Mateus 13
Bateli Vavaluna (MPX) vs NVI
1 Lan o elana Yeisu i ulutagilem limiya i nok i na hoga bebenaa ge i misiyo.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa e assentou-se à beira-mar.
2 Boda bwabwatana hot hi nogogo ge hi mipainan, inoke i gaiha waga etega elana ge i misiyo, yaa gamagalau hi talmilila datuwa.
2 Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele, enquanto todo o povo ficou na praia.
3 I liwan gohalibe inoke bugul i gewi i baunan eliyalil. I ba, “Tau etega i nok eyowaa witi pwatumwina i yohi.
3 Então lhes falou muitas coisas por parábolas, dizendo: "O semeador saiu a semear.
4 Sauga pwatum i yohi, enuna hi talek kamwasaa inoke bwasumu hi you tal ge hi anil.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Enuna hi talek manapatpata, ali bilibili waiwaisana nige i bwabwata. Etimwawa hi siun, kaiwena ali bilibili nige i babalu.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Yaa sauga sabwelu i ha, witi siunina i tonil yaka hi yakiwa, kaiwena ewahililiya nige i lalau bubun.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Pwatum enuna hi talek mwawin pepesala gamwaliyaa, yaka mwawin pepesala hi siun gagasisi inoke witi hi gig paaligal.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Pwatum enuna hi talek bilibili waiwaisana elana inoke hi enon, tomaha ona enoliya. Enuna enoliya wan handeled, enuna sikisti, enuna teti.
8 Outra ainda caiu em boa terra, deu boa colheita, a cem, sessenta e trinta por um.
9 Ebo tanamiu i gan, he no baaba nuku hago.”
9 Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Yeisu wana tohago hi nem elana ge hi neli hi ba, “Hauna kaiwena u liwan gohalibe gamagalau elal?”
10 Os discípulos aproximaram-se dele e perguntaram: "Por que falas ao povo por parábolas? "
11 Yeisu analiya i lahe i ba, “Yehoba wana abalogugui ana nuwatu misusumena iyaka i pamasal eliyamiu, yaa nige i papamasal eliyalil.
11 Ele respondeu: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Henala wana aatena i gan, abwe Yehoba ni paetulan, inoke Yehoba ana aatena ni bwata hot eliyana. Henala Yehoba ana aatena nige i gagan eliyana, hauna valila wana aatena kekeisi, Yehoba ni ahek yoho.
12 A quem tem será dado, e este terá em grande quantidade. De quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Ya liwan gohalibe eliyalil puna kaiwena hi gagayawa yaa nige hi kikite, hi lalaegan yaa nige hi hahago ge hi aatena.
13 Por essa razão eu lhes falo por parábolas: ‘Porque vendo, eles não vêem e, ouvindo, não ouvem nem entendem’.
14 He eliyalil palopita Aiseya wana leleli i tabwa tunahot i ba:
14 Neles se cumpre a profecia de Isaías: ‘Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão.
15 Kaiwena gamagalau ya ateliya i gasisi,
15 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
16 Yaa komiu ku waisi kaiwena matamiu i mwananal ge tanamiu i mwapwela.
16 Mas, felizes são os olhos de vocês, porque vêem; e os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Ya ba tunahot eliyamiu, palopitau ge Yehoba wana gamagalau houhouwel hi gewi nuwaliya hot hauna komiu ku kite heliya nihi kite, yaa nige hi kikite, ge nuwaliya hot hauna komiu ku hago ya panpankiti-an heliya nihi hago, yaa nige hi hahago.
17 Pois eu lhes digo a verdade: Muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram, e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 Ku laegan ga inoke pwatum ana toyohi ana ba gohalibe ana sapu nuku hago.
18 "Portanto, ouçam o que significa a parábola do semeador:
19 Sauga ebo gamagal etega Yehoba wana abalogugui wasana ni hago, yaa ana sapu nige ni aatena, nasi Seitani ni nem ge hauna toto hi luwan atenaa ni kaluoe. He heiya te pwatum toto i talek kamwasaa.
19 Quando alguém ouve a mensagem do Reino e não a entende, o Maligno vem e lhe arranca o que foi semeado em seu coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Pwatum toto i talek manapatpata, he heiya gamagalau bolo wasa waiwaisana hi hago ge etimwawa hi ahe hi teliek ateliyaa ginebi wali yaliyaya.
20 Quanto ao que foi semeado em terreno pedregoso, este é aquele que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Yaa bugul maisena, wasa waiwaisana nige hi nuwanuwatu-an bubun ateliyaa, ewahililiya nige i lalau bubun, inoke wali sauga nige i yayapu. Sauga ebo pulowan hi pwawa o ebo gamagalau hi palomwanagil wasa waiwaisana kaiwena, etimwawa yayaluwaliya hi pil ge hi towani.
21 Todavia, visto que não tem raiz em si mesmo, permanece por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandona.
22 Pwatum toto i talek mwawin pepesala gamwaliyaa, he heiya gamagalau bolo wasa waiwaisana hi hago, yaa hi nuwanuwatu panayawi yawalina kaiwena ge hi nuwa gogomwau, inoke bugul bolo ya wasa waiwaisana hi gig paaliga ge nige enona i gagan.
22 Quanto ao que foi semeado entre os espinhos, este é aquele que ouve a palavra, mas a preocupação desta vida e o engano das riquezas a sufocam, tornando-a infrutífera.
23 Pwatum toto i talek bilibili waiwaisana elana, he heiya gamagalau bolo wasa waiwaisana hi hago ge hi atena ana sapu. Hi enon, enuna enoliya wan handeled, enuna sikisti, enuna teti.”
23 E, finalmente, o que foi semeado em boa terra: este é aquele que ouve a palavra e a entende, e dá uma colheita de cem, sessenta e trinta por um".
24 Yeisu ba gohalibe etega al i liwanan elal i ba, “Yehoba wana abalogugui i ola hiwe. Tau etega witi pwatumwina waiwaisana i yohi wana eyowaa.
24 Jesus lhes contou outra parábola, dizendo: "O Reino dos céus é como um homem que semeou boa semente em seu campo.
25 Bulin etega gamagalau gegewel hi kenukenu, inoke ana topihigelgel etega i nem mwawin nanakina pwatumwina i yohi witi gamwaliyaa ge i egon.
25 Mas enquanto todos dormiam, veio o seu inimigo e semeou o joio no meio do trigo e se foi.
26 Sauga witi i siun ge i enon telipuna, inoke mwawin nanakina i masal.
26 Quando o trigo brotou e formou espigas, o joio também apareceu.
27 Tau o wana totuwalali hi nem elana hi ba, ‘Tonowak, witi pwatumwina waiwaisana u yohi wam eyowaa, age? Yaa mwawin nanakina ga i noem?’
27 "Os servos do dono do campo dirigiram-se a ele e disseram: ‘O senhor não semeou boa semente em seu campo? Então, de onde veio o joio? ’
28 Analiya i lahe i ba, ‘Topihigelgel etega i ginol te.’
28 " ‘Um inimigo fez isso’, respondeu ele. "Os servos lhe perguntaram: ‘O senhor quer que vamos tirá-lo? ’
29 Analiya i lahe i ba, ‘Bahiwa, kaiwena ebo mwawin nanakina nuku awaha yoho, nasi witi enuna alona nuku pulut toyawe.
29 "Ele respondeu: ‘Não, porque, ao tirar o joio, vocês poderão arrancar com ele o trigo.
30 Ali toto labui nihi siun toyawa ga, ana siga pahi ana sauga. Sauga o elana na ba topahi elal na ola: Mwawin nanakina nuku pulut houwan ge nuku kin abwe ta ton, inoke witi nuku ahe ge nuku pahe no gonu elana.’”
30 Deixem que cresçam juntos até à colheita. Então direi aos encarregados da colheita: Juntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; depois juntem o trigo e guardem-no no meu celeiro’ ".
31 Yeisu ba gohalibe etega al i liwanan, i ba, “Yehoba wana abalogugui i ola ebwakil alana masted pwatumwina, tau etega i ahe ge i luwan wana eyowaa.
31 E contou-lhes outra parábola: "O Reino dos céus é como um grão de mostarda que um homem plantou em seu campo.
32 He iya pwatum gegewena wali tokekeisi, yaa sauga i siun ge i bwata, bugul gegewena bolo hi siun eyowaa i bwata lakel. I tabwa ebwakil etegana inoke bwasumu bolo hi youyou hawawala hi nem ali vata hi ginola lalana elana.”
32 Embora seja a menor dentre todas as sementes, quando cresce torna-se a maior das hortaliças e se transforma numa árvore, de modo que as aves do céu vêm fazer os seus ninhos em seus ramos".
33 Yeisu ba gohalibe etega al i liwanan, i ba, “Yehoba wana abalogugui i ola yis, yova etega i ahe ge i telek pwalawa ana bwaya beig eton gamwanaa, inoke yis i tuwalali ana siga pwalawa gegewena i tuk solaan.”
33 E contou-lhes ainda outra parábola: "O Reino dos céus é como o fermento que uma mulher tomou e misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
34 Yeisu i liwan gohalibe inoke bugul bolo ya gegewena i baunan boda elal; ba gohalibe ya te eliyana ge bugul enuna ni liwanan elal.
34 Jesus falou todas estas coisas à multidão por parábolas. Nada lhes dizia sem usar alguma parábola,
35 Inoke palopita wana baaba i tabwa tunahot i ba:
35 cumprindo-se, assim, o que fora dito pelo profeta: "Abrirei minha boca em parábolas, Proclamarei coisas ocultas Desde a criação do mundo".
36 Inoke Yeisu boda i tataluwagil ge i ulutuk limiya. Wana tohago hi nem elana hi ba, “Mwawin nanakina i siun eyowaa ana ba gohalibe u sokal eliyama.”
36 Então ele deixou a multidão e foi para casa. Seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Explica-nos a parábola do joio no campo".
37 Analiya i lahe i ba, “Tau toto witi pwatumwina waiwaisana i yohi, heiya Gamagal Natuna.
37 Ele respondeu: "Aquele que semeou a boa semente é o Filho do homem.
38 Eyowa heiya panayawi, ge witi pwatumwina waiwaisana heiya Yehoba wana abalogugui gamagaliliyau. Mwawin nanakina heiya Seitani wana gamagalau,
38 O campo é o mundo, e a boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno,
39 ge topihigelgel toto mwawin nanakina pwatumwina i yohi, heiya Seitani. Pahi ana sauga heiya sauga mowamowasena, ge topahi heiya aneloseyau.
39 e o inimigo que o semeia é o diabo. A colheita é o fim desta era, e os encarregados da colheita são anjos.
40 “Mwawin nanakina nihi awaha yoho ge nihi ton ginaha elana, he nasi ni ola al sauga mowamowasena elana.
40 "Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim também acontecerá no fim desta era.
41 Gamagal Natuna wana aneloseyau ni patunal, yaka bugul bolo gamagalau i pasogol ge hi gegi ge bolo pagan nanakina hi awaawaginol, gegewel nihi awaha yohil wana abalogugui elana.
41 O Filho do homem enviará os seus anjos, e eles tirarão do seu Reino tudo o que faz tropeçar e todos os que praticam o mal.
42 Nihi alitukagil ginaha bwabwatana elana inoke nihi kahin ge niniliya ni alavekilal.
42 Eles os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Inoke tosasapol nihi yana ni ola sabwelu mwananalina Tamaliya wana abalogugui elana. Ebo tanamiu i gan, inoke no baaba nuku hago.”
43 Então os justos brilharão como o sol no Reino do seu Pai. Aquele que tem ouvidos, ouça".
44 Yehoba wana abalogugui i ola gogomwau bwabwatana hi yamwi eyowa etega elana ge hi yaomal luwai. Tau etega i pwawa inoke i sume pasikal. I yaliyaya bubun gogomwau o kaiwena, inoke i nok i na wana bugul gegewena i palian, manina i ahe ge eyowa i pwamola.
44 "O Reino dos céus é como um tesouro escondido num campo. Certo homem, tendo-o encontrado, escondeu-o de novo e, então, cheio de alegria, foi, vendeu tudo o que tinha e comprou aquele campo.
45 Yehoba wana abalogugui i ola al hiwe. Gogomwau ana topali etega bag waiwaisana i loyaagil.
45 "O Reino dos céus também é como um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Sauga etega bag waiwaisana hot molana bwabwatana i pwawa, inoke i nok i na wana bugul gegewena i palian, manina i ahe ge bag o i pwamola.
46 Encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo o que tinha e a comprou".
47 Yehoba wana abalogugui i ola al vineya hi galaan hogaa, inoke moti tomaha ge tomaha hi ona.
47 "O Reino dos céus é ainda como uma rede que é lançada ao mar e apanha toda sorte de peixes.
48 Sauga i kalaopop, tologi hi momol heyan gilesaa. Yaka hi misiyo ge moti hi pwaputil, bolo waiwaisal hi teli kekeha, bolo nanakil hi aliyohil.
48 Quando está cheia, os pescadores a puxam para a praia. Então se assentam e juntam os peixes bons em cestos, mas jogam fora os ruins.
49 He nasi ni ola to sauga mowamowasena elana. Aneloseyau nihi nem, tonanakil ge towaisi nihi walel, bolo nanakil nihi teli getogaagil.
49 Assim acontecerá no fim desta era. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 Nihi alitukagil ginaha bwabwatana elana, inoke nihi kahin ge niniliya ni alavekilal.
50 e lançarão aqueles na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes".
51 Yeisu wana tohago i nelil i ba, “Tab nuwamiu i sapu bugul bolo ya kaiweliya?”
51 Então perguntou Jesus: "Vocês entenderam todas essas coisas? " "Sim", responderam eles.
52 I baek elal i ba, “He logugui ana topankite gegewel, bolo iyaka hi tabwa tohago Yehoba wana abalogugui kaiwena, heliya hi ola tonlimi toto bugul vavalul ge bugul bebeyaunal i aheya wana holaviya ge i teli tagilagil.”
52 Ele lhes disse: "Por isso, todo mestre da lei instruído quanto ao Reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro coisas novas e coisas velhas".
53 Sauga Yeisu ba gohalibe bolo ya i liwanan haba, yaka panuwa o i eguluwan
53 Tendo terminado de contar estas parábolas, Jesus saiu dali.
54 i nok i na totona wana panuwaa. I panpankiti wali limi tapwalolowa, inoke gamagalau nuwaliya hi ahe hi ba, “Wana aatena ga i aheya? Ga i ola ge i bosowaina ginol yawiyawi ni ginol?
54 Chegando à sua cidade, começou a ensinar o povo na sinagoga. Todos ficaram admirados e perguntavam: "De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 He iya kapenta natuna age? Hinana alana Meli, talinau Yemesa, Yosepa, Saimon ge Yudasa.
55 Não é este o filho do carpinteiro? O nome de sua mãe não é Maria, e não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Nunau gegewel iyehe avalau. He i ola, age? Inoke wana aatena ge wana siba ga i aheya?”
56 Não estão conosco todas as suas irmãs? De onde, pois, ele obteve todas essas coisas? "
57 Inoke ateliya i elolol ge Yeisu hi pihigelgel-an.
57 E ficavam escandalizados por causa dele. Mas Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra e em sua própria casa é que um profeta não tem honra".
58 Ginol yawiyawi nige i gegewi i ginola panuwa o elana kaiwena nige hi aabulilek-an.
58 E não realizou muitos milagres ali, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.