Mateus 7

Bateli Vavaluna (MPX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bahi alomiyau nuku aawa naknakagil, yaka Yehoba nige ni aawa naknakagimiu.
1 "Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Yehoba wana awa naknak eliyamiu nasi ni olaolaek wami awa naknak alomiyau elal. He luvi toto ku ginol ge ku pek alomiyau elal, heiya te abwe nuku ahe.
2 Pois da mesma forma que julgarem, vocês serão julgados; e a medida que usarem, também será usada para medir vocês.
3 Ga i ola ge ebwakil mumusana u gagayawa-an talim matanaa, yaa ebwakil bwabwaligena iyoho owa matamwa nige u nunuwatu-an?
3 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão, e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
4 Ebo ebwakil bwabwaligena iyoho matamwa, ga i ola ge nu baek talim elana nu ba, “Ebwakil mumusana na ahe tagilan matamwa?”
4 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Deixe-me tirar o cisco do seu olho’, quando há uma viga no seu?
5 Tokakakawi owa! Houwan ga ebwakil bwabwaligena nu ahe tagilan owa matam elana, inoke matam ni mwananal, he abwe bosowaim ebwakil mumusana nu ahe tagilan talim matanaa.
5 Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 Bahi bugul bwabwalena nuku pepek wanuka elal, eba nihi misikal ge nihi talimiu. Bahi wami abalaga nuku aalihinek bobu awoliyaa, eba nihi poti lolowan.
6 "Não dêem o que é sagrado aos cães, nem atirem suas pérolas aos porcos; caso contrário, estes as pisarão e, aqueles, voltando-se contra vocês, os despedaçarão".
7 Nuku awanun inoke Yehoba ni pewa; nuku loya inoke nuku pwawa; nuku pitipiti inoke nog ni mwapwela eliyamiu.
7 "Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
8 Kaiwena henala i awanun ni ahe, henala i loya ni pwawa, ge henala i pitipiti nog ni mwapwela eliyana.
8 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
9 Ga i ola ebo komiu etega natuna ni awanun aanan kaiwena, nasi pat ni pek?
9 "Qual de vocês, se seu filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 O ebo ni awanun moti kaiwena, age nasi mwata ni pek?
10 Ou se pedir peixe, lhe dará uma cobra?
11 Komiu, bwagana gamagalau nanakil, sauga gegewena bugul waiwaisana ku pekpek natumiyau elal. Inoke ta atena bubun Tamamiu labulabumwa bugul waiwaisana nasi ni pek bolo hi awanun elal.
11 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 Pagan toto nuwamiu gamagalau nihi ginola eliyamiu, nuku ginol ni ola al elal. Mosese wana Logugui ge palopitau wali panpankiti i ola to.
12 Assim, em tudo, façam aos outros o que vocês querem que eles lhes façam; pois esta é a Lei e os Profetas".
13 Nuku ulutuka abatuk toto i kikipu elana. Gehena ana abatuk i magaga ge ana kamwasa i mweyaha, inoke gamagalau hi gewi hi nawaan.
13 "Entrem pela porta estreita, pois larga é a porta e amplo o caminho que leva à perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Yaa yawal ana abatuk i kikipu ge ana kamwasa i pulowan, inoke bolo hi pwawa nige hi gegewi.
14 Como é estreita a porta, e apertado o caminho que leva à vida! São poucos os que a encontram".
15 Nuku matahikagimiu bahi topankite kakakawel analiya nuku hahago. Hi nem eliyamiu ali kamakama i ola sipi, hi tounuwa, yaa yayaluwaliya elana hi ola wanuka sosokal.
15 "Cuidado com os falsos profetas. Eles vêm a vocês vestidos de peles de ovelhas, mas por dentro são lobos devoradores.
16 Wali ginol enona nuku kite inoke nuku atenal. Oine enona nige ta kikibwaa pepesala elana, age? Kapoi enona nige ta kikibwaa dawodawowo elana, age?
16 Vocês os reconhecerão por seus frutos. Pode alguém colher uvas de um espinheiro ou figos de ervas daninhas?
17 I ola al, ebwakil waiwaisana enona amnana i waisi, yaa ebwakil nanakina enona amnana i nak.
17 Semelhantemente, toda árvore boa dá frutos bons, mas a árvore ruim dá frutos ruins.
18 Nige bosowaina ebwakil waiwaisana enona ni nak, ge nige bosowaina ebwakil nanakina enona ni waisi.
18 A árvore boa não pode dar frutos ruins, nem a árvore ruim pode dar frutos bons.
19 Ebwakil gegewena bolo enoliya nige i wawaisi nihi govel ge nihi alitukan ginaha elana.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 He topankite kakakawel wali ginol enona nuku kite inoke nuku atenal.
20 Assim, pelos seus frutos vocês os reconhecerão!
21 Nige tage gamagalau bolo hi ba elau hi ba, “Babala, babala” gegewel nihi ulutuk Yehoba wana abalogugui elana. Yaa henala Nam labulabumwa wana nuwatu ni paolaolaek, iya ya te ni ulutuk.
21 "Nem todo aquele que me diz: ‘Senhor, Senhor’, entrará no Reino dos céus, mas apenas aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Sauga lan mowamowasena ni vin, gamagalau nihi gewi nihi ba elau nihi ba, “Babala, babala, alam elana Yehoba wana baaba ha pamasal, alam elana ha ba inoke yayaluwa bibikel hi tagil, ge alam elana ginol yawiyawi ha ginolil.”
22 Muitos me dirão naquele dia: ‘Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? Em teu nome não expulsamos demônios e não realizamos muitos milagres? ’
23 Inoke na baek elal na ba, “Nige ya aatenamiu. Ku egonan, komiu nak ana toginol.”
23 Então eu lhes direi claramente: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim vocês, que praticam o mal! ’ "
24 Inoke henala no baaba ya ni hago ge ni ginol ola, he iya i ola tau toto wana nuwatu i sapu ge wana limi i tala pat pwatanaa.
24 "Portanto, quem ouve estas minhas palavras e as pratica é como um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Kehe i lonabi, banata i sani ge mana i towa gagasisi limi o elana, yaa nige i mamaguli, kaiwena abataltal i minek pat pwatanaa.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela não caiu, porque tinha seus alicerces na rocha.
26 Henala no baaba ya ni hago ge nige ni giginol ola, he iya i ola tau toto nige wana nuwatu i sasapu ge wana limi i tala gilesa pwatanaa.
26 Mas quem ouve estas minhas palavras e não as pratica é como um insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Kehe i lonabi, banata i sani ge mana i towa gagasisi limi o elana, inoke i maguli, ge wana maguli butuna i bwata.
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela caiu. E foi grande a sua queda".
28 Sauga Yeisu baaba ya i baunan haba, inoke boda nuwaliya hi ahe wana panpankiti kaiwena.
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, as multidões estavam maravilhadas com o seu ensino,
29 Nige i panpankiti i oola Logugui ana topankite, i ba bubun ya alona ge wana gasisi.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os mestres da lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.