Mateus 6
Bateli Vavaluna (MPX) vs NTLH
1 Sauga ebo ginol waiwaisana etega nuku ginol, bahi nuku giginola gamagalau mataliyaa ge tage ginol waiwaisana o nihi kite. Ebo nuku ola o, he Tamamiu labulabumwa nige ni pwapwamolamiu.
1 — Tenham o cuidado de não praticarem os seus deveres religiosos em público a fim de serem vistos pelos outros. Se vocês agirem assim, não receberão nenhuma recompensa do Pai de vocês, que está no céu.
2 Inoke sauga ebo bugul etega nu pek togulagula elal, bahi nu yoyoga pwapwati ni oola tokakakawi wali pagan. Heliya hi giginol ola limi tapwalolowa ge kamwasaa, kaiwena nuwaliya gamagalau nihi tobalagil. Ya ba tunahot eliyamiu, molaliya gegewena iyaka hi ahe haba.
2 — Quando você der alguma coisa a uma pessoa necessitada, não fique contando o que fez, como os hipócritas fazem nas
3 Yaa ebo bugul etega nu pek togulagula elal, bahi nimwam toto gegebam ni aatena nimwam toto awomwa ga i ginol ola.
3 Mas você, quando ajudar alguma pessoa necessitada, faça isso de tal modo que nem mesmo o seu amigo mais íntimo fique sabendo do que você fez.
4 Nu ginol sume ya. Tamwam bugul gegewena toto u ginol sume i kite, inoke iya molam ni pewa.
4 Isso deve ficar em segredo; e o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
5 Sauga ebo nuku awanun, bahi nuku oola tokakakawi. Heliya nuwaliya nihi talmilil ge nihi awanun limi tapwalolowa ge kamwasa lala elana, kaiwena nuwaliya gamagalau nihi kitel. Ya ba tunahot eliyamiu, molaliya gegewena iyaka hi ahe haba.
5 — Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de orar de pé nas
6 Sauga ebo nu awanun, nu ulutuk lumwa, nog nu kaus inoke nu awanun Tamwam elana, iya nige ta kikite. Tamwam bugul gegewena toto u ginol sume i kite, inoke iya molam ni pewa.
6 Mas você, quando orar, vá para o seu quarto, feche a porta e ore ao seu Pai, que não pode ser visto. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
7 Sauga ebo nuku awanun, bahi baaba bwagabwaga nuku babaa pipili ni oola bolo nige toabulilek i oola. Heliya hi nuwatu tage Yabowaine wali awanun ni hago kaiwena wali awanun i yapu.
7 — Nas suas orações, não fiquem repetindo o que vocês já disseram, como fazem os pagãos. Eles pensam que Deus os ouvirá porque fazem orações compridas.
8 Bahi nuku oola heliya. Nigeya ga nuku aawanun Tamamiu elana, he iyaka i atena hauna nuwamiu.
8 Não sejam como eles, pois, antes de vocês pedirem, o Pai de vocês já sabe o que vocês precisam.
9 Inoke nuku awanun ni ola hiwe:
9 Portanto, orem assim:
10 wam logugui ni nem,
10 Venha o teu
11 Lan ya enona nu pem eliyama.
11 Dá-nos hoje o alimento que precisamos.
12 Wama gegi nu nuwayoho,
12 Perdoa as nossas ofensas
13 Bahi nu tetelema lawakik elana,
13 E não deixes que sejamos tentados,
14 Ebo alomiyau wali gegi eliyamiu nuku nuwayoho, inoke Tamamiu labulabumwa wami gegi ni nuwayoho al.
14 — Porque, se vocês perdoarem as pessoas que ofenderem vocês, o Pai de vocês, que está no céu, também perdoará vocês.
15 Yaa ebo alomiyau wali gegi nige nuku nunuwayoho, Tamamiu wami gegi nige ni nunuwayoho.
15 Mas, se não perdoarem essas pessoas, o Pai de vocês também não perdoará as ofensas de vocês.
16 Sauga ebo galebu nuku palahikan awanun kaiwena, bahi ami awa nuku papanuwaleyan ni oola tokakakawi. Heliya ali awa hi panuwaleyan kaiwena nuwaliya gamagalau gegewel nihi kitel galebu hi palahikan. Ya ba tunahot eliyamiu, molaliya gegewena iyaka hi ahe haba.
16 — Quando vocês jejuarem, não façam uma cara triste como fazem os hipócritas, pois eles fazem isso para todos saberem que eles estão jejuando. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eles já receberam a sua recompensa.
17 Sauga ebo galebu nu palahikan awanun kaiwena, maninim nu ul ge kokowam nu paenonu,
17 Mas você, quando jejuar, lave o rosto e penteie o cabelo
18 inoke bahi gamagalau nihi aatena te galebu u palahikan. Tamwam toto nige ta kikite, iya ya te ni atena. Tamwam bugul gegewena toto u ginol sume i kite, inoke iya molam ni pewa.
18 para os outros não saberem que você está jejuando. E somente o seu Pai, que não pode ser visto, saberá que você está jejuando. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
19 Bahi gogomwau nuku pwapwahin kaiwemiu panayawiya, kaiwena panayawiya wala bugul mwatamwata ge pwaha hi apanak, ge tokaoma hi ulutuk ge hi kaoma.
19 — Não ajuntem riquezas aqui na terra, onde as traças e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 Gogomwau nuku pwahin kaiwemiu labulabumwa, kaiwena labulabumwa mwatamwata ge pwaha nige bosowaina bugul nihi apanak, ge tokaoma nige bosowailiya nihi ulutuk ge nihi kaoma.
20 Pelo contrário, ajuntem riquezas no céu, onde as traças e a ferrugem não podem destruí-las, e os ladrões não podem arrombar e roubá-las.
21 Hauna labi wam gogomwau nihi minaa, nasi yayaluwam ni minaa al to.
21 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
22 Matala i ola tuwala ana odam. Ebo matam ni waisi, nasi mwananal tuwam bwalibwaligena ni kalaopopwi.
22 — Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de vocês são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz.
23 Yaa ebo matam ni nak, he nasi gogou tuwam bwalibwaligena ni kalaopopwi. Ebo mwananal toto yayaluwamwa i gogou, he gogou ana bwata geb o!
23 Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão. Assim, se a luz que está em você virar escuridão, como será terrível essa escuridão!
24 Nige bosowaina gamagal etega ni tuwalali babala eluwa elal. Nasi etega ni nunuwana-an ge ni awatauwan, yaa etega ni hugaan ge ni pihigelgel-an. Nige bosowaina pamaisena nuku tuwalali Yehoba ge gogomwau elal.
24 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
25 He na baewa eliyamiu, bahi nuku nuwanuwatu nabi yawalimiu kaiwena ge nuku ba, “Hauna naha an ge hauna naha im?” I ola al bahi nuku nuwanuwatu tuwamiu kaiwena ge nuku ba, “Hauna kaliko naha galoi?” Yawal te ana nuwatu i bwata, aanan ana nuwatu nige i bwabwata, age? Ge tuwan ana nuwatu te i bwata, kaliko ana nuwatu nige i bwabwata, age?
25 — Por isso eu digo a vocês: não se preocupem com a comida e com a bebida que precisam para viver nem com a roupa que precisam para se vestir. Afinal, será que a vida não é mais importante do que a comida? E será que o corpo não é mais importante do que as roupas?
26 Ku nuwatu ga bwasumu kaiweliya, bolo hi youyou hawawala. Heliya nige hi pelpel, nige hi kenken, ge nige hi papahi, yaa Tamamiu labulabumwa i papaanil. He komiu ku bwata, bwasumu nige hi bwabwata. I ola, age?
26 Vejam os passarinhos que voam pelo céu: eles não semeiam, não colhem, nem guardam comida em depósitos. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os passarinhos?
27 Ebo komiu etegana ni nuwanuwatu yawalina kaiwena, tab bosowaina wana nuwanuwatu eliyana yawalina ana sauga kekeisi ni payapu? Nigeya hot!
27 E nenhum de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso.
28 I ola al, hauna kaiwena nuku nuwanuwatu kaliko kaiwena? Ku nuwatu ga mula toto waluwaluwa wali siun kaiwena. Heliya nige hi tutuwalali, nige ali kaliko hi helhel.
28 — E por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas.
29 Yaa na baewa eliyamiu, kin Solomon ana kaliko, bwagana kaliko waiwaisana hot, ana awa ana waisi nige i oola mula ya etega.
29 Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como essas flores.
30 Inoke ta atena Yehoba mwawin waluwaluwa ali kama i pek, mwawin o lan e ta kite i siun, yaa bwaligumwa ni aliga ge nihi ton ginaha elana. Age komiu ami kama nige ni pepewa al? Komiu wami abulilek nige i bwabwata.
30 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje dá flor e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
31 Inoke bahi nuku nuwanuwatu ge nuku ba “Hauna naha an?” o “Hauna naha im?” o ebo “Hauna naha galoi?”
31 Portanto, não fiquem preocupados, perguntando: “Onde é que vamos arranjar comida?” ou “Onde é que vamos arranjar bebida?” ou “Onde é que vamos arranjar roupas?”
32 Bolo nige hi aabulilek, sauga gegewena bugul ololal o hi loyaan. He Tamamiu labulabumwa iyaka i atena haba komiu nuwamiu bugul bolo ona o.
32 Pois os pagãos é que estão sempre procurando essas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de tudo isso.
33 Yaa Yehoba wana abalogugui ge pagan sasapona toto iya nuwana nuku loyaan houwan, inoke abwe bugul bolo o gegewena ni pewa al eliyamiu.
33 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
34 Bahi nuku nuwanuwatu bwaligumwa kaiwena, kaiwena hauna gun bwaligumwa ni masal eliyamiu iya bwaligumwa ana pulowan. Lan maisena ge maisena ana pulowan i gan, bahi pulowan o nuku papaetulan al.
34 Por isso, não fiquem preocupados com o dia de amanhã, pois o dia de amanhã trará as suas próprias preocupações. Para cada dia bastam as suas próprias dificuldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.