Marcos 16
Bateli Vavaluna (MPX) vs VC
1 Lan Sabwata i mowasi, Meli Magidala yovana alonau Meli toto Yemesa hinana ge Salome, hi na enonu bwalena waiwaisana hi pwamolal tage abwe nihi na Yeisu tuwana nihi paenonu.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram aromas para ungir Jesus.
2 Inoke wik ana lan houwan elana, mweluluga kekeisi sauga sabwelu abwe i ha ya, hi nanawa salai kaiwena,
2 E no primeiro dia da semana, foram muito cedo ao sepulcro, mal o sol havia despontado.
3 ge hi nonobaaba hi ba, “Henala nasi pat toto salai awana ana epaankaus ni pakul yoho kaiwela?”
3 E diziam entre si: Quem nos há de remover a pedra da entrada do sepulcro?
4 Yaa sauga hi vin salaiya ge mataliya i ha, hi kite pat iyaka hi pakul yoho. He pat, pat bwabwatana hot.
4 Levantando os olhos, elas viram removida a pedra, que era muito grande.
5 Inoke hi ulutuk salai gamwanaa, yaka heval etega hi kite ana kaliko i wawakeki, i misiyowa salai gamwanaa labi toto nimaliya awona elana. Inoke hi lovakun nabi.
5 Entrando no sepulcro, viram, sentado do lado direito, um jovem, vestido de roupas brancas, e assustaram-se.
6 Inoke i ba, “Bahi lovakun! Ya atena Yeisu gagama Nasaleta toto hi lokolosan, ku loyaan. He iyaka i lut, nige i gagan te. Abana ku kite toto hi teliya.
6 Ele lhes falou: Não tenhais medo. Buscais Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele ressuscitou, já não está aqui. Eis o lugar onde o depositaram.
7 He ku nok ku na wana tohago avaliya Pita wali wasa nuku pek nuku ba, ‘Ni houwa awomiwa ni na Galili. Abwe nuku kiteya to, i ola wana baaba eliyamiu.’”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vos precede na Galiléia. Lá o vereis como vos disse.
8 Inoke yowau avaliya wali lovakun ge wali nuwanuwatu hi ulutagil ge salai hi patalelu luwai. He nige hi babaaek gamagal etega elana, kaiwena hi lovakun.
8 Elas saíram do sepulcro e fugiram trêmulas e amedrontadas. E a ninguém disseram coisa alguma por causa do medo.
9 Sauga Yeisu i lutem yaomala, wik ana lan houwan mweluluga kekeisi elana, inoke i masal houwa Meli Magidala yovana elana, toto valila yayaluwa bibikel ali gewi seben i patuna owaowa-agiliya elana.
9 Tendo Jesus ressuscitado de manhã, no primeiro dia da semana apareceu primeiramente a Maria de Magdala, de quem tinha expulsado sete demônios.
10 Iya i na bolo valila avaliya Yeisu wali wasa i pek, heliya iyoho nuwaliya i nak ge hi kahikahin.
10 Foi ela noticiá-lo aos que estiveram com ele, os quais estavam aflitos e chorosos.
11 Yaa sauga Meli wana baaba hi hago i ba, “Yeisu iyaka i lut ge ya kiteya matawa,” he wana baaba nige hi aabulilek-an.
11 Quando souberam que Jesus vivia e que ela o tinha visto, não quiseram acreditar.
12 Toto ya enaa, Yeisu i masala bolau eluwa elal, yaa ana awa i getoga. Bolau o Yelusalema iyaka hi eguluwai hi nanawa panuwa etega elana.
12 Mais tarde, ele apareceu sob outra forma a dois entre eles que iam para o campo.
13 Sauga hi atena age iya Yeisu, yaka hi sikal hi na avaliyau wali wasa hi pek, yaa wali baaba nige hi aabulilek-an.
13 Eles foram anunciá-lo aos demais. Mas estes tampouco acreditaram.
14 Yaka abwe al Yeisu i masal wana tohago ali toto elulutega maisena elal wali sauga aanan elana. Yeisu i baek elal i ba, “Ga i ola ge nige ku aabulilek? Atemiu i gasisi inoke bolo hi kiteyau no lut al enaa ge wami wasa hi pewa, wali baaba nige ku aabulilek-an.”
14 Por fim apareceu aos Onze, quando estavam sentados à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, por não acreditarem nos que o tinham visto ressuscitado.
15 I baek elal i ola, “Ku na panayawi labena gegewena ge wasa waiwaisana nuku papaatena-an gamagalau gegewel elal.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o Evangelho a toda criatura.
16 Toto ebo ni abulilek ge ni babitaiso, iya ni mwal. Yaa toto ebo nige ni aabulilek, he iya lahi ni pwawa.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Ge bolo hi abulilek, Yehoba gasisi ni pek elal inoke ginol yawiyawi nihi awaawaginol, ololana alau elana yayaluwa bibikel nihi patuna owaowa-agil, anan getoga ona nihi baubaunan,
17 Estes milagres acompanharão os que crerem: expulsarão os demônios em meu nome, falarão novas línguas,
18 nimaliya elana mwata nanakil nihi ahel, ebo wewel lelelamwina nihi im nige ni aapanakil, ge nimaliya nihi teli tokasiyebwa elal inoke nihi molu.”
18 manusearão serpentes e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal; imporão as mãos aos enfermos e eles ficarão curados.
19 Sauga Babala Yeisu i baaba haba tohago elal, inoke i ha labulabumwa, ge i misiyowa Yehoba labena awonaa.
19 Depois que o Senhor Jesus lhes falou, foi levado ao céu e está sentado à direita de Deus.
20 Yaka tohago hi tagil hi na labena gegewena ge wasa waiwaisana hi papaatena-an. Babala i label inoke wali papaatena i patunahot, kaiwena ginol yawiyawi hi ginolil gamagalau hi kite.
20 Os discípulos partiram e pregaram por toda parte. O Senhor cooperava com eles e confirmava a sua palavra com os milagres que a acompanhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.