Apocalipse 13
Aɓan 'am wiya awan (MQBNT) vs NVT
1 Cəna, nə canan anà zizœk a inde, a zləray ahay à bəlay wa laɗaɗa. Nga ahay inde apan nə cuwɓe, aday ləkam ahay kuro. Jugo sə bahay ɗukwen pə ləkam pə ləkam. Sləmay lelibay a inde mə vinde pa nga pa nga, sə gənahan anà Mbərom.
1 Então vi sair do mar uma besta. Tinha dez chifres e sete cabeças, e uma coroa em cada chifre. Em cada cabeça estavam escritos nomes de blasfêmias.
2 Zizœk ata nà, kawa lungo. Saray anahan aya ɗukwen kawa saray sə dərlinge. 'Am a ɗukwen kawa 'am sə ziyel. Zizœk a kawa gədam ata a mbəsakan anan nə gədan anahan, bahay anahan awan, aday məgala anahan məduwen awan.
2 A besta parecia um leopardo, mas tinha pés como de urso e boca como de leão. E o dragão deu à besta seu poder, seu trono e grande autoridade.
3 Nga anahan a kərtek a nà, a ga nə kawa vivay sə mbəlak məduwen a inde apan, abay i mac anan, əna mbəlak ata kə̀ pasak. Anga nan, vivay anahan ata a gan masuwayan anà ɗo sə daliyugo ahay, tə dazlan sə pərahan azar.
3 Vi que uma das cabeças da besta parecia mortalmente ferida, mas o ferimento mortal foi curado. O mundo inteiro se maravilhou e seguiu a besta.
4 Fok a tinen aya tə həran nga anà zizœk a kawa gədam ata awan, anga kə̀ varak anan məgala anahan anà zizœk sa nay à bəlay wa ata awan. Tinen apan ti həran nga anà zizœk ata kurkwer re, ta wa: «Waya məduwen a kawa zizœk a anan anaw? Waya saa mba apan sa ga vəram tə winen anaw?»
4 Adoraram o dragão por ter dado à besta tamanho poder, e também a adoraram. “Quem é tão grande como a besta?”, diziam. “Quem é capaz de lutar contra ela?”
5 Zizœk ata kə̀ njaɗak cəveɗ mənjœk sə həran nga anà zek, aday sə gənahan anà Mbərom. Kə̀ njaɗak cəveɗ sa ga bahay kiya kwa kuro fuɗo nga anahan a cew (42) re.
5 Então foi permitido à besta falar grandes blasfêmias, e lhe foi dada autoridade para fazer o que quisesse durante 42 meses.
6 A dazlan sə gənahan anà Mbərom: a gənahan anà sləmay anahan, anà man sə njahay anahan a re, aday anà ɗo mə njahay aya à mburom ata fok.
6 Ela blasfemou terrivelmente contra Deus, difamando seu nome, seu tabernáculo e os que habitam no céu.
7 Kə̀ njaɗak cəveɗ sa ga vəram tu ɗo a Yesu ahay, aday â mbasay patan. Matanan, kə̀ njaɗak məgala sə lavan nga anà slala ahay fok, anà zahav ahay fok, anà 'am ahay fok, aday anà kon ahay fok re.
7 Foi permitido à besta guerrear contra o povo santo e vencê-lo, e ela recebeu autoridade para governar sobre toda tribo, povo, língua e nação.
8 Ɗo sə daliyugo ahay fok ti dukwen gərmec ù vo. Əna ɗo aday sləmay anahan inde mə vinde à ɗerewel su ɗo tə sifa aya inde nà, i dukwen gərmec ù vo itəbay. Mbərom a vinde ɗerewel ata nà, a ban pə ananahan sə ndakay daliyugo wa, aday a varan anan à alay inde anà wan sə təman a ma vaɗ ata awan.
8 E todos os habitantes da terra adoraram a besta. São eles os que não têm os nomes escritos no Livro da Vida que pertence ao Cordeiro, que foi morto antes da criação do mundo.
9 Natiya, ɗo aday sləmay inde apan cəna, â sləne 'am a anan:
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
10 Ɗowan a nà, Mbərom a ja nà, sa ban anan, ti ban anan. Ɗowan a nà, Mbərom a ja nà, sə wacay anan tə maslalam ɗukwen, ti wacay anan tə maslalam acəkan. Anga nan kutok, lele nə ɗo a Yesu ahay tə̂ zəga anan sa ɗaf nga pə Mbərom, aday tə̂ səmen anà way ahay.
10 Quem estiver destinado à prisão será preso. Quem estiver destinado a morrer pela espada morrerá pela espada. Isso significa que o povo santo deve ser perseverante e permanecer fiel.
11 Pə dəɓa wa, nə canan anà zizœk a inde maza asa, winen apan i zləray ahay à yugo wa. Ləkam ahay inde anan pa nga cew, kawa ləkam sa wan sə təman, aday a ja 'am kawa ana gədam re.
11 Então vi outra besta que saiu da terra. Tinha dois chifres, como de cordeiro, mas falava com voz de dragão.
12 A ga bahay anahan a ɗukwen tə məgala ana zizœk a sa nay à bəlay wa ata awan, a ga nə pa 'am anahan awan. A ɗaf bəlaray pu ɗo sə daliyugo ahay fok sə həran nga anà zizœk ata awan, winen tə vivay sə mbəlak məduwen a aday mə pasay a coy ata awan.
12 Exercia toda a autoridade da primeira besta e exigia que a terra e seus habitantes adorassem a primeira besta, cujo ferimento mortal havia sido curado.
13 Kà gak way ahay bayak a, ma ga masuwayan aya awan: a dazay anan ahay uko à mburom wa pə iɗe sə ɗo ahay fok à məndak.
13 Realizava sinais espantosos, chegando a fazer fogo descer do céu sobre a terra, à vista de todos.
14 Kə̀ njaɗak cəveɗ sa ga masuwayan ahay bayak a pa 'am ana zizœk a sə zləray à bəlay wa ata awan. Natiya, masuwayan ataya ɗukwen tə njəkak anan ɗo ahay bayak a re. Zizœk sə zləray à yugo wa ata a jan atan nà: «Ndiken pəra sa ga minje tə zizœk a mə wacay a tə maslalam, aday kə̀ məcak anan tə mbəlak anahan a bay ata awan.»
14 Enganou os habitantes da terra com os sinais que lhe foi permitido realizar em nome da primeira besta. Ordenou que fizessem uma grande estátua da primeira besta, que havia sido mortalmente ferida e sobrevivido.
15 Zizœk a sa ja 'am ata nà, kə̀ njaɗak cəveɗ sə vəzle apasay à pəra ata inde, aday â ja 'am, â mba apan sa var cəveɗ sa vaɗ anan ɗo sə həran nga bay ataya awan.
15 Então lhe foi permitido dar vida a essa estátua, para que ela falasse, e a estátua da besta ordenou que fossem mortos todos que se recusassem a adorá-la.
16 Zizœk ata a gan bəlaray anà ɗo ahay fok, gwaslay ahay tə məceɗ sə ɗo ahay, ɗo sə zlile aya pi zek tu ɗo mətawak aya awan, ɓile ahay pi zek tu ɗo azar aya awan, tə̂ təma vivay pə alay puway a tinen ahay, kabay pi jœr a tinen ahay re.
16 Exigiu que grandes e pequenos, ricos e pobres, escravos e livres, todos recebessem uma marca na mão direita ou na testa.
17 Ɗowan a aday vivay anahan inde apan ibay nà, i njaɗ sə sukom way à lumo wa bay, i njaɗ sə sukom anan way tə way anahan ahay itəbay re. Vivay ata ɗukwen nà, sləmay ana zizœk ata awan, kawa sa ja nà, lamba sə sləmay anahan.
17 E ninguém podia comprar nem vender coisa alguma sem essa marca, que era o nome da besta ou o número que representa seu nome.
18 Natiya, lele nà, ɗo sə kəlire ahay tâ san way. Ɗo sə kəlire ahay tâ san nà, lamba ata a ɗakay anan nə maw re. Anga lamba ata nà, lamba sə sləmay su ɗo zənzen awan. Lamba anahan nà, səkat mbərka tə kwa kuro mbərka nga anahan a mbərka (666).
18 Aqui é preciso sabedoria. Quem tem discernimento, trate de entender o significado do número da besta, pois é número de homem. Seu número é 666.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.