora, contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. No mesmo instante, a escuridão e as trevas caíram sobre ele, e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 Guverner a ca pə way a sə təra ata cəna, a ɗaf nga pə Yesu, anga atətak way sa 'am a Bahay Yesu a gan masuwayan.
12 Então, o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 Atə Pol tu ɗo anahan ataya, ta ján à kwalalan inde à Pafos, ta zla à Perge pə daliyugo sə Pamfiliya. Yuhana sə ngaman Markus re ata nà, a mbəsak atan, a ma way anahan à Urəsalima.
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Tinen ite tə slabak à Perge wa, ta zla à wulen su doh sə Antakiya sə Pisidiya. Pə luvon sa man uda nà, ta zla ù doh sə wazay ana Yahuda ahay, tə njahay à man ata awan.
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se.
15 Pə dəɓa sə jinge Deftere sə Tawrita tə Deftere su ɗo maja'am a Mbərom ahay wa nà, ɗo sə lavan nga anà doh sə wazay ahay ta jan anà atə Pol nà: «Mərak ahay, hinahibay 'am a kwanay inde sə varan məgala anà ɗo ahay nə, kâ naa jen.»
15 E, depois da lição da Lei e dos Profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Varões irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 Pol a slabak, a cakaf alay aday ɗo ahay tâ pak sləmay, a jan atan, a wa: «Isəra'ila ahay pi zek tu ɗo su kon azar aya sə həran nga anà Mbərom ataya awan, pəken uno sləmay aday!
16 E, levantando-se Paulo e pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas e os que temeis a Deus, ouvi:
17 «Mbərom ana Isəra'ila ahay sə həran nga ata nà, kə̀ walak anan bije a mənuko ahay. Kə̀ hərak anan Isəra'ila ahay à alay a tinen à Misra ata awan, aday a təmay atan à Misra wa tə məgala anahan məduwen awan.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso o tirou dela;
18 Kə̀ səmak anan à anjahay a tinen à kiɓe ava kwa kuro fuɗo.
18 e suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 Kə̀ lizek anan bahay ahay cuwɓe pə daliyugo sə Kanana wa, aday a varan anan kon ata anà ɗo anahan ahay kutok.
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 Way ata fok a təra nà, i ga ava səkat fuɗo tə kwa kuro ɗara (450). Pə dəɓa wa kutok, Mbərom kə̀ varak atan ahay bahay nga ahay hus ahay alay ana ɗo maja'am a Mbərom Samiyel.
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinquenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 «Pə dəɓa anahan a wa asa tə cəce bahay pə Mbərom wa, a varan atan Sol wan ana Kis, ɗo sə zahav ana Benyamin. Kə̀ njahak bahay a ava kwa kuro fuɗo.
21 E, depois, pediram um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, a Saul, filho de Quis, varão da tribo de Benjamim.
22 Mbərom a lar a wa Sol nà, a ɗaf uda Dawuda, a ga bahay. Mbərom a ja pə Dawuda, a wa: “Na ca pə Dawuda wan ana Yisa nà, kà zlak uno à nga, i ga way su zlo à nga ahay fok re.”
22 E, quando este foi retirado, lhes levantou como rei a Davi, ao qual também deu testemunho e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, varão conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 «Pə slala ana Dawuda ata kutok, Mbərom a varan anà Isəra'ila ahay ɗo sa tam ɗo kawa anahan sə zlapay anan kwakwa ata awan. Ɗowan ata nà, winen Yesu.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel,
24 À alay a Yesu kə̀ dazlak anan anà mer su way fan bay ata nà, Yuhana ɗo sa gan baptisma anà ɗo ahay kə̀ wazak anan anà Isəra'ila ahay fok tə̂ mbəɗa 'am pə Mbərom, tə̂ mbəɗahan lœn anà ines ahay, tâ ga baptisma.
24 tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo do arrependimento.
25 Yuhana ata i sa ndav anan mer su way anahan kutok nà, a jan anà ɗo ahay, a wa: “A ga pikwen nà, nen wayaw? Nen ɗo a kwanay sa taa ba ata bay. Ɗowan a inde i nay ahay à dəɓa uno wa mba. Ɗowan ata ɗukwen, na slak kwa sə pəsakan anan liɓer sə təkarak anahan bay.”»
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo ; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as sandálias dos pés.
26 Pol a pərahan anan azar ta sa ja, a wa: «Mərak uno ahay, zahav ana Ibərahima pi zek tu ɗo su kon azar aya sə həran nga anà Mbərom ataya, Mbərom a slənay ahay ləbara sə ɗakay anan, a tam nuko nə kəkəmaw ata nà, anà mənuko awan.
26 Varões irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 Ɗo sə Urəsalima tə məceɗ a tinen ahay ta taa jinge 'am ana ɗo maja'am a Mbərom ahay nə pac pac pə luvon sa man uda awan. Əna tə sənak Yesu a nə winen ɗo sa tam ɗo bay. Aday ɗukwen, à alay a tinen sa gan sariya anà Yesu ata nà, ta gak kawa ana ɗo maja'am a Mbərom ahay sa ja ataya awan.
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se leem todos os sábados.
28 Kwa abay â ga nə ta tak anan à nga pə ines a təɗe sa vaɗ anan apan ata bay dəp nà, ta jan anà Pilatu nà, â vaɗ anan.
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Ta ndav anan sa gan kawa ana Deftere a Mbərom sa ja apan ataya fok nà, tə dazay anan pə dədom wa, tə ɗəfak anan ayak à jəvay inde.
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando- o do madeiro, o puseram na sepultura.
30 Əna Mbərom a pəɗəkey anan à wulen su ɗo ma mac aya wa.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Luvon ahay bayak awan, winen apan i kan zek anà ɗo anahan a sa taa bar pi zek ataya awan. A dazlan ahay à Galile wa hus ahay à Urəsalima. Tinen ɗo sə side anan à wulen sə Isəra'ila ahay inde kutok.
31 E ele, por muitos dias, foi visto pelos que subiram com ele da Galileia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 «Manay nà, ma nak ikwen anan ahay nə tə ləbara mugom ata awan, kawa sa ja nà, way a Mbərom sə zlapan anan anà bije a mənuko ahay ataya nà,
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus,
33 kà gak uko anan anà mənuko, wan a tinen ahay, ta sə slabakay anan ahay Yesu a məke wa. A təra kawa ana Jabura 2 sa ja, a wa:
33 como também está escrito no Salmo segundo: Meu filho és tu; hoje te gerei.
34 «Mbərom a slabakay anan à məke wa aday i mac sə wuslay ite sabay. Bina ɓa kà jak, a wa:
34 E que o ressuscitaria dos mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse- o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 «Asa, kawa ana Deftere sa ja à man hinen, a wa:
35 Pelo que também em outro Salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 «A ja 'am ata nə pə Dawuda bay, bina Dawuda kà gak anan mer su way ana Mbərom à wulen ana ɗo anahan ahay nà, kə̀ məcak, ta lak anan pə cakay ana bije anahan ahay, kə̀ wuslak.
36 Porque, na verdade, tendo Davi, no seu tempo, servido conforme a vontade de Deus, dormiu, e foi posto junto de seus pais, e viu a corrupção.
37 Əna ɗowan a Mbərom sə slabakay anan à məke wa ata nà, kə̀ wuslak itəbay.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 «Mərak uno ahay, sənen anan tə ɗiɗek a nà, mə ɗakak ikwen anan 'am sə pəse ines nà, anga Yesu. Bina Tawrita ana Musa kà mbak apan sə təra kwanay ɗo ɗiɗek aya pa 'am a Mbərom bay.
38 Seja-vos, pois, notório, varões irmãos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Əna kuwaya kə̀ ɗəfak nga pə Yesu cəna, kə̀ tərak ɗo ɗiɗek a pa 'am a Mbərom kutok.
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 Aya əna, gen anan nga ì zek lele, bina way ana ɗo maja'am a Mbərom ahay sa ja a anan ata â saa njaɗ kwanay bay, bina a wa:
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 “Cen apan, kwanay ɗo sə kəɗey anan Mbərom ahay!
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei; porque opero uma obra em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 À alay a atə Pol tə Barnabas ti zla way a tinen ù doh sə wazay ana Yahuda ahay wa ata nà, ɗo ahay ta wa, tâ may ahay pə luvon sa man uda awan asa, anga aday tə̂ pərahan anan azar sə ɗakan atan anan 'am ata awan.
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 Ɗo ahay ta ta 'am nà, Yahuda azar aya tu ɗo sə pərahan azar anà pəra a tinen ahay bayak a ta zla pə kərtek a tatə Pol tə Barnabas. Tinen ite tə varan atan məgala ta sa jan atan nə tə̂ tavay à sumor a Mbərom inde.
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 Luvon sa man uda a sla cəna, ta ma ù doh sə wazay asa, zek məduwen su ɗo a fok a nay à wulen su doh wa sə sləne 'am a Mbərom.
44 E, no sábado seguinte, ajuntou-se quase toda a cidade a ouvir a palavra de Deus.
45 Aya əna, bahay sə Yahuda ahay tə canan anà man su ɗo ata nà, ta ga sərak pə atə Pol tə Barnabas. Anga nan, pa 'am anahan sa ja fok cəna, tə vəɗan uway, tə gənahan.
45 Então, os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo dizia.
46 Əna, atə Pol tə Barnabas ta jan atan 'am mənjəna zlawan, ta wa: «Təktek mi lah sa jak ikwen 'am a Mbərom anà kwanay Yahuda ahay aday. Əna kak a nak ikwen bay aday kə bayiken nə ki njiɗen sifa sa ndav bay ata bay nà, mi mbəsak kwanay, mi i jan anan 'am ata anà ɗo su kon azar aya awan.
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e vos não julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Bahay a manay a jan umo nə matanan, a wa:
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te pus para luz dos gentios, para que sejas de salvação até aos confins da terra.
48 Ɗo su kon a azar ataya tə sləne 'am ataya cəna, tə taslay anan mivel, tə həran nga anà Mbərom lele anga 'am anahan. Ɗo a mə walay aya saa njaɗ sifa sa ndav bay ataya fok, tinen tə ɗəfak nga pə Yesu.
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 Ləbara ana Bahay Yesu a ta 'am kwa aha pə daliyugo ata awan.
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 Aya əna, bahay sə Yahuda ahay tə buwtay anan mivel su ɗo məduwen aya à wulen su doh ata inde, pi zek tə uwar zlile aya sə həran nga anà Mbərom aday tinen Yahuda ahay bay ataya awan. Tə dazlan sa ga anan alay tə atə Pol tə Barnabas, tə rəzlay atan ahay ù kon a tinen wa.
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus limites.
51 Matanan kutok, atə Pol tə Barnabas tə bəzlam anan morbodok sə yugo pə saray a tinen ahay wa. Ta zla way a tinen à wulen su doh sə Ikoniya.
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Njavar a Yesu ahay à Antakiya sə Pisidiya ite tə taslak mivel bayak a, tinen ma rah Apasay Cəncan aya fok.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.