1 Coríntios 1

Aɓan 'am wiya awan (MQBNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sə vindek ikwen ayak ɗerewel a anan nà, nen Pol. Kà zlak anan à nga à Mbərom sə ngumo aday nə̂ təra ɗo maslan ana Yesu Almasihu. Ma jak ikwen ayak 'am, manay tə Sostenes, winen ɗo sa ɗaf nga pə Yesu Almasihu kawa mənuko a re.
1 Eu, Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta, com nosso irmão Sóstenes,
2 Mə vindek ikwen ayak anà kwanay ɗo a Yesu ahay à wulen su doh sə Korintu. Kə təren ɗo a Mbərom ahay anga Yesu Almasihu. Mbərom a ngamak ikwen nà, anga aday kə̂ təren ɗo mə japay aya tə winen awan. Kə̀ ngamak anan anà ɗo sə dukwen gərmec ù vo anà Yesu Almasihu kwa aha ataya fok, anga aday tə̂ təra ɗo mə japay aya tə winen a re. Yesu nà, winen Bahay a mənuko a fok.
2 à igreja de Deus em Corinto, àqueles que ele santificou por meio de Cristo Jesus. Vocês foram chamados por Deus para ser seu povo santo junto com todos que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Mbərom Bəbay a mənuko tə Yesu Almasihu Bahay a mənuko tâ gak ikwen sumor, aday tə̂ varak ikwen zay a tinen.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Hwiya nə ngəran anà Mbərom jiya nà, anga sumor anahan sa gak ikwen ta sə japay kwanay tə Yesu Almasihu ata awan.
4 Sempre agradeço a meu Deus por vocês e pela graça que ele lhes tem dado em Cristo Jesus.
5 Anga Mbərom ɗo sə japay kwanay tə Yesu Almasihu ata nà, kə̀ varak ikwen məgala ahay cara cara. Kə̀ tərak kwanay ɗo sa san way ahay, aday kə̀ varak ikwen məgala sə ɗakay anan 'am anahan anà ɗo ahay coy.
5 Por meio dele Deus os enriqueceu em tudo, em toda capacidade de expressão e em todo entendimento.
6 Kə njiɗen anan way ataya awan. Bina, à alay a manay sə ɗakak ikwen anan ləbara a Yesu Almasihu ata ɗukwen nà, kə təmihen a nə tə ɗiɗek a à mivel a kwanay inde.
6 A mensagem a respeito de Cristo de fato se firmou em vocês,
7 Anga nan kutok, kwanay ɗo sa ba amay ana Yesu Almasihu Bahay a mənuko ataya nà, kə njiɗen anan məgala ahay fok coy. Awan a inde a kəcak ikwen nà, inde sabay.
7 uma vez que nenhum dom espiritual lhes falta enquanto esperam ansiosamente pela volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Mbərom ɗukwen i təra kwanay ɗo njənnjan aya hus à andav ana daliyugo inde, anga aday ɗowan â sa njaɗ pikwen alay sa 'am sə slahay kwanay à sariya a Mbərom inde pə luvon ana Bahay a mənuko Yesu Almasihu saa may ahay ata bay.
8 Ele os manterá firmes até o fim, para que estejam livres de toda a culpa no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Matanan, kə̂ jəjiren awan bay, anga Mbərom a sə ngamak ikwen aday sə japay kwanay tə wan anahan Yesu Almasihu Bahay a mənuko ata nà, winen nə ɗo ɗiɗek awan, a ga anan way anahan a sa ja ataya hwiya.
9 Deus é fiel, e ele os convidou a ter comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Matanan, mərak uno ahay, na gak ikwen ayak amboh tə sləmay ana Yesu Almasihu, Bahay a mənuko. Kem, 'am â zlak ikwen pi zek, aday kə̂ gəzlen zek ahay à wulen a kwanay ahay inde bay re. Təren ɗo mə japay aya awan, mivel a kwanay â ga nə kərtek aday abayak nga a kwanay ahay ɗukwen â ga nə kərtek a re.
10 Irmãos, suplico-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo que vivam em harmonia uns com os outros e ponham fim às divisões entre vocês. Antes, tenham o mesmo parecer, unidos em pensamento e propósito.
11 Bina ɓa ɗo ahay inde ta nak ahay àga Kuluwe wa pə cakay uno, tə ɗakak uno anan atəre inde à wulen a kwanay.
11 Pois alguns membros da família de Cloe me informaram dos desentendimentos entre vocês, meus irmãos.
12 U no sa ja nà, azar su ɗo a kwanay aya ta wa: «Manay nà, ɗo ana Pol ahay.» Azar aya ite ta wa: «Manay ɗukwen ɗo ana Apolos ahay.» Azar su ɗo əngal aya asa ta wa: «Manay nà, ɗo ana Piyer ahay.» Aday azar su ɗo aya ite kutok ta wa: «Manay nà, ɗo ana Almasihu ahay.»
12 Refiro-me ao fato de alguns dizerem: “Eu sigo Paulo”, enquanto outros afirmam: “Eu sigo Apolo”, ou “Eu sigo Pedro”, ou ainda, “Eu sigo Cristo”.
13 Ki jen matanan ata nà, ɓa Almasihu a nà, kə̀ gəzlak anan zek anahan a ɗaw? Kabay kwanay kə jilen nə tə darak ayak pə dədom mə zləlngaɗ a anga kwanay nà, nen Pol a ɗaw? Kabay ki gen baptisma nà, tə sləmay uno, nen Pol a ite ɗaw?
13 Acaso Cristo foi dividido? Será que eu, Paulo, fui crucificado em favor de vocês? Alguém foi batizado em nome de Paulo?
14 Nə ngəran anà Mbərom tətibay aɗəka, anga nen na gak anan baptisma anà ɗowan bay, əna si atə Kərispus tə Gayus ɗəkɗek.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 Natiya ɗowan inde i mba apan sa jəka a ga baptisma nə tə sləmay uno nen Pol nà, ibay.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Ayaw, cəkəbay nə mbəɗəkek anan à nga wa aɗəka re, ɓa na gak anan baptisma anà Sitifanas, winen tu ɗo su doh anahan ahay re. Pə dəɓa anahan a wa, na gak anan baptisma anà ɗowan a inde nà, na san sabay.
16 Sim, também batizei a família de Estéfanas, mas não me lembro de ter batizado mais ninguém.
17 Bina, Almasihu a slan nen aday nà, saa gan baptisma anà ɗo ahay bay, əna saa ɗakay anan ləbara mugom a anà ɗo ahay. Nen apan ni ɗakay anan ləbara sa 'am anahan ata, əna tə asan way kawa su ɗo zənzen a sə bayak apan ata bay. Na ga matanan bay nà, anga aday amac a Yesu Almasihu a pə dədom mə zləlngaɗ ata â təra awan kəriya bay.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar as boas-novas, e não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não perca seu poder.
18 Ləbara sə amac a Yesu Almasihu pə dədom mə zləlngaɗ ata nà, ɗo saa lize ahay ta ca apan nə kawa way sə mindel kəriya awan. Əna pə mənuko ɗo saa tam ahay ite nà, ɗa san zle wita nə məgala a Mbərom a way anahan.
18 A mensagem da cruz é loucura para os que se encaminham para a destruição, mas para nós que estamos sendo salvos ela é o poder de Deus.
19 Ɗa san way ata zle nà, anga ɓa Mbərom kà jak à Deftere inde, a wa:
19 Como dizem as Escrituras: “Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes”.
20 Natiya kutok, kak Mbərom a kà jak matanan cukutok nà, ɗo a kəlire ataya ti ga inde asa ɗaw? Kabay miter sə Tawrita ahay nà, ti ga inde ɗaw? Kabay ɗo sa san sa vaɗ awiyaway ahay nà, tinen ti ga inde ɗaw? Asan way a tinen ata i man atan zek pə awan bay jiga awan. Mbərom kə̀ tərak anan asan way a tinen ata way sə mindel kəriya awan.
20 Diante disso, onde ficam os sábios, os eruditos e os argumentadores desta era? Deus fez a sabedoria deste mundo parecer loucura.
21 Matanan ɗo sə daliyugo ahay, tə asan way a tinen ata, tə canak anan anà way a Mbərom sə ndakay tə kəlire anahan awan, əna tə sənak wa Mbərom a bay hwiya. Anga nan kutok, Mbərom a tə alay anahan a kə̀ varak anan cəveɗ sa tam anà ɗo sə sləne ləbara sa 'am a manay sə wazay anan ata awan. Əna cəkəbay, ɗo ahay ta ca pə ləbara ata nə kawa way sə mindel aɗəka.
21 Visto que Deus, em sua sabedoria, providenciou que o mundo não o conhecesse por meio de sabedoria humana, usou a loucura de nossa pregação para salvar os que creem.
22 Yahuda ahay ite nà, ta gan may aday ti sa təma 'am ata nə, si ti canan anà masuwayan aday. Gərek ahay ite, a nan atan ti saa təma nà, si ti san tə kəlire sa nga a tinen a aday.
22 Pois os judeus pedem sinais, e os gentios buscam sabedoria.
23 Aya əna mənuko ɗə ɗakay anan nà, Yesu Almasihu nə tə darak anan pə dədom mə zləlngaɗ awan. Ata pə Yahuda ahay nà, wita way sə bənan atan mbiyeɗ. Pu ɗo sə pəra ahay ite, wita nà, ɗa ja nə 'am sə mindel kəriya awan.
23 Assim, quando pregamos que o Cristo foi crucificado, os judeus se ofendem, e os gentios dizem que é tolice.
24 Əna pə mənuko ɗo a Mbərom mə ngamay aya kwa â ga nə à wulen sə Yahuda ahay wa, kabay à wulen su ɗo sə pəra ahay wa nà, ɗa san zle, Yesu Almasihu nà, winen məgala ana Mbərom tə kəlire anahan a təke fok.
24 Mas, para os que foram chamados para a salvação, tanto judeus como gentios, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Way a Mbərom sa ga nà, kawa way sə mindel kəriya awan, aday cəkəbay, way ata a zalay asan way su ɗo zənzen awan. Way anahan sa ga nə kawa way bəle awan, aday cəkəbay way ata a zalan məgala à nga wa anà ɗo ahay bugol.
25 Pois a “loucura” de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a “fraqueza” de Deus é mais forte que a força humana.
26 Matanan, mərak uno ahay, ənga bayiken pi zek a kwanay a mə ngamay ataya aday. Pu ɗo sə daliyugo ahay nà, ɗo kəlire aya inde à wulen a kwanay gem ibay, ɗo tə məgala aya ɗukwen inde à wulen a kwanay gem ibay, aday ɗo sə ngəlaw ahay ɗukwen nà, inde à wulen a kwanay gem ibay re.
26 Lembrem-se, irmãos, de que poucos de vocês eram sábios aos olhos do mundo ou poderosos ou ricos quando foram chamados.
27 Əna Mbərom a walay aɗəka nà, ɗo mindel aya awan, anga aday ti pəkan waray ì iɗe anà ɗo sa jəka tinen nə ta san way zle ataya awan. Aday Mbərom a walay ɗo bəle aya awan, anga aday ti pəkan waray ì iɗe anà ɗo sa jəka tinen məgala aya ata awan.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas que o mundo considera loucura para envergonhar os sábios, assim como escolheu as coisas fracas para envergonhar os poderosos.
28 Aday a walay ɗo kəriya aya awan, tu ɗo aday ɗo ahay tə kəɗey atan ataya awan, aday tu ɗo demdemem aya pə daliyugo wa. A ga matanan nà, anga aday sə lize anan ɗo sə mazlaɓ ahay pə daliyugo a anan wa.
28 Deus escolheu coisas desprezadas pelo mundo, tidas como insignificantes, e as usou para reduzir a nada aquilo que o mundo considera importante.
29 Matanan kutok, ɗowan i mba apan sə həran nga anà zek pa 'am anahan bay.
29 Portanto, ninguém jamais se orgulhe na presença de Deus.
30 Sə japay mənuko tə Yesu Almasihu nà, zek a Mbərom awan. Matanan həna Mbərom a təra anan Yesu Almasihu nà, dədazl sə asan way a mənuko kutok. Kawa sa ja nà, tə Yesu Almasihu ata kutok, ɗə tərak ɗo ɗiɗek aya pa 'am anahan aday ɗə tərak ɗo anahan ahay ma tam aya ì ines wa tə alay anahan.
30 Foi por iniciativa de Deus que vocês estão em Cristo Jesus, que se tornou a sabedoria de Deus em nosso favor, nos declarou justos diante de Deus, nos santificou e nos libertou do pecado.
31 Anga nan kutok, kawa ana Deftere a Mbərom sa ja: «Kak ɗowan a inde a nan sa ga ti zek nà, â ga ti zek aɗəka nà, ti mer su way a Mbərom sa ga.»
31 Portanto, como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.