Atos 10

Aɓan 'am wiya awan (MQBNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ɗowan a inde tə ngaman Korneliyus à wulen su doh sə Kaysariya, winen bahay sə suje ahay à wulen ana suje sə Italiya ahay.
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Winen tu ɗo su doh anahan ahay nà, tinen Yahuda ahay bay, əna tə ɗəfan apan anà Mbərom aday tə həran nga lele. A taa man zek anà ɗo mətawak aya awan, aday a taa gan amboh anà Mbərom.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Pə luvon a inde sə suko kutok, i ga nə njamde maakan, Mbərom a kan anan way. A canan anà maslay a Mbərom njœk tə iɗe anahan. Maslay a Mbərom ata a nay pə cakay anahan, a jan: «Korneliyus!»
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 Korneliyus a canan anà maslay a Mbərom ata nà, zlawan a gan. A mbəɗahan apan: «Ma sa ga anaw, bahay uno?»
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 Həna nà, slan ɗo ahay à Yafo, tâ saa ngaman ahay anà ɗowan a sə ngaman Simon Piyer ata awan.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 Winen àga ɗowan a inde tə ngaman Simon, winen ɗo sə kəfaɗ ambar. Doh ana ɗowan ata nə pa 'am sə bəlay.»
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 Maslay a Mbərom ata a zla way anahan kutok nà, Korneliyus a ngaman anà ɗo si mer su way anahan ahay cew tə apan suje anahan kərtek, winen ɗukwen, ɗo sə ɗəfan apan anà Mbərom lele.
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 Korneliyus a jan atan way a sə təra ata fok, aday a slan atan à Yafo saa ngaman anà Piyer.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Sə sidew a nà, à man ipec inde, ɗo a Korneliyus ahay tinen bəse ti dəzle à Yafo. Əna, Piyer a ján pə zlukwaɗ saa ga amboh.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 May a dazlan sa han apan. Anga nan, a nan sa pa way. Tinen apan ti dan ahay way sa pa nà, Mbərom a kan anan ahay way.
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 A ca iɗe à mburom nà, bagəbaga mburom nə mə təɓa awan, aday awan a inde kawa gwedere mə laway a à mburom ma ɓan a pə slaway anahan aya fuɗo fok, aday winen apan i dazay ahay pə daliyugo.|src="WA03963b.tif" size="span"
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 À zana ata inde nà, a canan anà gənaw ahay tə saray aya fuɗo fuɗo cara cara fok, pi zek tə way sa zla tə kutov ahay, aday tə məvuhom sa nga mburom ahay.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 Piyer a sləne dungo a a jan ahay, a wa: «Piyer, slabak! Gəɗan dungo aday kâ rac.»
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Piyer a mbəɗahan apan, a wa: «A'ay, Bahay uno. Kula na pak way ma ga mənjaɗak a aday mə gafay 'am aya bay.»
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 Piyer a sləne dungo ata asa, a wa: «Way a Mbərom sə təra anan cəncan ata nà, kâ saa jəka ma ga məsagar a bay!»
15 A voz falou de novo com ele:
16 Awan ata kà mak ahay apan nà, saray maakan, aday zana ata a ma à mburom tətah kutok.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 Piyer a ma nga sə cəce pi zek anahan a wa: «Way uno sə canan ata nə a nan sa ja nə maw?» À alay ata ite, ɗo maslan ana Korneliyus ataya tə njaɗak anan doh ana Simon ata awan, tinen uho pa 'am su doh.
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 Tə cəce tə məgalak awan, ta wa: «Waka mbəlok a inde tə ngaman Simon Piyer nà, winen inde à gulom su doh a anan ite ɗaw?»
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Piyer nà, dezenzen'e winen apan i jalay pə way ana Mbərom sa kan anan ata mba. Aya əna Apasay a Mbərom a jan: «Ɗo ahay inde uho maakan, tinen apan ti pəlay iken.
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 Dazay kwayan'a, kâ sa jalay awan anga sa zla tə tinen bay. Sə slənay atan ahay nà, nen awan.»
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Piyer a dazay, a zla pə cakay a tinen, a jan atan: «Ɗowan a kwanay sə pəlay ata nà, nen awan. Ki jen nə maw?»
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 Tə mbəɗahan apan: «Sə slənay ahay manay nà, Korneliyus, winen bahay sə suje ahay. Winen ɗo ɗiɗek awan, aday a ɗəfan apan anà Mbərom lele re. Yahuda ahay fok ta san apan zle winen ɗo lele awan. Maslay a Mbərom cəncan a a jan nà, â ngamak ayak àga winen aday i saa sləne 'am anak saa jan ata awan.»
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Piyer a təma atan, a varan atan man sə nahay.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 À anjahay sidew kərtek anahan awan, tə dəzle à Kaysariya kutok. Korneliyus nà, ɓa kə̀ gərak anan ɗo anahan ahay ta car anahan ahay sa ba anan gərekke agay.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 À alay a Piyer sə dəzlek ayak ata cəna, Korneliyus a haway apan sa naa təmahak anan ayak. A nay, a dukwen gərmec ù vo, a həran nga.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Aya əna, Piyer a bənan alay à məndak wa, a slabak anan ta sa jan nà: «Slabak! Nen ɗo zənzen a re asanaw?»
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Tinen apan ti kaɗ bala hus ta zla pi zek à gulom su doh. À man ata nà, Piyer a tan ayak à nga anà ɗo ahay bayak a mə halay nga aya awan.
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 A jan atan, a wa: «Kə sənen apan zle, manay Yahuda ahay, sə japay tu ɗo kabay sa zla àga ɗo aday winen Yahuda ahay itəbay ata nà, pəra a manay kə̀ gafak umo apan 'am. Aya əna, Mbərom kə̀ ɗakak uno anan way həna aday nâ ca pə kuwaya nà, ɗo mənjaɗak a kabay ɗo mə gafay 'am a sabay.
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 Anga nan, həna nə ngamak ikwen ahay apan pə angamay a kwanay. Na jak sa jəka, ni nay ahay bay bay.» A jan atan kutok, a wa: «Na nak, ki jen nə ma kutok anaw?»
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Korneliyus a mbəɗahan apan, a wa: «Kà gak way sə luvon maakan ahay, nen apan ni ga amboh, kəslsla à alay a həna anan inde sə suko ù doh uno. À alay ata kutok, ɗowan a ma pak zana a wuteɗ ike ata a tavay pa 'am uno,
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 u jo, a wa: “Korneliyus, Mbərom kə̀ slənek anan amboh anak, kə̀ canak anan anà way anak sə varan anà ɗo mətawak aya ata awan.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 Həna nà, slan ɗo ahay à Yafo, tâ saa ngaman ahay anà ɗowan a sə ngaman Simon Piyer ata awan. Winen àga ɗowan a inde tə ngaman Simon, winen ɗo sə kəfaɗ ambar. Doh ana ɗowan ata nə pa 'am sə bəlay.”
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 Anga nan, nə slənak ayak ɗo sə ngamak ahay bəse, aday suse ka nak ahay acəkan. Aya kutok, manay a fok mə halak nga pa 'am a Mbərom həna, ma gan may sə sləne way ana Bahay a mənuko a sa gan may kâ jan umo ata awan.»
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Natiya Piyer a dazlan sa ja 'am kutok, a wa: «Həna nà, nə sənak Mbərom a gəzla anan ɗo ahay pi zek wa sabay kutok.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 Kwa abay â ga nə iken zahav wura wura fok aday kə həran nga anà Mbərom, ka gak mer su way lele fok cəna, ki zlan à nga anà Mbərom.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 Kə sənen apan zle, Mbərom a slənay ahay ləbara anahan nà, anà Isəra'ila ahay. A ɗakan atan anan ləbara mugom a sə zay sa nay tə alay ana Yesu Almasihu, Bahay ana ɗo ahay fok kəzlek.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 A dazlan ahay nə kwa pə ana Yuhana sa jan anà ɗo ahay nə tâ ga baptisma ata wa. Kwanay kə sənen pə way a sə təra pə dəɓa anahan a wa, pə daliyugo sə Galile, aday pə daliyugo sə Yahudiya.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 Yesu, ɗo sə Nazaratu ata nà, Mbərom kə̀ varak anan məgala tə Apasay Cəncan awan. Kà zlak kwa ta sə wura fok, kà gak mer su way lele aya awan, kə̀ mbərak anan ɗo ahay aday setene ahay sa ban atan ataya fok, anga Mbərom winen inde tə winen.
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 «Sə side anan mer su way anahan sa ga à Urəsalima aday pə daliyugo sə Yahuda ahay a anan fok nə manay aya awan. Ta vaɗ anan ta sə laway anan pə dədom mə zləlngaɗ awan.
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 Cəkəbay, pə luvon maakan sə amac anahan ata nà, Mbərom kə̀ slabakak anan ahay à məke wa. Kà kak anan zek anà ɗo ahay,
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 əna anà ɗo ahay so bay. Kà kak umo zek anà manay ɗo a Mbərom sə walay kwakwa sə side ləbara anahan ahay. Manay ɗukwen, ma pak way, ma sak way pə kərtek a tə Yesu pə dəɓa sə aslabakay anahan à məke wa.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 A jan umo nà, mə̂ wazay anan ləbara mugom ata anà ɗo ahay, mâ ja nà, Mbərom a ɗaf saa gan sariya anà ɗo ma mac aya tu ɗo sə uho ahay fok nə winen.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 Ɗo maja'am a Mbərom ahay fok ta ja nə 'am anahan awan, ta wa: “Kuwaya ɗowan a kə̀ ɗəfak apan nga nà, Mbərom i pəsen anan ines anahan ahay, anga məgala sə sləmay anahan awan.”»
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Natiya, à alay a Piyer winen apan i ja 'am ata mba, Apasay Cəncan a a dazay pu ɗo sə sləne wazo anahan ataya fok.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 Yahuda ahay à wulen su ɗo sa ɗaf nga pə Yesu ahay aday ta nay tatə Piyer jiya ataya, way ata a ma nga sa gan atan masuwayan, anga cəkəbay ɗo su kon azar aya ɗukwen, Mbərom kə̀ varak atan cəveɗ sa njaɗ Apasay Cəncan a re!
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 Bina, tə sləne bine siwaw nà, tinen apan ti ja 'am ta 'am a aday ɗowan a san bay ataya awan, tinen apan ti həran nga anà Mbərom. Anga nan kutok Piyer a wa:
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 «Ɗo a anaya ta njaɗ Apasay Cəncan a nə kawa ana mənuko sa njaɗ ata re. Ɗowan a saa jəka tâ njaɗ sa ga baptisma bay ata nà, wayaw?»
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 Natiya kutok, a wa tâ gan atan baptisma tə sləmay ana Yesu Almasihu. Pə dəɓa anahan a wa nà, Korneliyus a cəce Piyer â njaɗ sə njahay tə tinen luvon ahay əngal ite.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.