Tito 2

Bateli Vavaluna (MPX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yaa owa nuwatu toto i olak panpankiti sasapona elana heiya te nu baubaunan.
1 Você, porém, fale o que está de acordo com a sã doutrina.
2 Tonowakau nu pankitel wali pagan nihi matahikan, wali pagan ni waisi, totoliya nihi kaisel pagan nanakina elana, panpankiti sasapona nihi abulilek-an, avaliyau nihi nunuwana-agil bubun, ge nihi palahikan.
2 Ensine os homens mais velhos a serem sóbrios, dignos de respeito, sensatos, e sadios na fé, no amor e na perseverança.
3 I ola al evenakau nu pankitel pagan sasapona eliyana nihi nanawaa. Bahi nihi loloba avaliyau kaiweliya, ge bahi wewel gasigasisena ni lologugui-agil. Waisi paganina nihi panpankiti-an,
3 Semelhantemente, ensine as mulheres mais velhas a serem reverentes na sua maneira de viver, a não serem caluniadoras nem escravizadas a muito vinho, mas a serem capazes de ensinar o que é bom.
4 inoke yowau ha vavalul nihi paatenal lagoliyau ge natuliyau nihi nunuwana-agil,
4 Assim, poderão orientar as mulheres mais jovens a amarem seus maridos e seus filhos,
5 totoliya nihi kaisel pagan nanakina elana, wali ginol ni sapu, nihi tuwalali bubun wali limiya, wali pagan ni meimei, ge lagoliyau wali logugui nihi henapuan. He ebo nihi ginol ola o, inoke nige bosowaina gamagalau Yehoba wasana waiwaisana nihi awa nanakan.
5 a serem prudentes e puras, a estarem ocupadas em casa, e a serem bondosas e sujeitas a seus próprios maridos, a fim de que a palavra de Deus não seja difamada.
6 I ola al, bolau ha vavalul nu ba pagasisel totoliya nihi kaisel pagan nanakina elana.
6 Da mesma maneira, encoraje os jovens a serem prudentes.
7 Wam ginol gegewena ni waisi inoke owa nu tabwa wali abagagayawa. Sauga nu panpankiti gamagalau elal, bahi kakawi etega nu babaa ginol, ge bahi nu babaa talatalawasi.
7 Em tudo seja você mesmo um exemplo para eles, fazendo boas obras. Em seu ensino, mostre integridade e seriedade;
8 Baaba sasapona nu baunan, inoke nige bosowaina gamagalau baaba o nihi awa nanakan. He ebo nu ginol ola o, inoke bolo hi pihigelgel elala nige wali puna ni gagan ge tage nihi baaba kaiwela, yaka nihi puluwawi.
8 use linguagem sadia, contra a qual nada se possa dizer, para que aqueles que se lhe opõem fiquem envergonhados por não terem nada de mal para dizer a nosso respeito.
9 Totuwalali loloyowanil nu pankitel sauga gegewena wali tonowakau wali logugui nihi henapuan ge wali nuwatu nihi paolaolaek. Bahi nihi babaa lahilahi elal.
9 Ensine os escravos a se submeterem em tudo a seus senhores, a procurarem agradá-los, a não serem respondões e
10 Bahi wali bugul nihi kakaome, yaa wali ginol ni waisi inoke wali tonowakau nihi atena bosowaina nihi melteliagil. He ebo nihi ginol ola o, wali ginol gegewena eliyalil inoke gamagalau wala panpankiti Yehoba wala Topwamwal kaiwena nihi awa wawaisi-an.
10 a não roubá-los, mas a mostrarem que são inteiramente dignos de confiança, para que assim tornem atraente, em tudo, o ensino de Deus, nosso Salvador.
11 He binimala wala pagan ni ola to, kaiwena Yehoba wana mulolu bwagabwaga toto bosowaina gamagalau gegewel ni pwamwalil, iyaka i masal.
11 Porque a graça de Deus se manifestou salvadora a todos os homens.
12 Wana mulolu o i paatenala pagan bolo Yehoba nige nuwana ge panayawi paganina ali nuwatu ali en ta pek. Ge i paatenala sauga ya wala minamina panayawi gamwanaa, ta kaisela pagan nanakina elana, wala pagan ni waisi, ge pagan bolo Yehoba nuwana ta awaawaginol.
12 Ela nos ensina a renunciar à impiedade e às paixões mundanas e a viver de maneira sensata, justa e piedosa nesta era presente,
13 Yawalila ana minamina ni ola to, kaiwena alola wala atimatuwa ta matamatan waisi bwabwatana kaiwena. He ta matamatan wala Yabowaine bwabwatana ge Topwamwal Yeisu Keliso, alona wana wasawasa ni masal.
13 enquanto aguardamos a bendita esperança: a gloriosa manifestação de nosso grande Deus e Salvador, Jesus Cristo.
14 Iya yawalina i talamwan kaiwela inoke ni pwamola pasikalilaem nak gegewena elal, ge ni payanayana-agila ta tabwa iya totona wana gamagalau, bolo ta logasisi nuwala ginol waiwaisana ta ginolil.
14 Ele se entregou por nós a fim de nos remir de toda a maldade e purificar para si mesmo um povo particularmente seu, dedicado à prática de boas obras.
15 Inoke bugul bolo ya nu panpankiti-an. Gamagalau nu ba pagasisel, ge bolo hi gegi nu ba pasapol. Owa Babala wana totuwalali, he alan o ana gasisi elana nu baaba. Bahi gamagalau nihi babaa lowagiwa.
15 É isso que você deve ensinar, exortando-os e repreendendo-os com toda a autoridade. Ninguém o despreze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.