Marcos 2
Bateli Vavaluna (MPX) vs NTLH
1 Lan enuna i mowasi, yaka abwe Yeisu i sikal al i na Kapeniyama. Gamagalau wasa hi hago iyaka i vin,
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 ge hi gewi hi nowanik hi na elana. Inoke limi gamwana i kalaopop nige abamina etega al i gagan, i ola al limi ana nog tolinaa al ge. Yaka Yeisu i papaatena eliyalil.
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 Bolau esopali hi nem toelolol etega hi kalivai pwatanim.
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 Nuwaliya nihi pwatanik Yeisu elana, yaa nige bosowailiya kaiwena gamagalau hi gewi hot. Limi pwatana i abwab, inoke hi kalivai hi na hi ha limi pwatanaa ge limi pwatana hi pwelaa labi toto Yeisu i miminaa. Yaka toelolol ginebi wana abakenu hi pakuki lowan Yeisu manininaa.
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 Yeisu wali abulilek i kite, inoke i baek toelolol elana i ba, “Natu, wam gegi Yehoba matanaa iyaka ya nuwayoho.”
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 Logugui ana topankite enuna heliya iyoho to avaliyau hi misiyo, yaka totoliya hi nuwanuwatu hi ola,
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 “Hauna kaiwena tau ya i ba ola o? Iya i ba bwagabwaga ge Yehoba i hewa likaan! Nige gamagal etega bosowaina gegi ni nuwayoho, Yehoba maisena ya te bosowaina.”
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 Yeisu etimwawa i atena hauna hi nuwanuwatu-an ateliyaa, yaka i baek elal i ba, “Hauna kaiwena bugul ya ku nuwanuwatu-agil?
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 I mweyaha te ebo na ba, ‘Wam gegi Yehoba matanaa iyaka ya nuwayoho.’ Yaa i pulowan te ebo na ba, ‘U lut, wam abakenu u ahe ge u nawanawa.’
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 He toto pupulowanina na baunan ge na ginol, inoke nuku atena al te Gamagal Natuna wana gasisi i gan panayawiya gegi ni nuwayoho.” Inoke i ba toelolol elana i ba,
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 “Na baewa elam, u lut wam abakenu u ahe ge u sikal wam limiya.”
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 Inoke tau i lut, wana abakenu i ahe ge i notagil gamagalau gegewel mataliyaa. Gegewel nuwaliya hi ahe ge Yehoba hi tobalan hi ba, “Nige sauga etega bugul ololana ya ha kikite.”
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 Yeisu i na al i nawanawa Hoga Galili bebenaa. Gamagalau boda bwabwatana hot hi na elana ge i panpankiti elal.
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 Yaka abwe i nawanawa al, inoke takis ana toahi etega alana Libai, iya Alipiyos natuna, i kite i misiyowa wana abatuwalaliya. Inoke i baek elana i ba, “U toulilau.” Yaka Libai i lut ge i toulil.
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 Yaka abwe i na Libai wana limiya. He takis ana toahi ge togegi hi gewi Yeisu hi toulil, inoke enuna hi nok avaliyau Yeisu ge wana tohago hi anan toyawa.
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 Logugui ana topankite enuna, heliya Palisi, hi kite Yeisu alonau togegi ge takis ana toahi hi anan, inoke hi nel wana tohago elal hi ba, “Hauna kaiwena alonau gamagalau bolo ololal o hi anan toyawa?”
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 Yeisu wali baaba i hago inoke i baek elal i ba, “Tomolu nige nuwaliya tosawasawal, tokasiyebwa ya te nuwaliya. Ya nem nige tage bolo hi ba ‘Ama tosasapol’ ge na yogaagil, yaa ya nem togegi te na yogaagil.”
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 Lan etegana Diyon Tobabitaiso wana tohago ge Palisi galebu hi palahikan tapwalolo kaiwena. Inoke gamagalau enuna hi nem Yeisu elana hi neli hi ba, “Hauna kaiwena Diyon wana tohago ge Palisi wali tohago galebu hi palahikan awanun kaiwena, yaa owa wam tohago nigeya?”
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 Yeisu analiya i lahe i ba, “Ebo alolon ana hagali nihi ginol, tab toalolon melutauina wana heliyamwau galebu nihi palahikan, sauga ebo iya iyoho avaliya? Nigeya! Ebo toalolon melutauina iyoho avaliya, nige bosowaina nihi ginol ola.
19 Jesus respondeu:
20 Yaa ana sauga abwe ni vin, inoke topihigelgel toalolon melutauina ni ahek gamwaliyaa, yaka lan o elana abwe galebu nihi palahikan.
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 Kaliko vavaluna nige ta aahe ge holahola bebeyaunana mwahawanina ta bwabwaliniya, kaiwena ebo kaliko vavaluna ni kin pahipahi inoke mwahawan o ni pwabwata.
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 I ola al, nige oine vavaluna ta hoholek ana patuna bebeyaunana gamwanaa toto goti kunisina hi ginoliya. Ebo ta ginol ola o, he oine ana gasisi kaiwena goti kunisina ni maleli, inoke ni nak ge oine ni maligin. He oine vavaluna ta holek te ana patuna vavaluna gamwanaa toto goti kunisina hi ginoliya.”
22 Ninguém põe vinho novo em
23 Sabwata etega Yeisu i nosola witi ana eyowa etega gamwanaa. Wana tohago hi nawanawa yaka witi enona hi lokibwaan ge hi an.
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 Palisi hi baek Yeisu elana hi ba, “U kite, hauna kaiwena wam tohago Sabwata ana logugui hi leke?”
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 Yeisu analiya i lahe i ba, “Age Deibid liwanina nige ku vavasili ga, ga i ginol ola sauga alonau ge alonau hi galebu ge nuwaliya aanan etega nihi an?
25 Jesus respondeu:
26 He saugena o Abaiyada i topowon bwabwatana, inoke Deibid i na i ulutuk Yehoba wana limiya, yaka beleid bwabwalena toto hi teliya Yehoba manininaa, topowon i ahe i pek Deibid i an. Yaa logugui i ba tage bahi gamagal etega beleid o ni aan, topowon ya te nihi an. Ge enuna al i pek alonau elal hi an.”
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 Yaka i baek al elal i ba, “Yehoba Sabwata i ginol gamagal kaiweliya, nige i oola tage gamagal i ginolil Sabwata kaiwena.
27 E Jesus terminou:
28 Inoke nau Gamagal Natuna, nau Sabwata al ana Babala.”
28 Portanto, o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.