2 Coríntios 5
Aɓan 'am wiya awan (MQBNT) vs NVT
1 Ɗa san zle, zek a mənuko həna ata i ga inde nə sə coy bay, winen kawa jawjawa a walay zek ata awan. Aday Mbərom kə̀ walak anan jawjawa a mənuko həna ata nà, i naa varak uko uda doh lele a à mburom. Doh ata nà, ma han a tə alay su ɗo zənzen a bay, aday i ga inde nə sə coy.
1 Sabemos que, quando nosso corpo terreno, esta tenda em que vivemos, se desfizer, teremos um corpo eterno, uma casa no céu feita para nós pelo próprio Deus, e não por mãos humanas.
2 Hus həna mənuko apan ɗi rac slan, anga Mbərom kə̀ mbakak uko anan doh a wiya ata fan bay, aday a nak uko nà, â varak uko anan doh a wiya ataya kutok. Bina sa zlak uko à nga tə mindel nə winen.
2 Na tenda terrena, gememos e desejamos ansiosamente nos vestir com nosso lar celestial, como se fosse uma roupa nova.
3 À alay a Mbərom kə̀ pəkak puko zek wiya ata nà, ɗi ga inde ti zek ata nə sə coy. Ata kula apasay a mənuko i bar awan mənjəna zek sabay.
3 Porque de fato nos vestiremos com um corpo celestial, e não ficaremos despidos.
4 Həna mənuko ti zek a kawa jawjawa ata mba nà, ɗi ga ɗəce, ɗi rac slan hwiya. Ɗi ga matanan, anga ɗi ba nə luvon aday Mbərom i culok puko wa zek a mənuko a anan bay. A'ay, ɗi ba nà, luvon aday Mbərom i pak puko zek a mənuko wiya ata awan. Ata sifa si zek a wiya ata i lize anan winen məduwer ata kutok.
4 Enquanto vivemos nesta tenda que é o corpo terreno, gememos e suspiramos, mas isso não significa que queremos ser despidos. Na verdade, queremos vestir nosso corpo novo, para que este corpo mortal seja engolido pela vida.
5 Sə lavay a zek tə mənuko anga sa njaɗ zek wiya ata nà, zek a Mbərom awan. Kə̀ varak uko Apasay anahan sə ɗakak uko anan nà, ɗi i njaɗ a way ataya pa 'am.
5 Deus nos preparou para isso e, como garantia, nos deu o Espírito.
6 Natiya, ɗə ɗəfak nga lele pə way saa təra ataya awan, aday ɗa san zle, pə daliyugo həna nà, mənuko dəren tə Bahay a mənuko.
6 Portanto, temos sempre confiança, apesar de sabermos que, enquanto vivemos neste corpo, não estamos em nosso lar com o Senhor.
7 Bina ɗə canak anan həna fan ɗaw? Əna ɗə njahay matanan anga ɗə ɗəfak apan nga.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Ayaw, mənuko ɗə ɗəfak nga lele pə way a saa təra ataya awan. Anga nan, ma ca apan nə lele saa njahay tə Bahay a mənuko awan, bina sə njahay ti zek sə daliyugo a anan bay.
8 Sim, temos confiança absoluta e preferíamos deixar este corpo terreno, pois então estaríamos em nosso lar com o Senhor.
9 Kwa â ga nə mənuko pə daliyugo mba, kwa â ga nə ɗa zlak azanan àga winen a coy, a nak uko nà, sa ga nə way sa zlan à nga anà Bahay a mənuko vərre ata awan.
9 Assim, quer estejamos neste corpo, quer o deixemos, nosso objetivo é agradar ao Senhor.
10 Anga mənuko fok ɗi zla saa tavay pa 'am ana Almasihu, anga saa gak uko sariya. I hamak uko magwagway si mer su way a mənuko ma ga aya həna pə daliyugo ataya awan. Kak ɗa gak mer su way lele aya nà, ɗi təma magwagway lele aya re, aday kak ɗa gak mer su way lelibay aya ite nà, ɗi sləɓa anan ile a mənuko a sə tukosl lelibay ata awan.
10 Pois todos nós teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que merecer pelo bem ou pelo mal que tiver feito neste corpo terreno.
11 Natiya, manay ma san sə jəjaran anà Bahay a nuko lele. Anga nan, mi təker sə ɗakan anan anà ɗo ahay nà, 'am a manay sa ja ataya tinen ɗiɗek aya awan. Mbərom a san ajalay nga a manay zle. A ga upo nà, à mivel a kwanay inde ɗukwen, kə sənen nen zle re.
11 Assim, conhecendo o temor ao Senhor, procuramos persuadir outros. Deus sabe que somos sinceros, e espero que vocês também o saibam.
12 A nan sa ja nà, manay apan mi həran nga ì zek maza pa 'am a kwanay kutok ɗaw? Matana bay! A nan umo sə ɗakak ikwen anan nà, cəveɗ a kwanay saa ga ti zek anga manay. Matanan ki sənen sə mbəɗihen anan apan anà ɗo sa ga ti zek tə way sa ca apan ta sə uho vərre ataya, bina tə way sə təra à mivel inde bay ataya awan.
12 Estamos mais uma vez nos recomendando a vocês? Nada disso, estamos apenas lhes dando motivos para que se orgulhem de nós, a fim de que possam responder àqueles que se orgulham nas aparências, e não no coração.
13 Kak à alay azar a ɗo ahay ti ca pumo kawa manay mə vaway nga aya nà, wita anga Mbərom. Aday à alay a hinen ahay ɗukwen ti ca pumo manay mə vaway nga aya bay nà, wita anga kwanay ite.
13 Se parecemos loucos, é para dar glória a Deus, e se mantemos o juízo, é para o bem de vocês.
14 Mi ga matanan nà, anga asan zek ana Almasihu a gan umo bəlaray. Ma san zle, winen kə̀ məcak anga ɗo ahay fok, aday mənuko fok ɗə məcak tə winen kutok.
14 De qualquer forma, o amor de Cristo nos impulsiona. Porque cremos que ele morreu por todos, também cremos que todos morreram.
15 Aday ma san zle re, a mac anga ɗo ahay fok nà, anga aday ɗo sə pərahan azar ahay tə̂ njahay kawa sa zlan à nga kutok, bina kawa sa zlan atan à nga a tinen sabay. Anga Yesu a mac anga tinen, aday a slabakay ahay à məke wa anga tinen a re.
15 Ele morreu por todos, para que os que recebem sua nova vida não vivam mais para si mesmos, mas para Cristo, que morreu e ressuscitou por eles.
16 Natiya həna ɗi ca pə ɗo ahay kawa ana ɗo zənzen a sa ca patan ata sabay. Kwakwa ata nà, abay â ga nà, ɗa cay ahay pə Yesu Almasihu matanan, həna ɗi ga matanan sabay.
16 Portanto, não avaliamos mais ninguém do ponto de vista humano. Em outros tempos, pensávamos em Cristo apenas do ponto de vista humano, mas agora o conhecemos de modo bem diferente.
17 Anga ɗowan a kə̀ japak tə Yesu Almasihu cəna, kə̀ tərak ɗo wiya awan. Anjahay anahan kwakwa ata inde sabay. Kə̀ tərak winen ɗo wiya awan.
17 Logo, todo aquele que está em Cristo se tornou nova criação. A velha vida acabou, e uma nova vida teve início!
18 Sa ga way ata fok nà, zek a Mbərom awan. A slənay ahay Yesu Almasihu saa zlah anan məlmal anahan tə mənuko, aday kə̀ varak umo mer su way sa jan anà ɗo ahay nə kə̀ zlahak anan məlmal anahan tə tinen.
18 E tudo isso vem de Deus, aquele que nos trouxe de volta para si por meio de Cristo e nos encarregou de reconciliar outros com ele.
19 Way a manay sa ja nà, Mbərom a ga mer su way tə alay a Almasihu sa zlah anan məlmal anahan tə ɗo ahay fok. Anga nan kutok, a baslan atan anan ines anà ɗo ahay sabay. A varan umo mer su way sa jan anà ɗo ahay, Mbərom kə̀ zlahak anan məlmal anahan tə tinen.
19 Pois, em Cristo, Deus estava reconciliando consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados das pessoas. E ele nos deu esta mensagem maravilhosa de reconciliação.
20 Mə təmahak anan mer su way ata awan. Həna nà, manay ɗo sa ja 'am anga Yesu Almasihu kutok. Mbərom i ngaman anà ɗo ahay nə tə alay a manay kutok. Anga nan, ma jan anà ɗo ahay tə sləmay a Yesu Almasihu, ma wa: «Zlihen anan məlmal a kwanay tə Mbərom.»
20 Agora, portanto, somos embaixadores de Cristo; Deus faz seu apelo por nosso intermédio. Falamos em nome de Cristo quando dizemos: “Reconciliem-se com Deus!”.
21 Almasihu nà, kà gak ines sə awan itəbay. Əna, Mbərom a tavakan anan ines a mənuko fok pa nga anahan anga mənuko kutok. A ga matanan, anga aday ɗə̂ təra ɗo ɗiɗek aya pa 'am a Mbərom, anga mənuko mə japay aya tə Almasihu.
21 Pois Deus fez de Cristo, aquele que nunca pecou, a oferta por nosso pecado, para que por meio dele fôssemos declarados justos diante de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.