Romanos 1
Bateli Vavaluna (MPX) vs NVT
1 Nau Pol, Keliso Yeisu wana totuwalali loloyowanina, nau Yehoba i yogaagau ya tabwa apostolo ge i teleyau Wasa Waiwaisana na papaatena-an.
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 Sauga houhouwena Yehoba i bateli abwe Wasa Waiwaisana ni gan, inoke palopitau bateli o hi pamasal ge hi lelelian Buki Bwabwalena gamwanaa.
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 Wasa Waiwaisana o, he Natuna bana, iya wala Babala Yeisu Keliso. Tuwan elana iya Deibid tubutubunina,
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 yaa Yayaluwa Bwabwalena i teli iya Yehoba Natuna Togasisi, kaiwena i lutem yaomala.
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Iya o mulolu i pem ge ya tabwa apostolo alana ana tobal kaiwena, inoke panuwa tomaha ge tomaha gamagaliliyau nihi abulilek-an ge wana baaba nihi henapuan.
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 He komiu al ge bolo ku minaa panuwa Loma, Yehoba i yogaagimiu ku tabwa Yeisu Keliso ana un gamagaliliyau.
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 Nau leta ya ya leli ge ya patuna i nowa komiu gegewemiu bolo ku minaa Loma, komiu Yehoba i nunuwana-agimiu ge i yogaagimiu ku tabwa wana gamagalau.
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 Nuwatu houwan i ola hiwe: Yeisu Keliso eliyana ya ba mulolu no Yabowaine elana komiu gegewemiu kaiwemiu, kaiwena wami abulilek wasana panayawi labena gegewena iyaka hi hago.
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 — ausente —
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 — ausente —
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 Nuwau hot na kitemiu ge na labemiu inoke Yayaluwa Bwabwalena wana guyau enuna nuku atena inoke nuku gasisi.
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 He no nuwatu i ola hiwe: no abulilek ni pagasisi-agimiu, ge i ola al wami abulilek ni pagasisi-agau.
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 Taliwau ge nuwau, nunuwau nuku atena te sauga i gewi ya nuwatu tage na nowa, yaa sauga gegewena bugul etega i kausau. Nunuwau na nowa inoke no tuwalali enona ni gan ami boda elana, ni ola te iyaka i gan panuwa tomaha ge tomaha elal.
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 Nau Wasa Waiwaisana ya atena, he i ola te o vaga i gagan ge na wasaan gamagalau gegewel elal, bolo topana Gilik ge bolo pana Gilik nige hi aatena, bolo wali aatena gaganil ge bolo hi nuwa gewagewa.
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 Heiya te kaiwena ge nuwau hot Wasa Waiwaisana na papaatena-an komiu al ge bolo ku minaa Loma eliyamiu.
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 Ateu i matuwa, Wasa Waiwaisana nige ya pupuluwawi-an, kaiwena sauga ebo ta papaatena-an, he Yehoba wana gasisi to, ge gamagalau gegewel bolo hi hago ge hi abulilek ni pwamwalil. He houwan Yudiya baliya to, ge i ola al bolo nige Yudiya i oola baliya.
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 Wasa Waiwaisana i pankitela iyai te abulilek eliyana ge Yehoba i awa sapusapu-agila: ana abatelipuna abulilek eliyana, ge ana abapwamowasi abulilek eliyana. He i ola to Buki Bwabwalena ana baaba, i ba, “Gamagalau bolo wali abulilek kaiwena ge Yehoba i awa sapusapu-agil, heliya yawal hot nihi pwawa.”
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 Yehoba iyaka i pamasal te alona ge wana huga gamagalau i papakotil, kaiwena hi awatautau-an ge pagan nanakina hi awaawaginol, inoke wali pagan nanakina o Yehoba ana aatena tutunahotina i paankaus heliya ge avaliyau elal.
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 Yehoba i papakotil, kaiwena bugul bolo kila gamagalau bosowaina ta atena Yehoba kaiwena, i mwananal elal. He Yehoba totona i pwamwananal elal.
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 I telipunaa sauga toto Yehoba panayawi i ginol ana siga lan ebe, i mwananal hot gamagal eliyalil te wana gasisi i mihot ge tunahot iya Yabowaine. He iya hot nige bosowaina gamagalau nihi kite mataliyaa, yaa bugul bolo i ginolil nihi kite inoke bosowaina iya ana aatena ni gan elal. Inoke nige bosowaina epaepakuna nihi ginol.
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 Bwagana Yabowaine hi atena, nige hi aawatauwan ge hi aawa Yabowaine-an, ge nige hi babaa mulolu elana. Yaa wali nuwatu gegewena nige enona i gagan ge ateliya i gogou.
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 Heliya hi ba, “Ama tosiba,” yaa age hi sigasiga.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 Bosowailiya te nihi kululu Yabowaine mihomihotina elana, yaa nige hi oola. Inoke hi kukululuek kakanun elal, bolo hi goginolil ali awa i ola gamagal nige mihomihotina i oola, o ebo ali awa i ola bwasumu bolo hi youyou, o ebo bolo hi nawanawa o ebo bolo hi yawayawal.
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 Inoke Yehoba i pialiyohil pagan nanakina bolo nuwaliya i noek nihi ginol ya, yaka pagan pulupuluwawena hi awaawaginol ge avaliyau ge avaliyau tuwaliya hi patuwalali panapanak-an.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 Wasa tutunahotina Yehoba kaiwena hi towani ge wasa kakakawena hi abulilek-an. Inoke wali tapwalolo elana hi kululuek te bugul bolo Yehoba i ginolil elal, yaa nige hi kukululuek Toginol elana, toto tage kila bosowaina sauga gegewena ta tobatobal-an. Ibwe. I ola.
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 Toto ya kaiwena inoke Yehoba i pialiyohil loneganega paganina gegetogana hi awaawaginol. Yowau avaliyau ge wali pan yowau hi loneganega, toto tage bahi ni oola.
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 I ola al, bolau nige al avaliyau yowau hi kekenu, yaa wali pan bolau te hi hebabalel. Bolau avaliyau ge wali pan bolau hi loneganega, inoke ginol o lahena nak i masamasala ya te eliyalil.
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 I ola al, heliya hi ba, “Nige Yehoba ana nuwanuwatu etega i gagan eliyama,” inoke i pialiyohil wali nuwatu sisigana elana ge ginol bolo tage bahi nihi giginol hi awaawaginol.
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 Nak tomaha tomaha hi kalaopopwi ololana ginol nanakina, tomemek, gegi paganina, lomwaketa, taulol, loapwanawa, lokalokakawi ge loapapanak. Hi loloba,
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 avaliyau hi ba panapanak-agil, hi pihigelgel Yehoba elana, hi awatautau, hi hanaha ge hi ba heyagil. Gegi ana loya hi sibaan, hinaliyau ge tamaliyau analiya nige hi hahago,
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 nige nuwatu sasapona i gagan eliyalil, wali bateli nige hi nunuwahikan, avaliyau nige hi nunuwana-agil ge nige hi aatilomwan-agil.
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 Hi atena te Yehoba wana logugui i ba bolo ginol ololana o hi ginol nihi yaomal. Yaa bwagana, he ginol o hi mimi awaawaginol ya, ge i ola al avaliyau bolo pagan maisena o hi awaawaginol hi awa wawaisi-agil.
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.