1 Coríntios 11
Aɓan 'am wiya awan (MQBNT) vs NVT
1 Pərihen anan azar anà azla uno, kawa nen a ɗukwen nə pərahan azar anà azla a Yesu Almasihu ata awan.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Nen apan ni varak ikwen ayak zlangar, anga kwanay apan ki bayiken upo kwa siwa fok, aday kwanay apan ki pərihen anan azar anà way uno sə tətakak ikwen anan ata awan.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Aya əna, u no sənen anan way a həna anaya aday: Pa nga sə ɗo mungol a fok nà, Yesu Almasihu winen nga awan. Pa nga su ɗo uwar a ɗukwen, mungol winen nga awan. Aday pa nga ana Yesu Almasihu a ite nà, Mbərom winen nga awan.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Kak ɗo mungol a winen apan i ga amboh, kabay winen apan i man anan 'am a Mbərom anà ɗo ahay nà, â sa ɗaf awan à nga inde bay, bay nà, wita kə̀ kəɗiyek anan Bahay anahan.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Aya əna, uwar ite, kak winen apan i ga amboh, kabay winen apan i man anan 'am a Mbərom anà ɗo ahay nà, â ɓan way à nga inde. Kà sak a ɓan way à nga inde bay nà, ata kə̀ kəɗiyek anan bahay anahan ite re. Wita a ga kawa winen ma faɗ nga awan.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Kak aday uwar kə̀ ɓanak way à nga inde bay nà, â faɗ nga kwa! Wita cara cara ta sa faɗ nga ɗaw? Kak agaɗ sibœk kabay afaɗ nga a gan waray nà, â ɓan way à nga inde.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Mungol ite nà, â ɗaf awan à nga inde bay, anga Mbərom a ndakay mungol nà, â ga minje tə winen awan, aday i ka anan mazlaɓ a Mbərom awan. Əna uwar ite nà, i ka anan mazlaɓ a ɗo mungol awan.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Bina Mbərom a ndakay ɗo mungol a nà, tə sluweɗ si zek su ɗo uwar a bay. Əna a ndakay ɗo uwar a aɗəka nà, tə sluweɗ si zek su ɗo mungol awan.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Aday Mbərom a ndakay ɗo mungol a nà, anga uwar bay, əna a ndakay uwar anga ɗo mungol a bugol.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Anga nan kutok, uwar â ɓan way à nga inde sə ɗakay anan a ɗəfan apan anà bahay anahan, aday anga maslay a Mbərom ahay re.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Aday abay, pə mənuko ɗo a Bahay Yesu ahay nà, uwar ahay tə njahan pə alay wa anà mungol ahay, aday mungol ahay ɗukwen tə njahan pə alay wa anà uwar ahay ite re.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Anga, kwa abay â ga nà, Mbərom a ndakay uwar tə sluweɗ si zek a mungol dəp nà, həna sə wahay mungol ahay ɗukwen, uwar ahay re. Aday sə ndakay way ahay fok nà, Mbərom awan.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Bayiken apan à wulen a kwanay inde aday. Pə kwanay nà, uwar i gan amboh à Mbərom mənjəna sa ɓan way à nga inde nà, lele ɗaw?
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Aday pə mungol ite nà, ɗo ahay kwa aha fok ta san zle, a njahay tə sibœk a à nga inde njəvewewe nà, lelibay. A ga waray.
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Cəkəbay, pə uwar ahay ite nà, sibœk inde apan gəsefgəseffe nà, a varan mazlaɓ aɗəka bugol. Bina sibœk inde pə uwar a matana nà, a təran kawa way ma ɓan a à nga inde.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Aday kà nak anan à ɗowan a sa ja 'am pa 'am a anan hwiya apan nà, â san nə manay mə njaɗak cəveɗ maza ibay. Ɗo a Yesu ahay kwa aha ɗukwen tə njaɗak cəveɗ maza ibay re.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Pa 'am a hinen inde ata nà, ni varak ikwen ayak apan zlangar sabay kutok. Anga kə hilen nga sə həran nga anà Mbərom nà, ki gen way lelibay awan. Ahalay nga a kwanay ata winen apan i ma kwanay à dəɓa, bina a mak ikwen zek sa zla pa 'am bay.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Mama'am a aday nə sləne nà, à man sə ahalay nga a kwanay ahay nà, kwanay mə gəzla zek aya awan. Aday nen nə jalay nà, i ga nə matanan acəkan.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Aday abay, kak agəzla zek inde à wulen a kwanay ibay nà, ti i san wa ɗo sa ɗaf nga pə Yesu a tə ɗiɗek aya nà, kəkəmaw?
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 À alay a kə hilen nga sa pa way cəncan a nà, ki pen nə mbala a Mbərom sa gan may ata bay.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Anga kuwaya a haw nà, sa pa way a anahan a sa nay anan ahay agay wa ata awan. Ata ɗo azar aya ma rah aya awan, mə vaway nga aya awan re, aday ɗo hinen ahay tinen apan ti mac ta may pə cakay a tinen à man ata asa re.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 Kak a nak ikwen sa naa ga matana nà, ki pen way sa pa agay wa biɗaw? A nak ikwen sə kəɗey anan ahalay nga su ɗo a Yesu ahay ɗaw? A nak ikwen sə pəkan waray ì iɗe inde anà ɗo mətawak aya kələɗaw? Həna nâ jak ikwen nə ma kutok anaw? Nə̂ ngərak ikwen apan ɗaw? A'ay! Ni ngərak ikwen apan bay jiga awan.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Way a nen sə ɗakak ikwen anan ata nà, nə tətak pə Bahay a mənuko wa. Sə luvon a aday ti i ban anan Bahay a mənuko Yesu ata nà, a gəɓa tapa sə pen,
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 a ngəran ayak anà Mbərom, a gəzla anan ì zek wa. A wa: «Həna anan nà, zek uno awan, ma var a à yime a kwanay inde ata awan. Kâ ti gen matanan à wulen a kwanay anga sə jalay pi nen.»
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Matana asa re, pə dəɓa a way a tinen sa pa ata wa, a gəɓa gəsa'am, a varan atan anan, a ja, a wa: «Tə gəsa'am a anan nà, Mbərom a ɓan 'am wiya tə ɗo ahay. A ɓan 'am a nə tə mez uno awan. Kwanay apan ki ta hilen nga aday ki ta sen wa way nà, kâ ti gen matanan anga sə bayak pi nen.»
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Matanan kutok, à alay a kwanay apan ki pen tapa sə pen a anan, aday ki sen way à gəsa'am a anan wa nà, ata kwanay apan ki ɗiken anan ləbara sə amac a Bahay a mənuko Yesu, hus pə luvon anahan a saa may ata awan.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Anga nan kutok, kak ɗowan a kà pak tapa sə pen a Bahay a mənuko aday kà sak way à gəsa'am anahan wa mənjəna sə gəzlan alay pi zek wa anà way sə mivel anahan aya nà, wita kà gak ines pi zek a Bahay a mənuko tə mez anahan.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Natiya, kuwaya â gəzlan alay pi zek wa anà way sə mivel anahan aya lele aday. Kak awan ibay nà, ata i mba apan sa pa tapa sə pen ata aday i sa sa way à gəsa'am ata wa kutok.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Kak ɗowan a kà sak a pa tapa sə pen ata aday kà sak a sa way à gəsa'am ata wa mənjəna sə bayak pi zek a Bahay a mənuko nà, wita kà gak ines, Mbərom i ga apan mivel.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Anga nan kutok, ɗo ahay bayak a à wulen a kwanay inde tə slahak à ɗəvac inde, aday bayak a tə tərak à məndak, aday azar aya ɗukwen tə məcak re.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Abay ɗə̂ gəzlan ahay alay pi zek wa anà way sə mivel a mənuko ahay lele aday ɗi sa pa way ata nà, Mbərom i kəta mənuko matanan bay.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Aya əna, Mbərom a kəta mənuko nà, wita a ɗakak uko anan wurwer, anga aday ɗâ sa slahay à sariya anahan inde pə kərtek a dənam tu ɗo sə daliyugo ahay bay.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Natiya kutok, mərak uno ahay, kə hilen nga saa pa way nà, ben zek ahay aday.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Kak ɗowan a, may a han apan nà, â pak ayak way agay wa aday. Matanan, ahalay nga a kwanay i gəɓak ikwen ahay sariya a Mbərom sabay. Pa 'am azar aya nà, ben nen a ni zlak ayak àga kwanay a aday, ata ni sa ndav a wa 'am azar aya kutok.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.