Mateus 16

Bateli Vavaluna (MPX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Palisi ge Sadiusi enuna hi nem Yeisu elana, nuwaliya nihi labose inoke hi ba, “Ginol yawiyawi etega nu ginol, inoke naha atena tunahot wam gasisi i neem Yehoba elana.”
1 Vieram também os fariseus com os saduceus, para o tentarem, pediram que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Yeisu analiya i lahe i ba, “Ebo sabwelu wana sauga lobek inoke ku ba, ‘Bwaligumwa ni mainum kaiwena labulabum i ket,’
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 ge ebo mweluluga inoke ku ba, ‘Nasi kehe ni lau kaiwena labulabum i ket ge i biki.’ I bosowaimiu labulabum ana awa nuku eunaan, yaa sauga toto Yehoba i teli ana etotohi nige bosowaimiu ana awa nuku eunaan.
3 E, pela manhã: Haverá tempo ruim hoje, pois o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, podeis discernir a face do céu, mas não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Heyan sisigal komiu, nige ku miminaa Yehoba elana, inoke nuwamiu abapankite na ginol eliyamiu. Yaa nige abapankite etega na pepewa, iyai te toto i masala palopita Yona elana. He i ola al nau abwe na lut al.”
4 Uma geração perversa e adúltera procura um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, ele os deixando, partiu.
5 Sauga hoga hi alupanet-an, tohago hi nuluwan nige beleid etega hi aahe.
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de levar pão.
6 Yeisu i baek elal i ba, “Matamiu ni mwaun ge nuku matahikagimiu Palisi ge Sadiusi wali yis kaiwena.”
6 Então Jesus disse-lhes: Cuidai-vos e guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Tohago hi peawaawota-agil hi ola, “I ba ola o kaiwena nige beleid etega ta pwapwatanim.”
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque nós não trouxemos pão.
8 Yeisu wali baaba i atena inoke i baek elal i ba, “Wami abulilek nige i bwabwata! Ga i ola ge ku peawaawota-agimiu beleid kaiwena.
8 Quando Jesus percebeu isso, disse: Oh pequena fé, por que arrazoais entre vós por não terdes trazido pão?
9 Age nige ga nuwamiu i sasapu? Tab ku nuwahikan valila beleid nimala panuna ya pigebagebal-an bolau paib tausan kaiweliya? He an teli ana egowa ehila ku ahe?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil, e de quantos cestos recolhestes?
10 Tab ku nuwahikan beleid seben ya pigebagebal-an bolau po tausan kaiweliya? He an teli ana egowa ehila al ku ahe?
10 Nem dos sete pães e dos quatro mil, e de quantos cestos recolhestes?
11 Ga i ola ge nige nuwamiu i sasapu te nau nige ya baaba eliyamiu beleid kaiwena? Yaa nau ya ba, ‘Nuku matahikagimiu Palisi ge Sadiusi wali yis kaiwena.’”
11 Como não compreendestes que eu não vos falei a respeito do pão, mas que tivessem cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Abwe tohago hi atena nige i baaba nihi matahikagil yis toto beleid kaiwena, yaa i ba nihi matahikagil Palisi ge Sadiusi wali panpankiti kaiwena.
12 Então compreenderam de que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Yeisu i nok i na panuwa Sisaliya Pilipai ana labi elana, inoke wana tohago i nelil totona bana, i ba, “Gamagalau hi ba tage Gamagal Natuna iya henala?”
13 Vindo Jesus às regiões de Cesareia de Filipe, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens, que eu, o Filho do homem, sou?
14 Anana hi lahe hi ola, “Enuna hi ba owa Diyon Tobabitaiso, enuna hi ba owa Ilaitiya, ge enuna al hi ba owa Yelemaiya o ebo palopita etega.”
14 E eles disseram: Alguns dizem que és João, o Batista; outros Elias, e outros Jeremias, ou um dos profetas.
15 I baek elal i ba, “Yaa komiu, ku ba tage henala nau?”
15 Disse-lhes ele: Mas vós, quem dizeis que eu sou?
16 Saimon Pita anana i lahe i ba, “Owa Mesaiya, Yabowaine yawalina gaganina Natuna.”
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Yeisu i baek elana i ba, “Saimon Yona natuna, Yehoba i muloluagiwa! Kaiwena gamagalau panayawiya nuwatu ya nige hi pepewa, yaa Nam labulabumwa i pewa.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Abençoado és tu, Simão Barjonas, pois carne e sangue não revelaram isso a ti, mas o meu Pai que está no céu.
18 Nau na baewa eliyam, owa Pita, inoke pat ya pwatanaa no boda ekelesiya na tal, ge Seitani wana boda nige wali gasisi tage nihi bwata lake.
18 E eu também te digo que tu és Pedro, e sobre esta rocha eu edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 He ki na pewa elam ge wam gasisi ni gan Yehoba wana abalogugui gamwanaa; inoke hauna toto nu lopwali panayawiya, nasi Yehoba ni lopwali labulabumwa, ge hauna toto nu talamwan panayawiya, nasi Yehoba ni talamwan labulabumwa.”
19 E eu te darei as chaves do reino do céu; e tudo quanto tu ligares na terra será ligado no céu, tudo quanto tu desligares na terra será desligado no céu.
20 Inoke Yeisu wana tohago i ba pagasisel bahi gamagal etega wana wasa nihi pepek te iya Mesaiya.
20 Então ele ordenou aos seus discípulos que não contassem a nenhum homem que ele era Jesus, o Cristo.
21 Sauga o elana ge i nok, Yeisu i pamasal wana tohago elal i ba, “Na na ga Yelusalema inoke Yudiya wali tohouwa, topowon bwabwatal ge Logugui ana topankite nihi palomwanagau nabiyan ge nihi lopaaligau, inoke lan eton ni mowasi abwe na lut al.”
21 Desde esse tempo começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que ele deveria ir a Jerusalém, e sofrer muitas coisas dos anciãos, e dos principais sacerdotes e escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Pita Yeisu i ahe hi na hi mihuwala, inoke i ba lopwali i ba, “Babala, bahi ni oola to! Bugul ya bahi ni mamasal eliyam.”
22 E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo, dizendo: Longe de ti, Senhor; isso não será para ti.
23 Yaka Yeisu i tagena sikal, i baek Pita elana i ba, “Seitani, u miegon eliyau! Owa u ola abasogu eliyau, kaiwena wam nuwatu nige i nonoek Yehoba wana kamwasaa, i noek gamagalau wali nuwatu elana.”
23 Mas ele, virando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás; tu és uma ofensa a mim; porque não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das que são dos homens.
24 Inoke Yeisu i baek wana tohago elal i ba, “Ebo etega nuwana ni toulilau, totona wana waisi ni towani, inoke ana kolos ni ahe ni kalivai ge ni toulilau.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
25 Kaiwena henala ebo nuwana totona yawalina ni pwamwal, nasi ni payaomal, yaa henala ebo yawalina ni payaomal nau kaiweu, he nasi yawalina ni pwawa.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; e quem perder a sua vida por minha causa, achá-la-á.
26 Hauna ana waisi ebo gamagal etega panayawi gegewena ni ahe ni logugui-an, yaa yawalina hot ni payaomal. He nige bugul etega bosowaina ni ahe ge yawalina ni pwamola pasikal.
26 Pois que vantagem tem o homem em ganhar o mundo inteiro, e perder a sua própria alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Kaiwena Gamagal Natuna i nenem ginebi Tamana wana wasawasa ge alonau wana aneloseyau, inoke abwe gamagalau gegewel ni pwamolal ni ola wali tuwalali.
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então recompensará a cada um segundo as suas obras.
28 Ya ba tunahot eliyamiu, gamagalau enuna heliya iyahe te Gamagal Natuna nihi kite ga ni nem alona ge wana logugui, mulaa abwe nihi yaomal.”
28 Em verdade eu vos digo, alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o Filho do homem vindo em seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.