Marcos 9

Bateli Vavaluna (MPX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Inoke Yeisu i baek elal i ba, “Ya ba tunahot eliyamiu, gamagalau enuna heliya iyahe te Yehoba wana abalogugui nihi kite ga ni nem alona ge wana gasisi, mulaa abwe nihi yaomal.”
1 E ele disse-lhes: Na verdade eu vos digo, que alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o reino de Deus vindo com poder.
2 Lan esiwa (6) i mowasi, inoke Yeisu tohago eton i ahel, Pita, Yemesa ge Diyon, alonau hi na hi ha oya mihahaina etega elana, hi na heliya ya hi mimwaumwau. Inoke ana awa gegetogana i masal mataliyaa.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os conduziu à parte a um alto monte; e transfigurou-se diante deles.
3 Ana kaliko i wawakeki hot ge i namanamal, kaliko bolo gamagalau panayawi hi ulil nige etega wana wawakeki i oola.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Inoke tohago eton hi kite Ilaitiya ge Mosese hi masal, avaliya Yeisu hi liwaliwan.
4 E ali apareceu-lhes Elias, com Moisés; e eles falavam com Jesus.
5 Yaka Pita i baek Yeisu elana i ba, “Topankite, i waisi te kila iyahe ee. Inoke gonu eton naha ginolil, etegana owa, etegana Mosese, ge etegana Ilaitiya.”
5 E Pedro, respondendo, disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; deixa-nos fazer aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
6 He Pita alonau ge alonau hi lovakun, inoke nuwana i gewagewa ge i baaba ya.
6 Porque ele não sabia o que dizer, pois eles estavam grandemente atemorizados.
7 Inoke yaluyalu i nem i pahabobol, ge anan etega i neem yaluyaluwa i ba, “Toto ya natu nunuwanina hot. Nuku laegan elana.”
7 E formou-se uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Sauga o tohago mataliya hi lipwapwati, yaa nige gamagal etega al hi kikite, Yeisu maisena ya.
8 E de repente, eles olhando ao redor, não viram mais nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Sauga hi laulau oyaa, inoke Yeisu i baek tohago elal i ba, “Bahi gamagal etega wana wasa nuku pepek bugul toto ku kikite kaiwena, ana siga Gamagal Natuna ni lutem yaomala.”
9 E, enquanto eles desciam do monte, ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem as coisas que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Hi ginol ola Yeisu wana baaba, yaa totoliya ya hi peliwaliwan-agil hi ba, “Ana sapu ga i ola ge lutem yaomala bana i baaba?”
10 E eles guardaram o que foi dito entre si, perguntando uns aos outros o que significava ressuscitar dentre os mortos.
11 Inoke hi nel Yeisu elana hi ba, “Hauna kaiwena Logugui ana topankite hi ba tage Ilaitiya ni nem houwa, mulaa abwe Mesaiya ni nem?”
11 E eles o perguntam, dizendo: Por que dizem os escribas que Elias deveria vir primeiro?
12 Yeisu tohago analiya i lahe i ba, “Tunahot Ilaitiya ni nem houwa, inoke bugul gegewena ni abubun. Yaa hauna kaiwena Buki Bwabwalena i ba Gamagal Natuna lomwan ni pwawa ge nihi pihigelgel-an?
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Na verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deve sofrer muitas coisas, e ser reduzido a nada.
13 Yaa na ba eliyamiu, Ilaitiya iyaka i nem haba ge gamagalau bugul bolo hi nuwatuan hi ginol ya eliyana, i ola to Buki Bwabwalena i baunan iya kaiwena.”
13 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles fizeram-lhe tudo o que quiseram, como está escrito sobre ele.
14 Yeisu alonau ge wana tohago ali toto eton hi sikal hi na avaliyau elal, inoke hi kite boda bwabwatana tohago hi mipainan-agil, ge avaliyau Logugui ana topankite hi awaawabalgig.
14 E, ele aproximando-se dos seus discípulos, viu ao redor deles uma grande multidão, e os escribas interrogando a eles.
15 Sauga gamagalau gegewel Yeisu hi kite, ateliya i you ge hi patalelu hi na elana avaliya hi mulolu.
15 E imediatamente toda a multidão, vendo-o, ficou grandemente surpreendida, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Yeisu i nelil i ba, “Alomiyau Logugui ana topankite hauna gun ku awabalgigi?”
16 E ele perguntou aos escribas: O que interrogas com eles?
17 Tau etega iyoho boda gamwanaa, Yeisu anana i lahe i ba, “Topankite, natu ya pwatanim eliyam, kaiwena yayaluwa bibikena i ulutuk elana ge nige bosowaina ni baaba.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Sauga ebo yayaluwa bibikena wana gasisi ni lut elana, ni gaisogu bilibiliya, polu ni tagil awanaa, ni alavekilal ge ni toelolol. Ya baek wam tohago elal tage yayaluwa nihi patuna owaowani, yaa nige bosowailiya.”
18 e este, onde quer que o apanhe, derruba-o; e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Yaka Yeisu i ba, “Ee komiu, nige wami abulilek i gagan! Iyaka sauga i yapu te alowau komiu ta miminaa e! Paehila na palahikan kaiwemiu? Geman ya ku pwatanim elau.”
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração sem fé! Até quando hei de estar convosco? Até quando vos suportarei? Trazei-o a mim!
20 Yaka geman hi pwatanim elana. Sauga yayaluwa bibikena Yeisu i kite, yaka geman i pakikiuha al, inoke i gaisogu bilibiliya, i kul nawanawa ge polu i tagil awanaa.
20 E eles o trouxeram até ele; e vendo-o, o espírito imediatamente o convulsionou; e ele caiu no chão, e revolvia-se, espumando.
21 Yeisu i nel geman tamana elana i ba, “Hauna sauga kasiyebwa ya i telipuna elana?”
21 E perguntou ao seu pai: Há quanto tempo isto veio a ele? E ele disse: Desde criança.
22 Sauga hi gewi ni tagapasoguek ginahaa o ebo wewela, ge tage ni aliga. Ebo bosowaim, inoke nu atilomwan-agima ge nu labema.”
22 E muitas vezes isto o tem lançado no fogo, e dentro da água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Yeisu i ba, “Ga i ola ge u ba, ‘Ebo bosowaim?’ Henala ebo ni abulilek, Yehoba i bosowaina bugul gegewena ni ginol elana.”
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, todas as coisas são possíveis ao que crê.
24 Etimwawa geman tamana i ba masal, “Ya abulilek. Yaa nige no abulilek i bwabwata, inoke nu labeyau ge ni bwata.”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou e disse em lágrimas: Senhor, eu creio! Ajude a minha incredulidade.
25 Sauga Yeisu i kite boda iyoho hi nenemnem elal, inoke i baek yayaluwa bibikena elana i ba, “Yayaluwa toto gamagalau tanaliya u papatui ge nige bosowailiya nihi baaba, na baewa elam, u ulutagil geman elana, ge bahi nu tutuk sikal al elana!”
25 Quando Jesus viu que as pessoas vinham correndo juntas, ele repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Tu, espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele, e não entres mais nele.
26 Yaka yayaluwa bibikena i loi ge geman i pakikiuha nabiyan, inoke i ulutagil elana. He geman ana awa i ola hot toaliga ali awa, inoke gamagalau hi ba, “Iyaka i aliga.”
26 E o espírito gritou, e agitando-o com violência, saiu dele; e ele estava como um morto, de modo que muitos diziam: Ele está morto.
27 Yaa Yeisu i aheya nimanaa ge i kukupalut, inoke i talmilil.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele se levantou.
28 Sauga Yeisu i na i tuk limi gamwanaa, inoke wana tohago, heliya ya, hi neli hi ba, “Hauna kaiwena ama nige bosowaima naha ba ge yayaluwa bibikena ni tagil?”
28 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Yeisu analiya i lahe i ba, “Yayaluwa bibikena ololana o nige bosowaina ta ba ni tagil, iyai te ebo ta awaawanun.”
29 E ele disse-lhes: Este tipo não sai de modo algum, senão pela oração e pelo jejum.
30 Panuwa o hi eguluwai ge hi nosolaa labi Galili gamwanaa. Yeisu nige nuwana gamagalau nihi atena te alonau ge wana tohago ga hi noek,
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que nenhum homem soubesse isto.
31 kaiwena iya nuwana ni panpankiti wana tohago elal. I baek elal i ba, “Gamagal Natuna kelaubwa abwe nihi talamwan gamagalau nimaliyaa, inoke nihi lopaaliga ge lan etonina elana abwe ni lut al.”
31 Pois ele ensinava aos seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, após ser morto, ele será ressuscitado ao terceiro dia.
32 He tohago nige nuwaliya i sasapu Yeisu wana baaba o kaiwena, yaa hi puluwawi yaka nige hi neneli elana.
32 Mas eles não entenderam este discurso, e tinham medo de interrogá-lo.
33 Yeisu alonau ge wana tohago hi na hi vin Kapeniyama. Sauga hi na hi tuk limiya, yaka wana tohago i nelil i ba, “Hauna ku awabalgigi kamwasaa?”
33 E ele chegou a Cafarnaum; e, estando na casa, perguntou-lhes: O que discutíeis entre vós pelo caminho?
34 Hi mikekei nige analiya i gagan, kaiwena kamwasa elana hi peawaawabalgig te henala eba gamwaliyaa alana i bwata.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Yeisu i misiyo, yaka wana tohago elulutega eluwa i yogaagil hi nok elana ge i ba, “Henala ebo nuwana ni tabwa tohouwa, totona ni teli lowan ni mimula hot, ge ni tabwa totuwalali alonau gegewel elal.”
35 E ele assentou-se, e chamando os doze, disse-lhes: Se algum homem deseja ser o primeiro, este será o último de todos, e o servo de todos.
36 Inoke Yeisu wawaya kekeisi etega i ahe i patalmilil gamwaliyaa ge nimana i latapainan wawaya henuwaninaa. Inoke i baek elal i ba,
36 E ele tomou uma criança, e a colocou no meio deles; e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 “Henala ebo alau elana wawaya kekeisi etegana ololana ya ni yoga pahe, he iya i yoga paheyau; ge henala ebo ni yoga paheyau, nige tage nau ya te i yoga paheyau, yaa i yoga pahe al toto i patunau.”
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome, recebe a mim; e qualquer que me receber, não recebe a mim, mas àquele que me enviou.
38 Diyon i baek Yeisu elana i ba, “Topankite, tau etega ha kite alam elana yayaluwa bibikena i patuna owaowa-agil, inoke ha lopwali bahi ni giginol al, kaiwena iya nige avala etega i oola.”
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, nós vimos um que expulsava demônios em teu nome, mas ele não nos segue; e nós o proibimos, porque ele não nos segue.
39 Yeisu i ba, “Bahi nuku lolopwali. Nige bosowaina gamagal etega alau elana ginol yawiyawi ni ginol ge sauga o baaba nanakina al ni baunan kaiweu.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque não há homem que faça milagre em meu nome, e possa logo falar mal de mim.
40 Kaiwena henala ebo nige i pipihigelgel elala, he iya avala.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Ya ba tunahot eliyamiu, henala ebo wewel ni wage ni pewa nuku im kaiwena komiu Keliso wana tohago, he molana nige ni kakala abwe ni ahe.
41 Porquanto, todo aquele que vos der de beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, na verdade eu vos digo que ele não perderá a sua recompensa.
42 “Ebo pat pupulowanina ta gimwan gamagal mwamwalinaa ge ta alipalo hogaa, he lahi o nige i bwabwata hot. Yaa Yehoba lahi bwabwatana hot ni pek gamagal elana, henala ebo tokekeisi etegana toto i abulilem elau ni pagegi ge ni sogu, tokekeisi ololana wawaya ya.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado no mar.
43 Ebo nimwam etega ni pagegewa, nu gotomwa yoho. I waisi te nimwam etega nige ni gagan ge yawal hot nu pwawa, bahi nimwam labui nu uulutuk Gehena elana, ginaha toto nige sauga etega ni totobolu.
43 E, se a tua mão te ofender, corta-a; melhor é entrares na vida mutilado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
44 — ausente —
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Ge ebo aem etega ni pagegewa, nu gotomwa yoho. I waisi te aem etega nige ni gagan ge yawal hot nu pwawa, bahi aem labui nihi aalitukagiwa Gehena elana.
45 E, se o teu pé te ofender, corta-o; melhor te é entrar na vida coxo do que, tendo dois pés, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
46 — ausente —
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Ebo matam etega ni pagegewa, nu bwana yoho. I waisi te matam maisena ge nu ulutuk Yehoba wana abalogugui elana. Yaa bahi matam labuina ni miminaa, ebo ni pagegewa ge matam labui nihi alitukagiwa Gehena elana.
47 E, se o teu olho te ofender, arranca-o; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno;
48 He panuwa o elana, kinol bolo gamagalau hi anil nige nihi aaliga, ge ginaha nige ni totobolu.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 “He no tohago gegewel labose pupulowanil bolo amnaliya i ola ginaha nihi pwawa, inoke eliyana nihi matuwa.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 “Hoga bugul waiwaisana, yaa ebo ana gasisi ge amnana ni so, nige bosowaina ta pahogahoga al. Ebo alan bwabwatana kaiwena nuku awabalgig, inoke komiu ku ola hoga toto hohogana iyaka i so. Bahi nuku oola, yaa alomiyau ge alomiyau nuku mibubun.”
50 Sal é bom; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.