Mateus 3

Bateli Vavaluna (MPX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Saugena o Diyon Tobabitaiso i nem ge i papaatena labi Yudiya wali ula gamwanaa labi kekevana elana.
1 Naquele tempo João Batista foi para o deserto da Judeia e começou a pregar,
2 I ba, “Wami pagan nanakina ana en nuku pek, kaiwena Yehoba wana abalogugui ana sauga i kelaubwa.”
2 dizendo: — Arrependam-se dos seus pecados porque o
3 Diyon bana te palopita Aiseya i baunan sauga toto i ba:
3 A respeito de João, o profeta Isaías tinha escrito o seguinte: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Diyon ana kaliko heiya kaliko toto kamel pupunona elana hi ginoliya ge henuwanina ana wasikewa bulumakau kunisina elana hi ginoliya. Aana heiya sagagai ge luvi toto uleya.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
5 Gamagalau hi nem elana hi neem Yelusalema, hi neem Yudiya labena gegewena, ge labi gegewena toto wewel Yolidani labenaa.
5 Os moradores de Jerusalém, da região da Judeia e de todos os lugares em volta do rio Jordão iam ouvi-lo.
6 Wali gegi hi wasaan inoke i pababitaisol wewel Yolidani elana.
6 Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
7 Boda Palisi ge boda Sadiusi hi gewi i kitel hi nenem tage ni pababitaisol, inoke i baek elal i ba, “Komiu ku ola mwata! Henala i baewa eliyamiu ge nuwamiu Yehoba wana lahi toto i nenem nuku louwi?
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham para serem batizados por ele, disse: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Ebo tunahot wami gegi iyaka ana en ku pek, he enona ni masal yawalimiu elana.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados.
9 Bahi nuku nuwatu tage nuku ba, ‘Ama tamama Abalahama, bosowaima ya te Yehoba wana lahi naha louwi.’ Na ba eliyamiu Yehoba i bosowaina pat ya ni ahel ge Abalahama tubunau ni ginolil.
9 E não digam uns aos outros: “Abraão é nosso antepassado.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
10 He wana kenumu iyaka i lovivina-an ebwakil ewahililiya ni gotomwa ge nihi maguli. Ebwakil gegewel bolo enowaliya nige i wawaisi ni govel ge ni yoho tukagil ginaha elana.
10 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
11 “Nau ya pababitaisomiu wewel elana kaiwena wami pagan nanakina ana en iyaka ku pek. Yaa toto i nenem ewa, iya alana i bwata, nau alau nige i bwabwata. Nau nige no waisi i gagan ge tage bosowaiu aena ana os na kalivai. He iya abwe ni pababitaisomiu Yayaluwa Bwabwalena ge ginaha elana.
11 Eu os batizo com água para mostrar que vocês se arrependeram dos seus pecados, mas aquele que virá depois de mim os batizará com o Espírito Santo e fogo. Ele é mais importante do que eu, e não mereço a honra de carregar as sandálias dele.
12 Wana sobel iyoho i pihikan nimanaa, yaka i tetelipuna wana witi enona alona ge musana ni ase, inoke abwe enona hot ni bugulan ni teliya wana gonuwa, ge musana ni ton ginaha elana toto nige sauga etega ni bobolu.”
12 Com a pá que tem na mão ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
13 Saugena o Yeisu i neem Galili i na wewel Yolidani, inoke i baek Diyon elana i ba, “Nu pababitaisowau.”
13 Naqueles dias, Jesus foi da Galileia até o rio Jordão a fim de ser batizado por João Batista.
14 Yaa Diyon nuwana Yeisu wana nuwatu ni pil, yaka i ba, “Binimala owa te nu pababitaisowau. Ga i ola ge u nem elau?”
14 Mas João tentou convencê-lo a mudar de ideia, dizendo assim: — Eu é que preciso ser batizado por você, e você está querendo que eu o batize?
15 Anana Yeisu i lahe i ba, “Sauga e ta ginol ni ola ga no nuwatu. Ebo ta ola o, nasi Yehoba wana nuwatu ta paolaolaek.” Inoke Diyon i talam.
15 Mas Jesus respondeu: E João concordou.
16 Diyon Yeisu i pababitaiso yaka Yeisu i gaihem wewela. Inoke sauga o labulabum i mwapwela ge Yehoba Yayaluwana i kite i ola bunibuni i laulau i nem elana.
16 Logo que foi batizado, Jesus saiu da água. O céu se abriu, e Jesus viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Yaka anan etega i loem labulabumwa i ba, “Toto ya iya natu nunuwanina hot; ya yaliyaya nabiyan iya kaiwena.”
17 E do céu veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.