1 Coríntios 14

Aɓan 'am wiya awan (MQBNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Rəzlen anan à nga wa sa ga way sə asan zek tə ɗo ahay. Aday gen anan may sa njaɗ məgala ana Apasay Cəncan a sə gəzlan anà ɗo ahay ata tə mivel kərtek awan. Gen anan may jiya nà, anà məgala sa man anan 'am a Mbərom anà ɗo ahay.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Ɗo sa ja 'am ta 'am su kon aday winen a sləne bay ataya nà, a jan nə anà Mbərom ɗəkɗek, bina anà ɗo ahay bay, anga ɗowan a sləne 'am ataya bay. Winen a ja nà, pə way a Mbərom mi ɗer aya tə məgala sə Apasay Cəncan awan.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Aya əna, ɗo winen apan i man anan 'am a Mbərom anà ɗo ahay nà, a varan atan gədan, a man atan anan mivel ù doh, aday a man atan zek sa har à 'Am a Mbərom inde.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Ɗo winen apan i ja 'am ta 'am su kon aday a san bay ata nà, a varan gədan nà, anà zek anahan a vərre. Aya əna, ɗo sa man anan 'am a Mbərom anà ɗo ahay nà, a varan gədan anà ɗo a Yesu mə halay nga ataya kəzlek.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Nen na gan may nà, ɗo ahay fok tâ mba apan sa ja 'am ta 'am su kon aday ta san bay ataya awan, əna na gan may kə̀ zalak nà, ɗo ahay tâ mba apan sa man anan 'am a Mbərom anà ɗo ahay aɗəka aday. Kak ɗowan a inde i ja 'am ta 'am su kon aday a san bay ata nà, sumor a nà, ɗo hinen â ga inde sa man anan anà ɗo ahay ta 'am su kon aday tə sləne zle ata awan, anga sə varan gədan anà ɗo a Yesu a mə halay nga ataya awan. Kak matana bay nà, aman anan 'am a Mbərom anà ɗo ahay nà, a zalay aja 'am ta 'am su kon aday ɗo ataya ta san bay ata awan.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Matana kutok mərak uno ahay, kak ni zlak ayak àga kwanay aday ni jak ikwen 'am nə ta 'am su kon aday kə sənen bay ata nà, i mak ikwen zek nə kəkəmaw? Sumor a nà, ni zlak ayak àga kwanay nà, ni ɗakak ikwen anan way a Mbərom mi ɗer aya awan, kabay ni ɗakak ikwen anan asan way pə Mbərom, kabay ni mak ikwen anan 'am a Mbərom, kabay ni tətakak ikwen anan way. Kak na gak matanan bay nà, ata na mak ikwen zek a ɗaw?
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Bayiken pə minje sə way sə gəsle ahay aday, way kawa atə ndərloy tə gənjaval. Kak ta fak a way ataya tə mərike a bay nà, ɗo sə gərav ahay ti mba apan sa san ara sə way ataya aday sə gərav apan ɗaw?
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Aday kak ɗo sa ján pə cicœk anga vəram kà fak anan tə cəveɗ a bay nà, waya i lavan zek anà aga vəram a anaw?
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Minje ata pə kwanay ɗukwen matana re. Kak ki jen 'am aday a sləne zek bay nà, ɗowan i san 'am a kwanay ata bay asanaw? Aday ata 'am a kwanay ata kə̀ tərak 'am kəriya kutok biɗaw?
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 'Am su kon ahay inde bayak a cara cara pə daliyugo. 'Am ataya fok, ɗo su kon ataya nə tə sləne ike.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Kak ɗowan i jo 'am ta 'am aday nə sləne bay ata nà, mə tərak pi zek kawa mədurlon ahay.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Pə kwanay ɗukwen matana re. Ki rəzlen anan à nga wa tə mindel sə pəlay məgala ana Apasay Cəncan a sə gəzlan anà ɗo ahay ataya awan. Way ata nà, way lele awan. Aya əna sumor a nà, pəlen məgala ana Apasay Cəncan a sa man zek anà ɗo a Yesu ahay sa har à 'am anahan inde.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Anga nan kutok, ɗo sa ja 'am ta 'am su kon aday a san bay ataya nà, â ga amboh anga aday Mbərom â varan məgala sa man anan 'am ataya anà ɗo ahay ta 'am su kon aday tə sləne zle ata awan.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Kak nen apan ni ga amboh ta 'am aday na san bay ata nà, apasay uno winen apan i ga amboh acəkan, əna à abayak nga uno inde nà, nə slənek awan bay.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Wita ni ga nə kəkəmaw? Ni ga amboh à apasay uno inde, aday u no sa ga amboh tə abayak nga uno re. Ni zambaɗ a Mbərom à apasay uno inde, aday u no sə zambaɗ a Mbərom tə abayak nga uno a təke re.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Kak iken nà, iken apan ki ngəran anà Mbərom ta 'am su kon aday ka san bay ata nà, hinahibay ɗo sə uho ahay ti zlak ayak à wulen a kwanay nà, ti i mba apan sə təma amboh a kwanay «Amen» nə kəkəmaw? Bina ɗo ataya ta san way anak a sa ja ata bay asanaw.
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Kwa â ga nà, iken kə ngəran anà Mbərom nə tə ɗiɗek awan, kak ɗo ahay tə slənek bay nà, i man atan zek bay.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Nen aday nà, ni ngəran anà Mbərom anga nə njaɗak məgala sa ja 'am su kon aya aday na san bay ataya, zal kwanay fok.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Kwa â ga matana dəp nà, à wulen su ɗo a Yesu ahay inde nə, u zlo à nga sa ja 'am ahay ɗara aday ɗo ahay ta san zle ata anga sə tətakan atan anan way. Wita nà, a zalay sə vəveɗ 'am ahay mbulo kuro (10,000) aday ɗo ahay ta san bay ata awan.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Mərak uno ahay, kə̂ bayiken way ahay kawa kwanay gwaslay ahay bay. Təren aɗəka nà, ɗo ma san nga aya awan. Aya əna, pa sa ga huwan nà, təren kawa kwanay gwaslay cacəɗew aya kutok, anga tinen ta ga huwan itəbay.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 'Am mə vinde a inde à Deftere a Mbərom, a wa:
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Matana kutok, aja 'am ta 'am su kon aya aday ɗowan a san bay ata nà, a kan anan way anà ɗo sa ɗaf nga pə Yesu bay ataya awan, bina anà ɗo a Yesu ahay ite sabay. Aya əna, aman anan 'am a Mbərom anà ɗo ahay nà, anga ɗo a Yesu ahay aɗəka, bina anga ɗo sa ɗaf nga pə Yesu bay ataya bay.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Natiya, kak kwanay ɗo a Yesu ahay kə hilen nga, aday fok a kwanay a, kwanay apan ki jen 'am ta 'am su kon aya aday ɗowan a san bay ataya nà, ɗo sa ɗaf nga pə Yesu aday a san awan bay ata kabay ɗo sə uho kà sak a zlak ayak à wulen a kwanay inde nà, i ja, nga a vawak ikwen, biɗaw?
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Aya əna, kak kwanay a fok ki men anan anan 'am a Mbərom à ɗo ahay ta 'am su kon aday tə sləne zle ata nà, ɗo sa ɗaf nga pə Yesu aday a san awan bay ata kabay ɗo sə uho kà sak a zlak ayak nà, i sləne 'am a Mbərom, aday ata i san pə ines anahan ahay, i yam apan kutok.
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Way anahan sə bayak mi ɗer aya à mivel inde ataya ti kay zek uho kutok. Matanan i dukwen gərmec ù vo anà Mbərom duboz, i həran nga ta sa ja Mbərom inde à wulen a kwanay acəkan!
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Matanan kutok, mərak uno ahay, nâ jak ikwen ayak həna nə ma asa anaw? À alay sə ahalay nga a kwanay ahay cəna, ɗo kərtek i ga ara, ɗo hinen i tətakan anan way anà ɗo ahay, ɗo hinen i ɗakan anan way ana Mbərom mi ɗer aya anà ɗo ahay, ɗo hinen i ja 'am ta 'am su kon aday a san bay ataya awan, aday ɗo hinen i man anan 'am ataya anà ɗo ahay. Aya əna, way a kwanay sa ga ataya nə, gen atan fok nà, anga aday â man zek anà ɗo a Yesu ahay sa har pə cəveɗ a Mbərom.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Pa 'am sa ja 'am ta 'am su kon aday ɗo ahay ta san bay ataya nà, mbiken anan cəveɗ anà ɗo ahay cew tâ ja, â sa zalay pə ɗo ahay maakan wa bay. Ɗo ataya nà, tâ ja 'am ataya ɗukwen, pə məmbire pə məmbire. Aday ɗo sa man anan 'am ataya anà ɗo azar aya ɗukwen, â ga inde re.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Kak ɗowan inde sa man anan 'am ataya anà ɗo ahay ibay nà, suwan, à wulen ana ɗo a Yesu ahay nà, ɗo sa ja 'am ataya tə̂ njahay way a tinen tete. Sumor a nà, tâ ja 'am ataya nà, kuwaya anà nga anahan, aday anà Mbərom cəna coy.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Pa 'am ana ɗo sa man 'am a Mbərom anà ɗo ahay nà, ɗo ahay cew, maakan tâ ja, aday ɗo azar aya tâ pak sləmay sə cəcal anan pi zek wa lele, ta ma anan nà, 'am a Mbərom a acəkan ɗaw.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Kak ɗowan winen apan i jan 'am anà ɗo ahay, aday Mbərom kə̀ ɗakak anan anan way anà ɗo hinen à wulen a kwanay inde nà, ɗo mama'am ata â mbəsak sa jan 'am anà ɗo ahay, anga aday ɗowan a mə slala cew ata â ja 'am a kutok.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Ayaw, cəveɗ inde anga kwanay a fok sa man anan 'am a Mbərom anà ɗo ahay, əna jen anan nə pə məmbire pə məmbire, anga aday kwanay a fok kə̂ njiɗen atətak way lele aya awan, aday kə̂ viren anan gədan anà zek ahay.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Ɗo aday məgala inde apan sa man anan 'am a Mbərom anà ɗo ahay nà, i mba apan sə lavan nga anà məgala ata re.
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 — ausente —
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 — ausente —
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Kak a nan à uwar a sə cəce awan aday â san anan nà, â cəce pə mbaz anahan wa agay. Anga, ɗo uwar a kà jak 'am à man sə ahalay nga su ɗo a Yesu ahay nà, wita nə lelibay.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 Abay kwanay kə jilen nà, 'Am a Mbərom a dazlan ahay nə àga kwanay wa ɗaw? 'Am a Mbərom a a dəzlek ayak nà, àga kwanay ɗəkɗek cəna coy ɗaw?
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Kak ɗowan inde à wulen a kwanay a bayak nà, winen kə̀ njaɗak məgala sa man anan 'am a Mbərom anà ɗo ahay, kabay kə̀ njaɗak məgala sə Apasay a Mbərom hinen nà, â san way inde kərtek aday: Way uno a sə vindek ikwen ayak a anan nà, sə ɗuko anan nə Bahay a mənuko awan.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Kak ɗowan a kə̀ sənak anan matanan bay nà, Mbərom ɗukwen i san a winen bay re.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Natiya awan, mərak uno ahay, rəzlen anan à nga wa sa njaɗ məgala sa man anan 'am a Mbərom anà ɗo ahay. Aday kə̂ gifen anan 'am anà ɗo sa ja 'am ta 'am su kon aday ta san bay ataya bay re.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Aya əna, gen anan way ahay fok nə tə cəveɗ aya awan, bina tə hoyohoyo bay.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.