Romanos 9
Bateli Vavaluna (MPX) vs NVI
1 Nau ya minaa Keliso elana, ge no baaba hiwe i tunahot, nige ya kakakawi. Ge Yayaluwa Bwabwalena eliyana ateu al i matuwa nige ya kakakawi.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:
2 — ausente —
2 tenho grande tristeza e constante angústia em meu coração.
3 — ausente —
3 Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
4 Heliya Yehoba wana hilihili gamagaliliyau. I awa natunagil, wana wasawasa namanamalina i pankitel, alonau hi pebabateli-agil, Logugui i pek elal, tapwalolo ana kamwasa hot i pankitel, ge wana bateli hi gewi i baunanik elal.
4 o povo de Israel. Deles é a adoção de filhos; deles é a glória divina, as alianças, a concessão da lei, a adoração no templo e as promessas.
5 Heliya tubuma Abalahama tubutubunina, ge Keliso ana lihu i noem eliyalil, iya Yabowaine bugul gegewena ali Tologugui. Alana ta tobalan sauga gegewena nige ni momowasi. Ibwe. I ola.
5 Deles são os patriarcas, e a partir deles se traça a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo, bendito para sempre! Amém.
6 Isileli sauga ya nige pwamwal hi pwapwawa, yaa nige tage Yehoba wana bateli eliyalil i tabwa bugul bwagabwaga. Kaiwena bateli o Isileli hot kaiweliya, ge nige tage Isileli ana boda gegewel heliya Isileli hot.
6 Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.
7 Ge nige tage Abalahama tubutubunina gegewel heliya Abalahama natunau hot. He Yehoba i baek Abalahama elana i ba, “Tubutubunim bolo ya bateli kaiwem, nihi masalem Aisake elana, nige nihi mamasalem natum toto Isimel, Hega natuna, elana.”
7 Nem por serem descendentes de Abraão passaram todos a ser filhos de Abraão. Pelo contrário: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
8 Inoke baaba ya i pankitela nige tage Abalahama tubutubunina gegewel heliya Yehoba natunau, yaa Abalahama natunau hot te bolo hi masalem Yehoba wana bateli eliyana.
8 Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.
9 He bateli o i ola hiwe, Yehoba i ba: “Baliman i nenem gamwanaa, ni ola te sauga e, na sikalim, yaka lagom Sela ni ab natuna melutau.”
9 Pois foi assim que a promessa foi feita: "no tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho".
10 Ge i ola al, tubuma Aisake abwe i bwata ge i alolon. Inoke lagona Lebeka natunau bolau i liyanagil gamaluwaluwa.
10 E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
11 — ausente —
11 Todavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má — a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,
12 — ausente —
12 não por obras, mas por aquele que chama — foi dito a ela: "O mais velho servirá ao mais novo".
13 He buki etega al i ba i ola al to, i ba, “Yakobo ya hile, yaa Iso ya towani.”
13 Como está escrito: "Amei Jacó, mas rejeitei Esaú".
14 Tabam gamagal etega ni ba, “Yehoba wana ginol i hanahanal te i ginol ola o.”
14 E então, que diremos? Acaso Deus é injusto? De maneira nenhuma!
15 Yehoba wana sapu i gan te i ginol ola, kaiwena i baek Mosese elana i ba, “Henala ebo na atilomwan-an, inoke na atilomwan-an, ge henala ebo na nuwaleyan-an, inoke na nuwaleyan-an.”
15 Pois ele diz a Moisés: "Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
16 Inoke Yehoba wana hilihili nige i golugoluek gamagal wana nuwatu o ebo wana ginol elana, yaa i golugoluwa iya totona wana atilomwan elana.
16 Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
17 Ge Buki Bwabwalena elana Yehoba i baek Itipita wali kin elana i ba, “Ya telewa u tabwa kin, kaiwena nuwau gamagalau no gasisi nihi kiteya eliyam, inoke wasau ni lelu panayawi gegewena ni soli.”
17 Pois a Escritura diz ao faraó: "Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder, e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra".
18 Inoke i ola hiwe: ebo Yehoba nuwana gamagal etega ni atilomwan-an inoke ni atilomwan-an, ge ebo nuwana gamagal etega atena ni paelolol, inoke atena ni paelolol.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer, e endurece a quem ele quer.
19 Inoke tabam komiu etega ni baem elau ni ba, “Ebo Yehoba i giginol ola, he ga i ola ge i wowolema? He ama nige bosowaima Yehoba wana hilihili naha pil getogaan.”
19 Mas algum de vocês me dirá: "Então, por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem resiste à sua vontade? "
20 Anana na lahe na ba, “Alou, henala owa ge bosowaim nu ba lahi Yehoba elana? Ulun nige bosowaina ni baek ana toabab elana ni ba, ‘Hauna kaiwena u ginol ola-agau ya?’
20 Mas quem é você, ó homem, para questionar a Deus? "Acaso aquilo que é formado pode dizer ao que o formou: ‘Por que me fizeste assim? ’ "
21 Toabab hauna toto nuwana ni ginol bosowaina ni ginol. Bosowaina bilibili pwahin maisena ni ahe ge ulun labui ni ginoliya, etega ni patuwalali bwabwali kaiweliya, ge etegana ni patuwalali musamusa ana abateli.”
21 O oleiro não tem direito de fazer do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para uso desonroso?
22 Inoke i ola al to Yehoba kaiwena. Nuwana wana huga gamagalau ni pankitel ge wana gasisi nihi atena. (Yaa ana huga gamagaliliyau, bolo ni apanakil, i palahikan kaiweliya.)
22 E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar conhecido o seu poder, suportou com grande paciência os vasos de sua ira, preparados para destruição?
23 Ge nuwana al gamagalau wana wasawasa kalakalaopopwina nihi atena. Wana wasawasa o i pem kila wana atilomwan gamagaliliyau elala, kilau bolo iyaka i lovivina-agila ge ni pawasawasa-agila.
23 Que dizer, se ele fez isto para tornar conhecidas as riquezas de sua glória aos vasos de sua misericórdia, que preparou de antemão para glória,
24 Inoke Yehoba i yogaagila, kilau enuna Yudiya gamagaliliyau ge kilau enuna nige Yudiya gamagaliliyau i oola.
24 ou seja, a nós, a quem também chamou, não apenas dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Tunahot Yehoba bolo nige Yudiya gamagaliliyau i oola i yogaagil, i ola wana baaba buki Hoseya elana, i ba:
25 Como ele diz em Oséias: "Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo; e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada",
26 Ge panuwa toto elana ya
26 e: "Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’. "
27 Ge Isileli kaiweliya Aiseya i ba, “Bwagana gamagalau Isileli ali gewi ni ola hoga gilesana, yaa nige nihi gegewi te mwal nihi pwawa,
27 Isaías exclama com relação a Israel: "Embora o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo.
28 kaiwena Yehoba gamagalau panayawiya etimwawa ni pakotil habal.”
28 Pois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente".
29 He i ola Aiseya wana baaba, i ba, “Yehoba Togasisi Hot i talam tubutubunila enuna bahi nihi yayaomal. He binimala nige ni oola o, inoke ta mowasi hot ni ola panuwa Sodoma ge Gomola.”
29 Como anteriormente disse Isaías: "Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra".
30 Inoke ha ba ola hiwe. Bolo nige Yudiya i oola nige hi lologasisi tage totoliya nihi teli pasapol Yehoba matanaa, yaa Yehoba i awa sapusapu-agil kaiwena hi abulilek.
30 Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
31 Yaa Isileli hi logasisiek Logugui eliyana inoke tage nihi sapu Yehoba matanaa, yaa nige bosowailiya.
31 mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
32 He nige bosowailiya, kaiwena nige hi aabulilek Yehoba eliyana tage iya ni awa sapusapu-agil, yaa hi nuwatu tage bugul bolo hi ginol heiya te eliyana nihi sapu Yehoba matanaa. Aeliya hi tupaan pat elana ge hi sogu,
32 Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na "pedra de tropeço".
33 i ola Buki Bwabwalena ana baaba i ba, “Pat ya teli Saiyoni elana, inoke gamagalau aeliya nihi tupaan pat ya elana ge nihi sogu. Yaa henala ni melteli elana nige ni pupuluwawi.”
33 Como está escrito: "Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.