Apocalipse 12
Aɓan 'am wiya awan (MQBNT) vs NTLH
1 Cəna, nə canan anà awan a à mburom, a ga masuwayan. Nə canan anà ɗo uwar awan, zana anahan pi zek nà, pac. A ɗaf saray anahan ite nà, pə kiya. Mazangalan anahan ɗukwen, sə mawuzlawazl ahay kuro nga anahan a cew, winen kawa jugo sə bahay.
1 Então apareceu no céu um grande e misterioso sinal. Era uma mulher. O seu vestido era o sol, debaixo dos seus pés estava a lua, e ela usava na cabeça uma coroa que tinha doze estrelas.
2 Uwar ata nà, wan à kutov. Winen apan i wahay bəse coy, kə̀ dəlak anan tə mindel, a han apan. Anga nan, a zlah pi zek tə məgalak awan.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto.
3 Nə canan anà awan a inde à mburom asa. Zizœk a inde, winen kawa gədam məduwen awan, a ca ɗəzɗaz. Nga ahay inde apan nə cuwɓe, aday jugo sə bahay ahay pa nga cuwɓe ataya re, ləkam ahay kuro inde anan pa nga.
3 E apareceu no céu outro sinal: era um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres e com uma coroa em cada cabeça.
4 A məne anan mawuzlawazl ahay à mburom wa à məndak tə guter anahan. Kərtek pə maakan fok kə̀ gucek ahay à mburom wa. Winen a aday nà, a tavay pa 'am ana uwar a winen apan i wahay ata, aday kà sak a wahay a cəna, i gəɓa anan wan a mə wahay ata awan, aday i rac anan.
4 Com a cauda ele arrastou do céu a terça parte das estrelas e as jogou sobre a terra. Depois parou diante da mulher grávida a fim de comer a criança logo que ela nascesse.
5 Natiya, uwar ata a wahay anan wan anahan a nà, mungol awan, aday i i təra bahay tə məgala awan pa nga su kon ahay fok. A wahay anan cəna, tə gəɓa anan, ta haw anan pa 'am ana Mbərom winen mə njahay a pa man sə njahay sə bahay anahan ata awan.
5 Então a mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com uma barra de ferro. Mas a criança foi tirada e levada para perto de Deus e do seu trono.
6 Zek ana uwar a kutok nà, a haw, a man à nga à man sa saf inde, à man ana Mbərom a sə lavan anan zek aday tâ gan uda nga ata awan. I i njahay à man ata nà, luvon mbulo tə səkat cew tə kwa kuro mbərka (1 260).
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para ela. Ali ela será sustentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Kagasl, vəram a slabak à mburom. Maslay a Mbərom inde tə ngaman Mikayel, a ra maslay anahan ahay fok, ta vaɗ zek tə zizœk ata aday tə maslay anahan ahay cite re.
7 Depois houve guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, que combateu junto com os seus anjos.
8 Əna Mikayel tu ɗo anahan ahay tə mbasay patan, tə rəzlak atan. Anga nan, man sə njahay a zizœk ata tə maslay anahan ahay nə inde à mburom sabay.
8 Mas o dragão foi vencido, e por isso ele e os seus anjos não puderam mais ficar no céu.
9 Natiya, ta lar anan zizœk a məduwen ata uho. Zizœk ata nà, winen nə, dədew kwakwa awan sa taa njəkan uda anà ɗo ahay kwakwa pə daliyugo fok ata awan. Tə ngaman bahay sə apasay lelibay aya awan. Sləmay anahan ɗukwen Fakalaw. Tə larak anan à məndak, winen tə maslay anahan ahay fok.
9 O enorme dragão foi lançado fora do céu. Ele é aquela velha cobra, chamada Diabo ou Satanás, que leva todas as pessoas do mundo a pecar. Ele foi jogado sobre a terra, e os seus anjos também foram jogados junto com ele.
10 Cəna, nə sləne 'am a ndəray ahay kwa à mburom wa, a wa:
10 Então ouvi uma voz forte no céu, que dizia: — Agora chegou a salvação de Deus! Agora Deus mostrou o seu poder como rei! Agora o
11 Əna mərak a mənuko ahay tə mbasay apan nə,
11 Os nossos irmãos o derrotaram por meio do sangue do Cordeiro e da mensagem que anunciaram. Eles estavam prontos para dar a sua vida e morrer.
12 Kwanay a həna à mburom ata awan,
12 Portanto, ó céu e todos vocês que vivem nele, alegrem-se! Mas ai da terra e do mar! Pois o Diabo desceu até vocês e ele está muito furioso porque sabe que tem somente um pouco mais de tempo para agir.
13 Zizœk ata a ca apan tə larak anan pə daliyugo kəma, a ma nga sə kukwaran azar anà uwar a sə wahay wan mungol ata awan.
13 Quando o dragão viu que tinha sido jogado sobre a terra, começou a perseguir a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Əna, uwar ata nà, tə varan bərgaslay sə zləba məduwen awan, aday â fatay way anahan à man sa saf à man a Mbərom sə lavan anan zek aday tâ gan uda nga ata awan. I i njahay à man ata nà, ava maakan tə rita. Zizœk a kawa dədew ata i mba apan sə dəzle apan alay à man ata sabay.
14 Porém a mulher recebeu as duas asas de uma grande águia para poder voar para o seu lugar no deserto, onde ela será sustentada durante três anos e meio , livre do ataque do dragão.
15 Anga nan, dədew ata a vənihey a'am à 'am wa kawa zəlaka, aday a'am â hawan azar anà uwar ata, â ra anan.
15 Então o dragão lançou água da sua boca, como se fosse um rio, atrás da mulher, para que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Aka aday maw? Dədala kà mak anan zek anà uwar ata awan. Dədala a ta cəɗak, a sa anan a'am a sa nay ahay à 'am anà zizœk wa ata fok.
16 Mas a terra ajudou a mulher, pois a própria terra abriu a boca e engoliu a água que tinha saído da boca do dragão.
17 Zizœk ata a canan à dədala sa san anan a'am ata nà, a zəga anan mivel anahan sa ga pə uwar ata asa. Anga nan, a ma pə dəɓa saa ga vəram tə gwaslay sə slala anahan a mə mbəsak ataya awan. Tinen kəma, ɗo sə ɗəfan apan anà 'am a Mbərom ahay, aday sə təma sə ɗakay anan ləbara sa 'am a Yesu ataya awan.
17 O dragão ficou furioso com a mulher e foi combater contra o resto dos descendentes dela, isto é, aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis à verdade revelada por Jesus.
18 Natiya, zizœk ata a zla way anahan saa tavay pa 'am məgujeguje sə bəlay.
18 E o dragão ficou de pé na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.