Mateus 11

Bateli Vavaluna (MPX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sauga Yeisu wana tohago elulutega eluwa i ba pagasisel i mowasi, yaka panuwa o i eguluwai i nok i na i panpankiti ge i papaatena labi Galili panuwana ona elal.
1 Ora, tendo acabado Jesus de dar estas instruções a seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Diyon Tobabitaiso iyoho dela, Keliso wana tuwalali wasana i hago inoke wana tohago i patunal hi na
2 Quando João ouviu, no cárcere, falar das obras de Cristo, mandou por seus discípulos perguntar-lhe:
3 Yeisu hi neli hi ba, “Owa gamagal toto Diyon i babaunan tage abwe ni nem, o age naha matamatan gamagal etega al kaiwena?”
3 És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
4 Yeisu analiya i lahe i ba, “Nuku sikal Diyon wana wasa nuku pek hauna iyaka ku hago ge ku kite:
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
5 tomatakai mataliya hi panana, bolo aeliya nanakina hi nawanawa, tolepelo tuwaliya i waisi, totanatui baaba hi hago, toaliga hi lut ge togulagula Wasa Waiwaisana ana papaatena iyaka hi hago.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Toto nige i nunuwa lalabui kaiweu Yehoba i muloluan.”
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Diyon wana tohago hi sikasikal, inoke Yeisu i liwaliwan boda elal Diyon kaiwena i ba, “Sauga ku na uleya Diyon elana, hauna nuwamiu nuku kite? Tab ku nok tage gamagal etega nuku kite wana nuwatu nige i gagasisi, i ola widiwidi i olak ya te mana eliyana?
7 Então, em partindo eles, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Ebo nigeya, he hauna nuwamiu nuku kite? Age tau etega kaliko waiwaisana i galoi? Yaa bolo kaliko waiwaisana hi galoi hi miminaa kin wali limiya.
8 Sim, que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas finas assistem nos palácios reais.
9 Yaa ku na hauna nuwamiu nuku kite? Age palopita etega? Ibwe! He na baewa eliyamiu iya alan palopita i bwata lake.
9 Mas para que saístes? Para ver um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
10 He Diyon bana te palopita etega i lelelian, Yehoba i ba:
10 Este é de quem está escrito:
11 Ya ba tunahot eliyamiu, bolo hi masal panayawiya, gegewel Diyon Tobabitaiso i bwata lakel. Yaa henala alana i kekeisisi hot Yehoba wana abalogugui elana, he iya Diyon i bwata lake.
11 Em verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 I telipuna sauga Diyon i papaatena ana siga lan ebe, gamagalau nanakil hi haveyan Yehoba wana abalogugui elana, hi labose tage nihi ahe.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
13 Mosese wana Logugui ge palopitau gegewel Yehoba wana abalogugui ana nem hi wasaan pwatanim ana siga Diyon.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Ge Diyon iya Ilaitiya toto palopita i ba i nenem. He binimala nuku abulilek-an te.
14 E, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Ebo tanamiu i gan, baaba ya nuku hago.
15 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
16 Gamagalau ha bolo lan ebe, hauna elana na papatini-agil? Heliya hi ola wawayau hi sisigaopop hi misiyowa abamaket elana, inoke enuna hi yoga avaliyau elal hi ba:
16 Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 Alolon ana igo ha yu kaiwemiu, yaka nige ku sasaga.
17 Nós vos tocamos flauta, e não dançastes;
18 He gamagalau ha bolo lan ebe wali pagan i ola to wawayau o wali pagan hi lolopalapalaviyan. Kaiwena Diyon i nem ge galebu i palahikan awanun kaiwena, ge oine nige i iim, inoke gamagalau hi ba, ‘Yayaluwa bibikena i holaviya elana.’
18 Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio!
19 Ge nau Gamagal Natuna ya nem, ya anan ge ya imwim, yaka hi ba, ‘Tau ya iya tohoni ge toimwim, iya takis ana toahi ge togegi wali heliyam.’ Yaa siba toto i noem Yehoba elana mulina ta kite ge ta awa tutunahoti.”
19 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Yeisu i baaba panuwa kaiweliya, bolo ginol yawiyawi i gewi i ginola gamwaliyaa, inoke i awa naknakagil, kaiwena pagan nanakina ana en nige hi pepek.
20 Passou, então, Jesus a increpar as cidades nas quais ele operara numerosos milagres, pelo fato de não se terem arrependido:
21 I ba, “Eeu! Kolasin geb, bwaliga nuku nak! Eeu! Betesaida geb, bwaliga nuku nak! Binimala ginol yawiyawi toto ya ginola eliyamiu na ginola Taya ge Saidoni elal, he beyaunana kaliko toto bwasumu pupunona elana hi ginoliya nihi galoi ge tuwaliya nihi papakove, inoke nihi pamasalil te iyaka wali gegi ana en hi pek.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
22 Na baewa eliyamiu, yatala ana lan elana, Taya ge Saidoni ali lahi ni pulowan, yaa komiu ami lahi nasi ni pulowan hot.
22 E, contudo, vos digo: no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
23 “Ga i ola komiu Kapeniyama! Age nuwamiu alamiu nuku teli heyan natiya? Yaa nasi nihi alipalomiu nuku lau Gehena. Binimala ginol yawiyawi toto ya ginola eliyamiu na ginola Sodoma elana, he pagan nanakina ana en nihi pek yaka nige lahi nihi pwapwawa, inoke panuwa Sodoma iyoho ya ni minamina ana siga lan ebe.
23 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até ao dia de hoje.
24 Na baewa eliyamiu, yatala ana lan elana, komiu ami lahi ni pulowan hot, yaa Sodoma ali lahi nige ni pupulowan.”
24 Digo-vos, porém, que menos rigor haverá, no Dia do Juízo, para com a terra de Sodoma do que para contigo.
25 Sauga o elana Yeisu i ba, “Nam, labulabum ge panayawi ali Babala, ya tobalagiwa kaiwena wam abalogugui ana aatena u sume tosiba ge toatena elal ge iyaka u pamasal bolo hi ola wawayau elal.
25 Por aquele tempo, exclamou Jesus: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
26 Ibwe Nam, kaiwena wam nuwatu i ola.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 “Aatena gegewena Nam iyaka i pem elau ge na pamasal gamagalau elal. Nige etega i aatenau, iyai te Nam, ge nige etega Nam i aatena, iyai te nau Natuna ge bolo na hilel Nam na pamasal elal.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Komiu bolo tuwamiu i aliga ge ami kalikalivai i pulowan, gegewemiu nuku nem eliyau inoke na paveyaho-agimiu.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
29 Kalikalivai toto na pewa nuku ahe ge nuku vavasiliya eliyau, kaiwena ya hanalau ge no pagan i meimei, inoke veyaho nuku pwawa.
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para a vossa alma.
30 Kaiwena kalikalivai toto na pewa i aimweyaha ge usan toto na pewa nige i pupulowan.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.