João 16
Mbuko NT (MQB_WBT) vs VC
1 «Na jak ikwen anan way a anaya həna nà, anga aday kâ saa slihen à alay sə ɗəce inde bay, kə̂ mbəsiken sa ɗaf upo nga bay re.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Anga, azanan ti kukwarak ikwen ahay azar ù doh sə wazay ahay wa. Aday ɗukwen alay a inde i slay nà, ɗo ahay ti vaɗ kwanay. Ata ti bayak nà, kawa ta gan mer su way anà Mbərom.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Ti ga matanan, anga ta san sa jəka, nen, Wan a Mbərom nà, tə sənak bay, aday tə sənak zek a Mbərom a bay re.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Na jak ikwen anan həna nà, anga aday ta sak a dazlan sa ga matanan cəna, â mak ikwen ahay à nga inde nà, ɓa na jak ikwen anan coy. Na jak ikwen anan kurre bay nà, anga nen a inde tə kwanay a mba.»
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 «Natiya, həna nen ni zla way uno à man ana ɗo sə slənay ahay nen ata awan. Aka aday ɗowan kərtek sə cəce puno wa ki zla ahaw nə ibay ata nà, angamaw?
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Aday mbac kə̀ slahak pikwen wa həna, anga nə ɗakak ikwen anan ata awan.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Ɗiɗek a acəkan nà, ni jak ikwen anan: Sumor a pə kwanay cəna, nâ zla way uno aɗəka. Anga na sak a zla way uno bay nà, ɗo sa mak ikwen zek ata i nay ahay bay. Na sak a zla way uno ite nà, ni slənay anan ahay pə cakay a kwanay.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 «Winen ite, kà sak a nay cəna, i ɗakan anan anà ɗo sə daliyugo ahay nà, tinen apan ti jəjay anga 'am sə ines, anga 'am sə ɗiɗek, aday anga 'am sə sariya a Mbərom.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Tinen apan ti jəjay anga 'am sə ines, anga aday nà, tə ɗəfak upo nga itəbay.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Tinen apan ti jəjay pa 'am sə ɗiɗek, anga nen apan ni zla way uno pə cakay ana Bəbay uno Mbərom, aday ɗukwen, kwanay tə tinen ki i cinen uno kula sabay.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Tinen apan ti jəjay anga 'am sə sariya, bina bahay sə daliyugo a anan aday ɗukwen, sariya kə̀ bənak anan coy.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 «'Am ahay inde upo cara cara bayak a sa jak ikwen anan, əna ti zalak ikwen məgala à nga wa həna.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Əna Apasay sə ɗakay anan ɗiɗek a Mbərom ata kà sak a nay ahay cəna, i ɗakak ikwen anan ɗiɗek sə way ahay nə fok lele. Anga i ja aday nà, 'am sa nga anahan a bay, əna way anahan sə sləney ahay pə Mbərom wa, i jak ikwen anan. Ata aday i ɗakak ikwen anan way saa təra azanan pa 'am ataya awan.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 I i ka anan nə mazlaɓ uno awan, anga i njaɗay ahay 'am ahay fok ì nen a wa, aday i mak ikwen anan fok re.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Way a manay tə Bəbay uno a nə kərtek. Anga nan kutok, na wa: 'Am anahan a saa sləney ahay pi nen wa ata, i mak ikwen anan à sləmay.»
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 Yesu a jan atan asa, a wa: «I njahay həna mənjœk nà, ki i cinen uno sabay, aday ɗukwen i njahay apan mənjœk cəna, ki i cinen uno maza asa.»
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Azar sə njavar anahan aya tə cəce pi zek ahay wa, ta wa: «A nan sa ja jiya nə maw? A wa: “I njahay həna mənjœk nà, ki i cinen uno sabay, aday ɗukwen i njahay apan mənjœk cəna, ki i cinen uno maza asa.” Aday asa a wa: “Ni zla way uno pə cakay ana Bəbay uno asa.” A ja matanan nà, kəkəmaw?»
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Aday tə mənahan asa, ta wa: «“I njahay həna mənjœk” ata nà, a nan sa ja jiya nə maw? Ɗa san way anahan a sa gan may sa jak uko ata bay.»
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Yesu kə̀ sənak sa jəka, a nan à njavar anahan ahay sə cəce panan wa way. Anga nan a jan atan, a wa: «Kwanay apan ki vəɗen uway nà, pa 'am uno sa jak ikwen ata ba? Na wa: I njahay həna mənjœk nà, ki i cinen uno sabay, aday ɗukwen i njahay apan mənjœk cəna, ki i cinen uno maza asa.
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 «Nen apan ni jak ikwen tə ɗiɗem a həna: Ki i yimen, ki i jen mawa, əna ɗo sə daliyugo ahay aɗəka nà, ata ti ma nga sə mbasay. Way i i cəɓak ikwen, aday way a sə cəɓak ikwen ata i tərak ikwen ambasay aɗəka.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Uwar ti zek cew a bine siwaw nà, mbac i slahan anga kutov kà sak a dəlay anan nà, na. Əna kà sak a ca apan, bəslok wan anahan kà nak uho asanaw cəna, awan a cəɓan sabay anga kə̀ wahak wan, a njaɗ nà, ataslay mivel coy.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Matanan awan, kwanay həna ɗukwen, mbac i slahak ikwen kawa uwar ti zek cew ata awan. Əna ni naa canak ikwen maza awan. À alay ata nà, ataslay mivel a kwanay i zəga nə bayak awan, aday ɗowan saa təma pikwen wa ataslay mivel ata nà, ibay.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 «Luvon ata kà sak a dəzley ahay nà, ki i cəcihen puno 'am sə awan sabay, anga ki sənen anan way ahay nə fok. Acəkan, nen apan ni jak ikwen tə ɗiɗem a həna: Kə cəcihen way pə Bəbay uno wa aday tə sləmay uno a nà, Bəbay uno i varak ikwen anan way a kwanay sə cəce fok.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Hus ahay həna ɗukwen, kwanay kə̀ cəcihen awan tə sləmay uno bay. Əna cəcihen, ki njiɗen way a kawa ana kwanay sə cəce ata awan, aday ataslay mivel a kwanay i rah wa kutok acəkan.»
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 Yesu a ja asa, a wa: «Na ta jak ikwen way ahay nà, tə 'am sə jike. Alay a i nay ahay aday ni ja 'am tə jike sabay, əna ni ɗakay anan way ahay pə Bəbay uno nà, ngəlarak ngəlarak kutok.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Pə luvon ataya nà, ki cəcihen way ahay pə Bəbay uno wa nə tə sləmay uno. Na ja nà, nen saa cəce anga kwanay bay, əna kwanay awan ki cəcihen tə sləmay uno.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Anga zek a Bəbay uno awan aday nà, a pəlay kwanay, anga kwanay ɗukwen kə pəlen nen, kə təmihen nen na nay ahay nà, pə cakay anahan a wa acəkan.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Matanan nə slabakay nà, pə cakay ana Bəbay uno wa acəkan, na nay ahay pə daliyugo. Anga nan, həna ni slabak ni ma pə cakay anahan asa, ni mbəsak anan daliyugo.»
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Njavar anahan ataya ta jan, ta wa: «Ca apan kutok, həna ka jak 'am mənjəna 'am sə jike kutok.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Həna ma san zle, iken ka san way ahay nə fok. Anga ɗowan a i saa cəce panak wa way cəna, kə sənak anan anan way anahan a saa cəce ata awan. Anga nan, ma ɗaf apak nga, ka nay ahay nə pə cakay anà Mbərom wa acəkan.»
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Yesu a jan atan, a wa: «Həna nà, kə ɗəfen upo nga acəkan ɗaw?
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Alay a inde i nay ahay mba, kà nak aɗəka coy, aday ki i ten 'am, kuwaya i zla way anahan à man anahan sa nan. Ata ki i mbəsiken nen nà, taayak. Əna nen nə taayak acəkan bay, anga Bəbay uno a nà, winen inde ti nen hwiya wanahan.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 «Na jak ikwen anan nà, aday kə̂ njiɗen sə njahay zay ti nen. Pə daliyugo həna nà, ki gen ɗəce bayak awan, əna bənen mivel lele, anga ɓa nen nə mbasak pə daliyugo coy.»
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.