Mateus 25

Mbuko NT (MQB_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 «À alay a Wan su Ɗo i may ata nà, i ga minje tə dəna dalay aya kuro sa ba ɗo sə gəɓa dalay ata awan. Tə gəɓa lalam a tinen ahay, ta zla sa ba ɗowan a sə gəɓa dalay ata kutok.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Cəkəbay, dəna ataya nà, ɗara aya nə ɓəlɓəle aya awan, ɗara aya ite, ma san nga aya awan.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Dəna ɓəlɓəle ataya cəna, tə gəɓay lalam a tinen ahay mənjəna sə gəɓay apan kwalaba sə kwalenjer maza awan.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 Dəna ma san nga ataya nà, tə gəɓay lalam a tinen ahay, tinen tə pəkay kwalenjer maza à kwalaba hinen ahay inde re.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Aya əna, ɗowan sə gəɓa dalay ata kə̀ njahak ayak bayak awan, dəna ataya fok tə dangwaz, ta njak ahan.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 «Man luvon a ga bine siwaw cəna, tə sləne abəbal awan sə ɗo ahay, ta wa: “Ɗo sə gəɓa dalay kə̀ dəzlek ahay. Slabiken, təmihen anan!”
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 Dəna ataya fok tə pəɗek cəna, tə dazlan sə lavay anan zek tə lalam a tinen ahay fok.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Dəna ɓəlɓəle ataya tə dazlan sa jan anà dəna ma san nga ataya kutok, ta wa: “Amboh, viren umo kwalenjer a kwanay ataya panan mənjœk mənjœk ite, bina lalam a manay ahay tinen apan ti mbacay pumo wa.”
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 Dəna ma san nga ataya tə mbəɗahan atan apan, ta wa: “A'ay, i slak uko fok bay. Suwan, zlen à wulen su doh, aday ki sukumen ahay pə ɗo sa ga masa ahay wa.”
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 Dəna ɓəlɓəle ataya ta zla saa sukumay ahay kwalenjer à wulen su doh ahay wa kutok. À alay a tinen apan ti pəlay kwalenjer à wulen su doh wa ata awan, ɗo sə gəɓa dalay a dəzley ahay ite. Dəna ma san nga ataya tə slabak, ta zla à man sə azar uko tatə ɗo sə gəɓa dalay. Bahay su doh a tacay anan məsudoh anahan.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 A njahay zərata cəna, dəna dalay a azar ataya ɗara aya, tə dəzley ahay ite. Ta jan ayak 'am anà bahay su doh uho wa, ta wa: “Kem, təɓan umo ayak wa ite!”
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 Bahay su doh ata a jan atan ahay apan, a wa: “Tə ɗiɗek a nà, na san kwanay bay.”»
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 Natiya kutok, Yesu a wa: «Anga nan, njihen mə lavay zek aya awan, anga kə sənen luvon a bay, kwa alay aɗəka sabay fan.»
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 «À alay ata ɗukwen, i ga minje tə bahay su doh saa zla à man dəren ata awan. A ngaman anà ɗo si mer su way ahay, a mbəsakan atan anan zlile anahan.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 A varan dala sə gura səkat ɗara anà ɗo kərtek awan. Anà ɗowan hinen ɗukwen, dala sə gura səkat cew, aday anà ɗo mə slala maakan a nà, dala sə gura səkat kərtek. A varan anà kuwaya ɗukwen, kawa ana ɗowan a saa mba apan ata awan. A dazlan, a zla way anahan kutok.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 «Kwayan'a, ɗo sa njaɗ dala sə gura səkat ɗara ata a zla, a mbəɗa anan alay lele. Kə̀ njaɗak apan wan a ɗukwen dala sə gura səkat ɗara re.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Ɗo sa njaɗ dala sə gura səkat cew ata a zla, a mbəɗa anan alay, kawa ɗowan a mama'am ata re. Kə̀ njaɗak apan wan a ɗukwen dala sə gura səkat cew re.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Əna ɗowan sə təma dala sə gura nə səkat kərtek ata, a zla, a la anan dala ana bahay anahan ata à məke inde, a ɗer anan uda awan.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 «A njahay pə dəɓa wa bayak a nà, bahay a tinen ata a may agay. A cəce patan wa, ta ga anan tə dala sə gura anahan ahay nə kəkəmaw.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Ɗo sa njaɗ dala sə gura səkat ɗara ata, a nay, a jan anà bahay anahan: “Kə varak uno dala sə gura səkat ɗara. Ca apan, nə njaɗak apan wan aya səkat ɗara re.”
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 Bahay anahan ata a jan nà: “Suse, iken ɗo si mer su way lele aday ɗiɗek a re. Ka gak mer su way lele awan tə way a aday abay bayak a bay ataya awan. Ni mbəsakak way ahay bayan a à alay inde re. Hayak wa ù doh. Taslumo mivel pə kərtek awan.”
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 «Ɗo sa njaɗ dala sə gura səkat cew ata, a nay, a jan anà bahay anahan, a wa: “Bahay uno, kə varak uno dala sə gura səkat cew. Ca apan, nə njaɗak apan wan aya səkat cew re.”
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 Bahay anahan ata a jan nà: “Suse, iken ɗo si mer su way lele aday ɗiɗek a re. Ka gak mer su way lele awan tə way a aday abay bayak a bay ataya awan. Ni mbəsakak way ahay bayan a à alay inde re. Hayak wa ù doh. Taslumo mivel pə kərtek awan.”
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 «Ɗo sa njaɗ dala sə gura səkat kərtek ata ɗukwen a nay, a jan anà bahay anahan, a wa: “Na san iken zle, iken ɗo jinje awan. À man aday kə caslak ayak way bay ata ɗukwen, ka zla sə cəray wa way re. À man aday kə zəvak awan bay ata ɗukwen, ka ban panan way re.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Nə jəjarak tə iken bayak awan. Anga nan, nə ɗərek anan dala anak à məke. Ahan way anak kutok.”
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 «Bahay anahan ata a jan, a wa: “Iken nà, ɗo lelibay awan, isew awan. Ka san apan zle, nen nà, ɗo jinje awan. À man a nə caslak awan bay ata ɗukwen, nə cəray wa way re. À man aday nə zəvak ayak awan bay ata ɗukwen, na ban panan way re.
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 Matanan, abay təɗe ki ɗaf anan dala uno à bank, aday ata na mak agay nà, ni tan à nga anà dala uno tə wan a awan.
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 Təmihen panan dala sə gura səkat kərtek ata awan, aday viren anan anan apan anà ɗo aday dala sə gura anahan inde mbulo ata awan.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Anga kuwaya way anahan inde cəna, ti zəgahan anan apan aday â ga inde apan bayak a aɗəka. Əna ɗo aday way anahan nə mənjœk ata nà, ti ngəzar panan kwa mənjœk anahan ata re.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Aday ɗo si mer su way a isew a kəriya ata nà, liren anan ayak uho ì iɗe zənzen a inde. À man ata nà, ɗo ahay ti yam, ti rac slan.”»
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 «Pə luvon a aday Wan su Ɗo kà sak a nay ahay à mazlaɓ inde tə maslay anahan ahay fok cəna, i njahay tə mazlaɓ a pa man sə njahay sə bahay anahan.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 Ɗo sə daliyugo ahay pu kon pu kon fok ti halay nga pa 'am anahan. Aday i dazlan sə gəzla atan kawa ɗo sə jugwar gənaw ahay sə gəzla anan təman anahan ahay pi zek wa tə awak ahay day cew ata awan: təman ahay cara, awak ahay cara.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 I tavay anan təman ataya tə alay puway anahan, aday awak ahay ɗukwen, tə alay gula anahan.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 «Aday bahay i jan anà ɗo sa day sə alay puway anahan ahay kutok: “Hayak ikwen ahay, kwanay ɗo ana Bəbay uno sa ɗaf pikwen alay sə mazlaɓ anahan ataya awan. Njihen à bahay anahan a inde kutok, bahay a anan mə lavay zek a nə anga kwanay kwa həna kabay, daliyugo ɗukwen mə ndakay a fan bay.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Anga, abay may a han upo, kə viren uno ahay way sa pa, abay jom u go, kə viren uno ahay a'am, abay nen mbəlok awan, kə təmihen ahay nen, kə liven upo zek,
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 abay zana inde upo ibay, kə viren uno ahay zana pi zek, abay nen ɗəvac awan, ki men uno ahay zek, abay nen ù doh sə dangay, ki cen ahay upo.”
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 «Ɗo a ɗiɗek ataya ti cəce panan wa: “Bahay a manay, mə canak may a han apak, aday mə varak way sa pa ata nà, siwaw? Mə canak jom a gak, aday mə varak a'am ata nà, ahaw?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 Mə canak iken mbəlok awan, aday mə təma iken, mə lavay apak zek ata nà, siwaw? Mə canak zana anak ibay, aday mə pəkak apak zana a nà, ahaw?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 Mə canak iken ɗəvac a, kabay iken ù doh sə dangay, aday ma zlak ayak sa cay ahay apak ata nà, siwaw?”
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 «Bahay i mbəɗahan atan apan kutok: “Nen apan ni jak ikwen tə ɗiɗem a həna: Way a kwanay sa gan anà mərak uno a kərtek ma kac ata nà, ki gen uno nà, ì nen awan.”
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 «Kagasl, bahay i jan anà ɗo sə alay gula anahan ataya kutok: “Kwanay ɗo a Mbərom mə tahasl a anaya, zlen ayak pə cakay uno wa. Zlen ù uko sə mbacay itəbay ata inde, uko a mə lavay zek a nə anga Fakalaw tə maslay anahan ahay ata awan.
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Abay may a han upo, kə viren uno ahay way sa pa bay, abay jom u go kə viren uno ahay a'am bay.
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 Abay nen mbəlok awan, kə təmihen ahay nen bay, kə liven upo zek bay. Abay zana inde upo ibay, kə viren uno ahay bay. Abay nen ɗəvac awan, nen ù doh sə dangay, ki zlen ayak pə cakay uno sa cay ahay upo bay.”
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 «Tə cəce panan wa: “Bahay a manay, mə canak aday may a han apak, kabay jom a gak, kabay iken mbəlok awan, kabay zana inde apak ibay, iken ɗəvac a, kabay iken ù doh sə dangay, aday ma mak anak ahay zek bay ata nà, siwaw?”
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 «Ihe, Bahay i mbəɗahan atan apan kutok: “Nen apan ni jak ikwen tə ɗiɗem a həna: Way a kwanay sa ngam sa gan anà ɗo uno a anaya ma kac ataya kwa kərtek bay ata nà, ki gen uno bay ata nà, anà nen awan.”
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 «Ti zla atan à man sə ɗəce sa ndav sabay ata awan, əna ɗo ɗiɗek aya kəma, ti njaɗ sifa sa ndav bay ata ite.»
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.