Marcos 5
Mbuko NT (MQB_WBT) vs NVT
1 Yesu a nay pa 'am sə bəlay, pa day su kon sə Gerasina ahay, tinen tə njavar anahan ahay fok.
1 Assim, chegaram ao outro lado do mar, à região dos gerasenos.
2 A dazay ahay à kwalalan wa cəna, ɗowan inde, winen tə setene aya à nga inde, a nay ahay à wulen sə jəvay ahay wa, i zla pə cakay a Yesu.
2 Quando Jesus desembarcou, imediatamente um homem possuído por um espírito impuro saiu do cemitério e veio ao seu encontro.
3 Ɗowan ata a taa nahay way anahan nà, à wulen sə jəvay ahay inde. Ɗowan a mba apan sa ban anan aday sə jaway anan bay. Tə jawak anan à səsile inde dəp nà, a kaɗ anan fok.
3 Esse homem morava entre as cavernas usadas como túmulos e ninguém conseguia detê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Saray bayan awan, tə ɓanak anan tə calalaw, alay tə saray a təke fok, əna, a taa slaɗ anan nduroc nduroc fok re. A zalan məgala ana ɗo sə pəlay sa gan nga ataya fok.
4 Sempre que era acorrentado e algemado, quebrava as algemas dos pulsos e despedaçava as correntes dos pés. Ninguém era forte o suficiente para dominá-lo.
5 Luvon tə ipec fok, winen apan i bar à wulen sə jəvay ahay inde. Winen apan i zlah à ɓəzlom ahay inde, aday a ta zek mbəlak awan tu kon.
5 Dia e noite, vagava entre os túmulos e pelos montes, gritando e cortando-se com pedras.
6 Əna a canan ayak à Yesu winen apan i nay ahay cəna, a hawan ayak pa 'am, a dukwen gərmec ù vo.
6 Quando o homem viu Jesus, ainda a certa distância, correu ao seu encontro e se curvou diante dele.
7 A zlah pi zek tə məgalak awan, a wa: «Iken Yesu, Wan a Mbərom sə bagəbaga mburom, kə pəlay puno wa maw? Na gak kem tə sləmay a Mbərom, kâ ga alay ti nen bay ite.»
7 Então soltou um forte grito: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Em nome de Deus, suplico que não me torture!”.
8 A jan matanan ata nà, anga ɓa Yesu kà jak anan: «Iken apasay lelibay awan, hayak à ɗowan a anan wa.»
8 Pois Jesus já havia falado ao espírito: “Saia deste homem, espírito impuro!”.
9 Yesu a cəce panan kutok: «Sləmay anak a nə wayaw?» A mbəɗahan apan: «Sləmay uno Daskalak, anga manay bayak awan.»
9 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. Ele respondeu: “Meu nome é Legião, porque há muitos de nós dentro deste homem”.
10 A dubok a Yesu tə mindel, a wa: «Kem, kâ sa razl setene a anaya dəren pə daliyugo a anan wa bay ite.»
10 E os espíritos impuros suplicaram repetidamente que ele não os enviasse a algum lugar distante.
11 À man ata aday nà, gadura ahay inde bayak a pa zar kon, mə jugwar aya awan.
11 Havia uma grande manada de porcos pastando num monte ali perto.
12 Apasay lelibay ataya ta jan à Yesu kutok: «Varan umo cəveɗ, mâ zla à gadura a anaya inde ite.»
12 “Mande-nos para aqueles porcos”, imploraram os espíritos. “Deixe que entremos neles.”
13 Yesu a varan atan cəveɗ acəkan, tâ zla à gadura ahay inde. Ta nay à ɗowan ata wa, tə ndərmaɗ à gadura ahay inde kutok. Gadura ahay ta haw way a tinen, tə haway kwa ahay pa zar kon wa, tə dazak ayak kwa pa 'am məgujeguje wa à bəlay inde. Gadura ahay ti ga mbulo cew, əne tə lizek fok.
13 Jesus lhes deu permissão. Os espíritos impuros saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada, cerca de dois mil porcos, se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
14 Matanan, ɗo sa gan nga anà gadura ahay tə canan cəna, ta haw way a tinen agay. Ta tan 'am anà ləbara awan à wulen su doh məduwen awan, aday à wulen su doh sə kiɓe ahay fok re. Ɗo ahay ta nay ahay sa ca pə way ata awan.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia. O povo correu para ver o que havia ocorrido.
15 Tə dəzley ahay pə cakay a Yesu cəna, tə canan à ɗowan a apasay lelibay aya sa nay ahay wa ata awan, winen mə njahay awan, winen tə zana pi zek kutok. A san nga anahan zle lele coy. Aday ta ma nga pə ajəjar.
15 Chegaram até onde Jesus estava e viram o homem que tinha sido possuído pela legião de demônios. Estava sentado ali, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
16 Ɗo a sə canan anà masuwayan ataya tə təkəren ləbara sə təra pə ɗowan ata awan, aday pə gadura ahay fok anà ɗo sa zlak ayak ataya awan.
16 Então os que presenciaram os acontecimentos contaram aos outros o que havia ocorrido com o homem possuído por demônios e com os porcos.
17 Ɗo sa man ataya tə dazlan sə dubok Yesu aday â zla ù kon a tinen wa.
17 A multidão começou a suplicar que Jesus fosse embora da região.
18 Yesu winen apan i ján à kwalalan inde mba, ɗowan apasay lelibay aya sa nay ahay wa ata a jan anà Yesu nà: «Nə̂ pərahak azar ite.»
18 Quando Jesus entrava no barco, o homem que tinha sido possuído por demônios implorou para ir com ele.
19 Əna Yesu kə̀ mbakak anan cəveɗ sa zla maya tə winen bay, əna a jan, a wa: «Zla agay, təkəren anan anà ɗo su doh anak ahay nə ləbara sə way sə təra apak ataya, aday ka gan ì zek wa anà Mbərom Ba Məduwen nə kəkəmaw ata awan.»
19 Jesus, porém, não permitiu e disse: “Volte para sua casa e para sua família e conte-lhes tudo que o Senhor fez por você e como ele foi misericordioso”.
20 Ɗowan ata a zla way anahan, a dazlan sə təker anan ləbara ataya pə daliyugo sə Dekapol, kawa ana Yesu sa gan fok, aday a gan masuwayan anà ɗo sə sləne ataya fok.
20 Então o homem partiu e começou a anunciar pela região das Dez Cidades quanto Jesus havia feito por ele, e todos se admiravam do que ele dizia.
21 Natiya, Yesu a takasay bəlay, a nay pa day sə agay asa. Ɗo ahay tə halay nga pə cakay anahan bayak a pa 'am sə bəlay.
21 Jesus entrou novamente no barco e voltou para o outro lado do mar, onde uma grande multidão se juntou ao seu redor na praia.
22 Ɗowan inde, tə ngaman Zayrus, a zlak ayak à man a Yesu. Winen ɗo məduwen awan, sə lavan nga anà mer su way ù doh sə wazay nà, winen. A dəzley ahay pə cakay anahan nà, a dukwen gərmec ù vo anà Yesu.
22 Então chegou um dos líderes da sinagoga local, chamado Jairo. Quando viu Jesus, prostrou-se a seus pés e
23 A gan may kə̀ zalak, a wa: «Dəna uno inde, winen ɗəvac awan, i mac! Kem, hayak, ɗaf apan alay anak ite, aday â mbar, â njahay zay.»
23 suplicou repetidas vezes: “Minha filhinha está morrendo. Por favor, venha e ponha as mãos sobre ela; cure-a para que ela viva!”.
24 Yesu a slabak, a pərahan azar. Aday, Yesu winen apan i zla nà, ɗo sə pərahan azar ahay tə ngəɗec anan pə cəveɗ.
24 Jesus foi com ele, e todo o povo o seguiu, apertando-se ao seu redor.
25 Uwar a inde à man ata awan, ɗəvac a ite re. Ava kuro nga cew, mez winen apan i pəkan ahay à kutov wa hwiya.
25 No meio da multidão estava uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia.
26 Kà gak ɗəce à alay sə doktor ahay wa nə bayak awan. Kə̀ lizek anan zlile anahan fok, aday kə̀ njaɗak apan zay bay re, ɗəvac anahan a ma nga sə zakay bugol.
26 Tinha passado por muitas dificuldades nas mãos de vários médicos e, ao longo dos anos, gastou tudo que possuía, sem melhorar. Na verdade, havia piorado.
27 Iyo, uwar ata kə̀ slənek ləbara a Yesu. Anga nan, a nay ahay à wulen sə ɗo ahay wa ta sə dəɓa anahan. A jalay nà: «Abay nâ njaɗ sə laman alay anà zana anahan a cəna, ni mbar.» A laman à zana awan cəna,
27 Tendo ouvido falar de Jesus, aproximou-se por trás dele no meio da multidão e tocou em seu manto,
28 — ausente —
28 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
29 mez anahan sa taa pəkay ata a dəkac ma kərtek. A jəjam anan zek anahan nà, cəcaɓ cəcaɓ a san zle kə̀ mbərak à ɗəce anahan wa.
29 No mesmo instante, a hemorragia parou, e ela sentiu em seu corpo que tinha sido curada da enfermidade.
30 Yesu ite, a san zle, məgala kà nak ahay à winen wa. A mbəɗa zek à wulen sə ɗo ahay inde, a cəce: «Waya sə lumo anà zana anaw?»
30 Jesus imediatamente percebeu que dele havia saído poder; por isso, virou-se para a multidão e perguntou: “Quem tocou em meu manto?”.
31 Njavar anahan ahay tə mbəɗahan apan, ta wa: «Kə canan zle, ɗo ahay tinen apan ti ngəɗec iken. Kutok nà, ki cəce ɗo sə lamak asa ɗaw?»
31 Seus discípulos disseram: “Veja a multidão que o aperta de todos os lados. Como o senhor ainda pergunta: ‘Quem tocou em mim?’”.
32 Əna Yesu winen apan i ca iɗe tuwwe hwiya, anga a nan sə canan à ɗowan sa ga awan ata awan.
32 Jesus, porém, continuou a olhar ao redor para ver quem havia feito aquilo.
33 Uwar ata a canan à masuwayan ata sə təra ì zek anahan inde ata nà, a jəjar pi zek yiɓyeɓ anga zlawan. A nay, a dukwen gərmec ù vo anà Yesu, a təkəren anan 'am ataya fok.
33 Então a mulher, assustada e tremendo pelo que lhe tinha acontecido, veio e, ajoelhando-se diante dele, contou o que havia feito.
34 Yesu a jan kutok, a wa: «Mazar uno, aɗaf nga anak pi nen ata kə̀ mbərak iken! Həna ɗəvac anak inde sabay. Zla agay tə zay.»
34 Jesus lhe disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz. Seu sofrimento acabou”.
35 À alay a Yesu winen apan i ja 'am ata mba cəna, ɗo ahay ta nay àga Zayrus wa, winen ɗo sə lavan nga anà doh sə wazay ata awan, ta wa: «Zayrus, dəna anak nə kə̀ ndəvak zek. Kə̂ vawan nga anà Miter fan sabay.»
35 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegaram mensageiros da casa de Jairo, o líder da sinagoga, e lhe disseram: “Sua filha morreu. Para que continuar incomodando o mestre?”.
36 Yesu kà gak anan nga anà 'am a tinen ata bay, a jan anà Zayrus: «Kə̂ jəjar bay, ɗaf upo nga lele cəna coy!»
36 Jesus, porém, ouviu essas palavras e disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia”.
37 Kutok, Yesu a dazlan sa zla àga Zayrus asa. Əna kə̀ mbakak anan cəveɗ à ɗo ahay fok sə lagay anan bay, si anà Piyer, aday anà Yakuba tə mərak anahan Yuhana.
37 Então Jesus deteve a multidão e não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Tə dəzle àga Zayrus nà, Yesu a sləne ɗo ahay tinen apan ti yam tuhhwa, ti zlah, ɗəce inde.
38 Quando chegaram à casa do líder da sinagoga, Jesus viu um grande tumulto, com muito choro e lamentação.
39 A zla ù doh, a ja: «Kə̂ bəbilen awan bay. Ki yimen angamaw? Dəna a anan kə̀ məcak bay. A njak ahan ca!»
39 Então entrou e perguntou: “Por que todo esse tumulto e choro? A criança não morreu; está apenas dormindo”.
40 Man su ɗo ataya tə mbasay apan. Yesu a rəzlay atan uho fok, a mbəsak ù doh nà, bəbay ta may ana dəna ata awan, tə apan njavar anahan maakan ataya awan. Tə dəzle pə cakay ana dəna ata awan.
40 A multidão riu de Jesus. Ele, porém, fez todos saírem e levou o pai e a mãe da menina e os três discípulos para o quarto onde ela estava deitada.
41 A bənan anan alay a dəna ata awan, a jan: «Talita kumi!» kawa sa ja nà: «Dənama, slabak!»
41 Segurando-a pela mão, disse-lhe: “ Talita cumi! ”, que quer dizer “Menina, levante-se!”.
42 Kwayan'a, dəna ata a slabak, a dazlan sa bar. Aday ɗo ahay tə jəjar pi zek bayan awan. Ava ana dəna ata nà, kuro nga cew.
42 A menina, que tinha doze anos, levantou-se de imediato e começou a andar. Todos ficaram muito admirados.
43 Yesu a gafan atan 'am lele, a wa tâ saa jan à ɗowan bay. A jan atan asa tə̂ varan way sa pa à dəna ata awan.
43 Jesus deu ordens claras para que não contassem a ninguém o que havia acontecido e depois mandou que dessem alguma coisa para a menina comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.