Romanos 2

Bateli Vavaluna (MPX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Alou, tabam alomwau u awa naknakagil gegi ololana o kaiweliya, yaa owa al ge u minaa kot elana. Sauga ebo alomwau u awa naknakagil, he yaka totom u paonawa, kaiwena toto heliya hi ginol, heiya te owa al ge u giginol.
1 Assim, és inescusável, ó homem, quem quer que sejas, que te arvoras em juiz. Naquilo que julgas a outrem, a ti mesmo te condenas; pois tu, que julgas, fazes as mesmas coisas que eles.
2 Iyaka ta atena gamagalau bolo gegi ololal o hi awaawaginol Yehoba ni pakotil, ge sapu elana te gamagalau ni yatalal.
2 Ora, sabemos que o juízo de Deus contra aqueles que fazem tais coisas corresponde à verdade.
3 Alou, owa alomwau u awa naknakagil, yaa toto heliya hi ginol owa al ge u giginol. Age u nuwatu Yehoba wana yatala nu lou luwai?
3 Tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, mas as cometes também, pensas que escaparás ao juízo de Deus?
4 Yehoba iya tonunuwana hot, nige etimwawa i huhuga, ge i palahikan wala lopalapalaviyan elana, yaa owa u ba, “Nige bugul i oola.” Age nige u aatena i nunuwana-agiwa kaiwena nuwana ni ahewa nu na wam gegi ana en nu pek?
4 Ou desprezas as riquezas da sua bondade, tolerância e longanimidade, desconhecendo que a bondade de Deus te convida ao arrependimento?
5 Atem i gasisi hot, inoke totom wam kot u pwabwata lan toto Yehoba wana huga togegi elal ni pankitel. Sauga o gamagalau gegewel nihi kite sapu elana te Yehoba gamagalau ni payatalal.
5 Mas, pela tua obstinação e coração impenitente, vais acumulando ira contra ti, para o dia da cólera e da revelação do justo juízo de Deus,
6 He Yehoba gamagalau gegewel molaliya ni pek, ni golugoluwa maisena ge maisena wana ginol elana.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Gamagalau enuna ginol waiwaisana kaiwena hi logalogasisi, kaiwena hi loya te Yehoba ni tobalagil, ni awa wawaisi-agil ge yawal mihomihotina ni pek elal. He Yehoba yawal hot ni pek eliyalil.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, buscam a glória, a honra e a imortalidade;
8 Yaa gamagalau enuna totoliya ya te wali waisi hi loyaan, wasa tutunahotina hi towani ge gegi ana kamwasa hi toulil. He Yehoba alona ge wana huga ni lahel.
8 mas ira e indignação aos contumazes, rebeldes à verdade e seguidores do mal.
9 Yehoba nak ge lomwan ni pek tomipanayawi gegewel elal bolo gegi hi awaawaginol. He houwan Yudiya baliya to, ge i ola al bolo nige Yudiya i oola baliya.
9 Tribulação e angústia sobrevirão a todo aquele que pratica o mal, primeiro ao judeu e depois ao grego;
10 Yaa gamagalau bolo waisi hi awaawaginol, Yehoba ni tobalagil, ni awa wawaisi-agil ge ni pamibubun-agil. He houwan Yudiya baliya to, ge i ola al bolo nige Yudiya i oola baliya.
10 mas glória, honra e paz a todo o que faz o bem, primeiro ao judeu e depois ao grego.
11 Nige tage Yehoba gamagalau enuna ni label ge enuna nigeya, yaa gegewel ni pakotil paolaolaek.
11 Porque, diante de Deus, não há distinção de pessoas.
12 Bolo Mosese wana Logugui nige i gagan elal, ebo nihi gegi, he Yehoba abwe ni pakotil ge ali lahi ni pek, yaa nige tage Mosese wana Logugui ni ahe ge elana ni pakotil. Bolo Mosese wana Logugui i gan elal, ebo nihi gegi, he Yehoba abwe ni pakotil Mosese wana Logugui elana.
12 Todos os que sem a lei pecaram, sem aplicação da lei perecerão; e quantos pecaram sob o regime da lei, pela lei serão julgados.
13 Kaiwena nige tage bolo Logugui hi hagowa tanaliyaa heliya iyaka hi sapu Yehoba matanaa, yaa bolo Logugui hi hago ge hi henapuan.
13 Porque diante de Deus não são justos os que ouvem a lei, mas serão tidos por justos os que praticam a lei.
14 (He Mosese wana Logugui nige i gagan bolo nige Yudiya i oola elal, yaa sauga ebo totoliya amnaliya ya elana hi ginol i ola Logugui o ana baaba, yaka heliya totoliya hi ola logugui.
14 Os pagãos, que não têm a lei, fazendo naturalmente as coisas que são da lei, embora não tenham a lei, a si mesmos servem de lei;
15 Wali ginol i pamasal te ateliyaa waisi ge nak hi atena ya, i ola Logugui ana baaba. Wali nuwatu hot ateliya gunina elana i pamasal al waisi ge nak hi atena ya, inoke sauga enuna wali nuwatu ni ba, “U gegi to,” ge sauga enuna wali nuwatu ni ba, “U ginol bubun.”)
15 eles mostram que o objeto da lei está gravado nos seus corações, dando-lhes testemunho a sua consciência, bem como os seus raciocínios, com os quais se acusam ou se escusam mutuamente.
16 Inoke ta atena sauga i nenem abwe Yehoba gamagalau wali nuwatu misusumena ni teli tagilan, ge Yeisu Keliso eliyana ni payatalal. Wasa Waiwaisana toto ya papaatena-an i ba i ola to.
16 Isso aparecerá claramente no dia em que, segundo o meu Evangelho, Deus julgar as ações secretas dos homens, por Jesus Cristo.
17 Yaa ga i ola owa, toto u ba “Nau Yudiya.” He Mosese wana Logugui u meltelian ge u ba heyagiwa u ba, “Yehoba iya no Yabowaine.”
17 Mas tu, que és chamado judeu, e te apóias na lei, e te glorias de teu Deus;
18 Tage Yehoba wana nuwatu u atena ya, ge Mosese wana Logugui i paatenawa inoke bosowaim ya te waisi ge nak ali awa nu hile bubun.
18 tu, que conheces a sua vontade, e instruído pela lei sabes aquilatar a diferença das coisas;
19 U nuwatu tage owa tomatakai ali tonul, bolo hi miminaa gogouwa wali mwananal,
19 tu, que te ufanas de ser guia dos cegos, luzeiro dos que estão em trevas,
20 tosigasiga ali tobahikan, ge tokekeisi wali topankite. He Mosese wana Logugui i gan elam inoke u nuwatu tage bugul gegewena u atena bubun ge wam baaba gegewena i tunahot.
20 doutor dos ignorantes, mestre dos simples, porque encontras na lei a regra da ciência e da verdade;
21 U tabwa topankite alomwau elal, yaa ga i ola ge nige totom u papankitewa? U papaatena alomwau elal u ba, “Bahi kaoma,” yaa age owa u kaoma.
21 tu, que ensinas aos outros... não te ensinas a ti mesmo! Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas!
22 U ba, “Bahi alom lagona nu gaganawali,” yaa age u ganawal. Tage kakanun gogoginol u towani hoti, yaa age u ulutuk wali limi tapwalolowa ge bugul enuna u kaome.
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras! Tu, que abominas os ídolos, pilhas os seus templos!
23 U ba heyagiwa u ba, “Mosese wana Logugui i gan elau,” yaa age logugui u leke inoke Yehoba u papapuluwawi-an.
23 Tu, que te glorias da lei, desonras a Deus pela transgressão da lei!
24 I ola te Buki Bwabwalena ana baaba i ba, “Wami ginol kaiwena inoke bolo nige Yudiya i oola Yehoba alana hi awa nanakan.”
24 Porque assim fala a Escritura: "Por vossa causa o nome de Deus é blasfemado entre os pagãos {Is 52,5}.
25 Gotomwa yoho paganina iyaka u ahe, i pamasal tage owa Yehoba wana gamagal. He ebo wana logugui u henapuan, inoke gotomwa yoho o ana waisi i gan. Yaa ebo wana logugui nige u hehenapu-an, he i ola te nige gotomwa yoho paganina u aahe.
25 A circuncisão, em verdade, é proveitosa se guardares a lei. Mas, se fores transgressor da lei, serás, com tua circuncisão, um mero incircunciso.
26 Bolo nige Yudiya i oola gotomwa yoho paganina nige hi aahe. Yaa ebo logugui ana baaba hi toulil, he Yehoba ni atenal ni ola heliya gotomwa yoho paganina iyaka hi ahe.
26 Se, portanto, o incircunciso observa os preceitos da lei, não será ele considerado como circunciso, apesar de sua incircuncisão?
27 Komiu Yudiya logugui i gan eliyamiu hi leli lowan Buki elana, ge gotomwa yoho paganina ku ahe, yaa logugui ku leke. Inoke bolo gotomwa yoho paganina nige hi aahe tuwaliya elana, yaa age logugui hi henapuan, heliya hi pankitela bosowaimiu te lahi nuku pwawa.
27 Ainda mais, o incircunciso de nascimento, cumprindo a lei, te julgará que, com a letra e com a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Nige tage ebo gamagal etega gotomwa yoho paganina ni ahe tuwana tolinaa, inoke ta ba iya Yudiya gamagalina hot ge gotomwa yoho paganina hot iyaka i ahe.
28 Não é verdadeiro judeu o que o é exteriormente, nem verdadeira circuncisão a que aparece exteriormente na carne.
29 Yaa ebo gamagal etega atena elana iya Yudiya, he tunahot iya Yudiya gamagalina. Kaiwena gotomwa yoho paganina hot heiya te Yayaluwa Bwabwalena i ginol aten elana, nige Logugui lelelena wana ginol i oola. Gamagal ololana o ana tobal i neem te Yehoba elana, nige i neneem wana pan gamagalau elal.
29 Mas é judeu o que o é interiormente, e verdadeira circuncisão é a do coração, segundo o espírito da lei, e não segundo a letra. Tal judeu recebe o louvor não dos homens, e sim de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.