2 Coríntios 11
Aɓan 'am wiya awan (MQBNT) vs BKJ
1 Iya, kak ki mben apan sə səmen anan anà ɓəlɓəle uno sa ga nà, lele. Səmen anan kutok.
1 Quisera Deus vós suportásseis um pouco em minha loucura! Mas de fato me suportais.
2 Nə pəlay kwanay tə mindel kawa ana asan zek a Mbərom a sə vuro ata awan. Nə lavak anan zek tə kwanay sə varan kwanay anà Yesu Almasihu mənjəna ines, kawa bəbay sə lavay zek tə dəna anahan sa zla à mbaz ata awan. Əna na ga sərak jiga nà, anga kwanay,
2 Porque tenho ciúme sobre vós com ciúme divino; porque vos desposei com um marido, para vos apresentar como uma virgem pura a Cristo.
3 bina nə jəjar nà, ɗowan inde i nay sa njak kwanay, anga aday kə̂ pərihen anan azar anà cəveɗ ana Almasihu tə mivel kərtek a sabay. Bayiken pə Hawa aday. Dədew a nay sa njak anan nà, tə wurwer sa 'am matana awan.
3 Mas eu temo que, de algum modo, assim como a serpente enganou Eva com a sua sutileza, que as suas mentes sejam corrompidas da simplicidade que há em Cristo.
4 Ɗo ahay inde, ti zlak ayak àga kwanay, ti ɗakak ikwen anan Yesu, əna tə cəveɗ a aday kula mə ɗakak ikwen anan matana bay ata awan. Kabay ti varak ikwen apasay hinen, apasay aday kula kə təmihen pə manay wa itəbay ata awan. Kabay asa, ti ɗakak ikwen anan ləbara mugom a aday kula kə slənen pə manay wa bay re ata awan. Aday kə səmen anan anà ɗo ataya lele nə ta ma kəla anaw?
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não aceitastes, vós o podeis suportar.
5 A ga pikwen nà, tinen ɗo maslan a Yesu məduwen aya awan. Əna na san zle, tə zalay nen bay.
5 Porque suponho que em nada fui inferior aos superapóstolos.
6 Izəne na san sə təker 'am lele kawa tinen itəbay, əna na san way a Mbərom nà, nə zalay tinen. Mə ɗakak ikwen anan way ata nà, tə way a manay sa taa jak ikwen, aday tə way a manay sa taa ga ataya fok re.
6 Mas, embora eu seja rude no discurso, contudo não o sou no conhecimento; mas nos temos feito conhecidos totalmente entre vós em todas as coisas.
7 À alay a anuno sə ɗakak ikwen anan ləbara a Mbərom mugom a ata nà, nə cəcihek pikwen wa awan bay. Na mak anan nga uno à məndak anga kwanay, aday kə̂ həren pə cəveɗ a Mbərom. Anuno sa ga matana ata nà, nə nəsek aɗəka bugol ɗaw?
7 Porventura, eu cometi ofensa, humilhando-me, para que vós fôsseis exaltados, porque vos preguei o evangelho de Deus gratuitamente?
8 Nə təmahak pikwen wa awan bay. Su mo zek nà, si egliz maza aya sə vuro way ataya awan. Nə tərak atan mətawak aya anga sa mak ikwen zek à kwanay.
8 Eu roubei outras igrejas, recebendo delas salário, para vos servir.
9 À alay a nen àga kwanay, aday na gak anan may anà dala ɗukwen, nə cəcihek pikwen wa awan bay. Ɗo sə Makedoniya ahay ta taa zlak ayak sə vuro way nen sa gan may ata awan. À alay ata ɗukwen, nə bənak anan mbiyeɗ anà ɗowan àga kwanay bay jiga awan, aday ni gan may sə cəce pikwen wa awan kula bay re.
9 e quando eu estava presente convosco, quando tive necessidade, não fui uma carga para nenhum homem. Porque, o que estava me faltando, os irmãos que vieram da Macedônia supriram; e em todas as coisas me guardei de vos ser um fardo, e ainda me guardarei.
10 Na jak ikwen ɗiɗem ata nà, tə sləmay ana Almasihu a, winen ì nen inde ata awan. Nen nə təmahak dala a kwanay bay. Ni mba apan sa ga anan ti zek matanan. Ɗowan inde pə daliyugo sə Akaya i mba apan sə gufo apan 'am nà, ibay.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, nenhum homem me impedirá de me gloriar nas regiões da Acaia.
11 Na ga matanan ata nà, anga nə pəlay kwanay bay bugol ɗaw? A'ay, Mbərom a san zle nə pəlay kwanay bugol aɗəka.
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Aya əna, kawa anuno sa ga ata nə ni pərahan azar sa ga matanan hwiya, anga ɗo sə tətak way mungwalay ataya tâ sa njaɗ cəveɗ sə həran nga ì zek bay, ta sa ja nə tinen ta ga mer su way kawa ana manay.
12 Mas o que eu faço o farei, para que eu possa cortar ocasião aos que desejam ocasião, no que eles se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Ɗo ataya nà, tə təra zek a tinen ɗukwen kawa ɗo maslan ana Yesu Almasihu ɗiɗek aya, əna tinen ɗo maslan ana Yesu ahay bay. Tə way a tinen sa ga ataya nà, ta njak ɗo ahay.
13 Porque tais são falsos apóstolos, obreiros enganosos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Anga nan, way a tinen a sa ga ataya nà, â gak ikwen masuwayan bay. Anga zek ana Fakalaw a ɗukwen kə̀ tərak anan zek anahan kawa winen maslay a Mbərom ɗo sa ka anan jiyjay re.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Kak matanan cukutok nà, ɗo ataya tə tərak anan zek a tinen kawa ɗo si mer su way ɗiɗek aya nà, â gak ikwen masuwayan sabay. Pə luvon sə sariya ɗukwen, ti njaɗ magwagway si mer su way a tinen a lelibay ataya matana re.
15 Portanto, não é grande coisa, se os seus ministros também são transformados em ministros da justiça; cujo fim será conforme as suas obras.
16 Ni mənahan asa re, ɗowan â sa bayak nə nen ɓəlɓəle a bay. Əna kak kə bayiken matanan ɗukwen, səmen anan kutok, kawa ana kwanay sə səmen anan anà ɗo ɓəlɓəle ataya awan, anga u no sa ga ti zek mənjœk ite re.
16 Eu digo novamente: Nenhum homem me julgue um tolo, do contrário, recebei-me como tolo, para que me glorie um pouco.
17 'Am uno saa ga ti zek ata nà, i zlan à nga anà Bahay Yesu bay, əna na ga kawa ɗo ɓəlɓəle aya kutok asanaw!
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por tolice, nesta confiança de gloriar-me.
18 Na ca apan nə ɗo ahay bayak a tinen apan ti ga ti zek tə way sə daliyugo ahay. Matanan, nen ɗukwen ni ga ti zek kawa tinen ataya re.
18 Vendo que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Kwanay nà, kə sənen way itəbay kələɗaw? Kə səmen anan anà ɗo sa ga ti zek ataya tə ataslay mivel nà, angamaw?
19 Porque suportais os tolos alegremente, sendo vós sensatos.
20 A zlak ikwen à nga tə̂ təra kwanay kawa ɓile a tinen aya awan, tâ pa pikwen wa way kəriya awan, tâ njak kwanay tə mungwalay, tâ har anan nga a tinen pə kwanay, aday tə̂ kapak ikwen ile ì iɗe inde kutok. Kə səmen anan anà way ataya fok.
20 Porque sois sofredores, se um homem vos leva para a servidão, se um homem vos devora, se um homem vos toma, se um homem se exalta, se um homem vos fere na face.
21 Lele nà, waray i go, anga gədan a manay inde sa ga matanan tə kwanay ibay ata biɗaw? A'ay!
21 Para vergonha minha o digo, falo como se estivéssemos enfraquecidos. Mas naquilo em que alguém é ousado (falo tolamente) eu também sou ousado.
22 Tinen Ibəraninko ahay ɗaw? Nen Ibəraninko ahay re. Tinen Isəra'ila ahay ɗaw? Nen Isəra'ila ahay re. Tinen zahav ana Ibərahima ahay ɗaw? Nen zahav ana Ibərahima re.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São a semente de Abraão? Eu também sou.
23 Tinen ɗo si mer su way ana Almasihu ahay ɗaw? Ni ja 'am kawa nga a vuwo: Nen aɗəka bugol, nə zalay atan! Na gak mer su way zal tinen. Na pak dangay zal tinen. Tə ndaɓak nen zal tinen. Nen pa 'am ana amac nə saray bayak awan.
23 Eles são ministros de Cristo? (eu falo como um tolo) eu sou mais; em trabalhos mais abundantes; em açoites acima da medida; em prisões mais frequentes; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Saray ɗara, Yahuda ahay tə ndaɓak nen, alay kwa kuro fuɗo ibay kərtek.
24 Dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites, exceto um.
25 Saray maakan, Ruma ahay tə vəɗak nen tə sukol. Saray kərtek, tə tarak nen tu kon. Saray maakan, məsugurndolon sə a'am kə̀ lizek umo anan kwalalan à bəlay inde. Nə njahak à a'am sə bəlay inde hway aday hwiyop re.
25 Três vezes eu fui açoitado com varas, uma vez eu fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei nas profundezas;
26 À man sa bar uno ahay saray bayak a nə zukwa lize anga zəlaka, anga ɗo sə akar ahay, anga ɗo su kon uno ahay, anga ɗo su kon azar aya re, à wulen su doh, à kiɓe, pa nga sə a'am, aday nə zukwa lize anga ɗo sa jəka tinen ɗo ana Almasihu ahay aday cəkəbay tinen ɗo sə mungwalay ahay ata awan.
26 em viagens, muitas vezes em perigos de águas, em perigos de ladrões, em perigos dos da minha própria nação, em perigos dos pagãos, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Na yak nga sa ga mer su way ndelem ndelem, saray bayak a nə njəkak ahan bay. Nə ɗəmak may tu jom ndelem ndelem, saray bayak a na pak awan bay. Na taa nahay à maɗ inde, na taa bar mənjəna zana.
27 em exaustão e dor, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, no frio e na nudez.
28 Mənjəna sə baslay ɗəce uno azar aya ɗukwen, u no sa ja pə way inde kərtek. Way sə vuro ajalay nga pac pac nà, anjahay sə egliz ahay.
28 Além das coisas exteriores, o que vem sobre mim diariamente, o cuidado de todas as igrejas.
29 Ɗowan a kə̀ njaɗak bəle nà, a təra kawa sa njaɗ bəle ata nə nen. Ɗowan a kə̀ slahak ì ines inde ɗukwen, a han jiya nə pi nen.
29 Quem é fraco, e eu não sou fraco? Quem está ofendido, e eu não me inflamo?
30 Kak cəveɗ inde sa ga ti zek nà, ni ga a ti zek nə tə bəle uno.
30 Se for necessário gloriar-me, gloriar-me-ei nas coisas que dizem respeito à minha fraqueza.
31 Mbərom Bəbay ana Bahay a mənuko Yesu a san zle, na gaɗ mungwalay bay. Həruko anan nga pa sə viyviya awan.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito para sempre, sabe que eu não minto.
32 Bina, à alay a nen à Damas nà, ɗo ana bahay Aretas sa ɗaf à wulen su doh ata, a ɗaf suje ahay sa ba anan məsudoh sə wulen su doh ataya awan, anga aday tâ ban nen.
32 Em Damasco, o governador sob o rei Aretas, guardou a cidade dos damascenos com uma guarnição, desejosos de me prenderem;
33 Əna, ɗo a Yesu ahay ta ɗaf nen à cəkarak məduwen a inde, ta ɓan apan liɓer sə dazay nen tə mufəlok si zleɗ sə wulen su doh. Na tam pə ɗowan ana bahay ata wa nà, matana awan.|src="WA03999b.tif" size="span"
33 e por uma janela, dentro de um cesto, fui descido em um muro, e escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.