Marcos 13
Bateli Vavaluna (MPX) vs ARA
1 Sauga Yeisu i ulutagilem Limi Bwabwalena elana, yaka wana tohago etega i baek elana i ba, “Topankite, matam ga i nok! Pat bwabwatal ge Limi Bwabwalena ana taltal waiwaisana u kite!”
1 Ao sair Jesus do templo, disse-lhe um de seus discípulos: Mestre! Que pedras, que construções!
2 Yeisu anana i lahe i ba, “Limi Bwabwalena waiwaisana ya iyoho u kikite. Yaa pat bolo hi ahe Limi ya hi ginoliya, nige etega ni miminaa abanaa, gegewena abwe nihi pasamwalekaleka.”
2 Mas Jesus lhe disse: Vês estas grandes construções? Não ficará pedra sobre pedra, que não seja derribada.
3 Inoke Yeisu alonau ge wana tohago hi na hi ha Oya Olibe, ge i misiyo awona i noek Limi Bwabwalena elana. Inoke Pita, Yemesa, Diyon ge Andulu, heliya ya awawal, hi nel elana hi ba,
3 No monte das Oliveiras, defronte do templo, achava-se Jesus assentado, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Wama wasa ga u pem, hauna sauga ge abwe bugul bolo baliya u babaunan ni masal? Ge wali masal ana etotohi ga ni ola?”
4 Dize-nos quando sucederão estas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para cumprir-se.
5 Yaka Yeisu i baek elal i ba, “Nuku matahikagimiu, bahi gamagal etega ni papagegemiu.
5 Então, Jesus passou a dizer-lhes: Vede que ninguém vos engane.
6 Kaiwena gamagalau nihi gewi abwe alau elana nihi nem ge nihi ba, ‘Nau Mesaiya!’ inoke gamagalau nihi gewi nihi pagegel.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e enganarão a muitos.
7 Elohaveyan butuna nuku hagowa labemiwa ge haveyan wasana nuku hagoek laha, yaa bahi atemiu ni bwanabwana. Bugul ololana o ni gan ga, yaa sauga mowamowasena nige ga ni nenem.
7 Quando, porém, ouvirdes falar de guerras e rumores de guerras, não vos assusteis; é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
8 Boda ge boda nihi lohaveyan, i ola al abalogugui ge abalogugui nihi lohaveyan. Mwaniknik ge galebu bwabwatana nihi masal labi tomaha ge tomaha elal. Nak bolo ya nihi masal houwa ga, ni ola ab lomwanina i telipuna ga mulaa abwe wawaya i masal.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Estas coisas são o princípio das dores.
9 Nuku matahikagimiu, kaiwena gamagalau abwe nihi libimiu ge nihi ahemiu nihi telemiu kot elana, ge hihiu elololina nihi ahe nihi nibinibihagimiu wali limi tapwalolowa. Alau kaiwena abwe nuku talmilil tologugui ge kin mataliyaa, inoke wasa waiwaisana nuku wasaan elal.
9 Estai vós de sobreaviso, porque vos entregarão aos tribunais e às sinagogas; sereis açoitados, e vos farão comparecer à presença de governadores e reis, por minha causa, para lhes servir de testemunho.
10 He wasa waiwaisana nihi papaatena-an houwan gamagalau gegewel elal, inoke mulaa abwe sauga mowamowasena ni vin.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Sauga ebo nihi libimiu ge nihi ahemiu nuku na kot kaiwena, bahi nuku nuwanuwatu hauna nuku baunan ge ni labemiu. Ana sauga elana, hauna ebo Yehoba ni pamasal eliyamiu, inoke nuku baunan, kaiwena baaba toto ku babaunan nige totomiu i oola, yaa Yayaluwa Bwabwalena iya te ni baaba.
11 Quando, pois, vos levarem e vos entregarem, não vos preocupeis com o que haveis de dizer, mas o que vos for concedido naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 Gamagalau taliliyau nihi wasaagil tologugui elal inoke nihi lopaaligal. Taman nihi ginol ni ola al to natuliyau elal. Wawayau nihi lut tamaliyau ge hinaliyau nihi pihigelgel-agil, inoke nihi pek tologugui nihi lopaaligal.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
13 Alau kaiwena gamagalau gegewel nihi pihigelgel-agimiu, yaa henala ebo ni talmilil gagasisi ana siga abapwamowasi elana mwal ni pwawa.
13 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 ‘Toapapanak bwaibwaikikinina’ abwe nuku kite ni talmilila abamina toto iya nige alana i gagana—he komiu bolo buki ya ana tovavasili nuwamiu ni sapu baaba ya kaiwena. Inoke sauga o bolo hi miminaa Yudiya elana nihi lou nihi na nihi ha oyaa.
14 Quando, pois, virdes o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Ebo gamagal etega iyoho i minamina wana limi pwatanaa toto hi tal paabwab, bahi ni lalau ge ni uulutuk wana limiya bugul etega ni aahe, ni lou ya.
15 quem estiver em cima, no eirado, não desça nem entre para tirar da sua casa alguma coisa;
16 Ebo gamagal etega iyoho i tuwatuwalali eyowaa, bahi ni sisikal panuwaa ge ana kaliko etegana ni aahe.
16 e o que estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Sauga o elana nasi ni pulowan hot yowau toliyan ge topapaalahul elal. Eeu, hauna nak geb o!
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 He nuku awanun Yehoba elana inoke bahi nak o ni mamasal tultul ana sauga elana.
18 Orai para que isso não suceda no inverno.
19 Kaiwena sauga o elana miloloyowan bwabwatana hot ni masal, ololana o nige sauga etega i mamasal abatelipuna elana sauga toto Yehoba panayawi i ginol, ana siga sauga ya. I ola al nige ni gagan sauga mulaa.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação como nunca houve desde o princípio do mundo, que Deus criou, até agora e nunca jamais haverá.
20 Binimala Yehoba nak o ana sauga nige ni papakaubwa, he nige gamagal etega ni mwamwal, yaa gamagalau bolo iyaka i hilel kaiweliya te sauga ana yapu iyaka i pakaubwa.
20 Não tivesse o Senhor abreviado aqueles dias, e ninguém se salvaria; mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, abreviou tais dias.
21 Sauga o elana ebo gamagal etega ni baewa eliyamiu ni ba, ‘Ku kite, Keliso iya hiwe,’ o ebo etega al ni ba, ‘Iya huwo,’ bahi nuku aabulilek-an.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
22 Kaiwena keliso kakakawel ge palopitau kakakawel abwe nihi masal ge ginol yawiyawi nihi ginolil gamagalau wali abanuwa ahi, nuwaliya Yehoba wana hilihili gamagaliliyau nihi pagegel, yaa nige bosowailiya.
22 pois surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 He nuku matahikagimiu, kaiwena wami wasa iyaka ya pewa pahuwala pulowan gegewel bolo abwe nihi masal kaiweliya.
23 Estai vós de sobreaviso; tudo vos tenho predito.
24 Miloloyowan o ni mowasi enaa, inoke sabwelu ni gogou, waikena nige al ni yayana,
24 Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 putum nihi soguem labulabumwa, ge togasisi bolo hawawala nihi lamwalamwaniu.
25 as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
26 Sauga o elana, gamagalau Gamagal Natuna nihi kite, i nenem yaluyalu gamwanaa, ginebi wana gasisi ge wana wasawasa.
26 Então, verão o Filho do Homem vir nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Inoke wana aneloseyau ni patunal nihi na panayawi bebena esopali ge wana hilihili gamagaliliyau nihi bugul gogonil, nihi telipunaa buhuna etega nihi na nihi pwamowasiya buhuna etega.
27 E ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até à extremidade do céu.
28 Abaatena nuku aheya poga elana. Sauga ebo ta kite lamwana i titin, inoke ta atena waiwai ana sauga iyaka i kelaubwa.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam, e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
29 I ola al, sauga ebo nuku kite bugul gegewena bolo ya liwanagil nihi masal, nuku atena Gamagal Natuna wana sauga nem iyaka i kelaubwa hot.
29 Assim, também vós: quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
30 Ya ba tunahot eliyamiu, heyan bolo ya nige nihi aaliga haba, inoke bugul gegewena bolo ya nihi masal.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Labulabum ge panayawi nihi mowasi, yaa nau no baaba nige ni momowasi.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 Nige gamagal etega i aatena hauna lan o ebo hauna sauga. He bwagana aneloseyau labulabumwa, nige hi aatena, ge nau al Natuna nige ya aatena, Nam ya te i atena.
32 Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe; nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Inoke nuku matahikagimiu ge nuku silawaagimiu, kaiwena nige ku aatena hauna sauga ge abwe Gamagal Natuna ni nem.
33 Estai de sobreaviso, vigiai [e orai]; porque não sabeis quando será o tempo.
34 He i ola tau etega iyaka i egon i na labi getoga: wana limi iyaka i eguluwana wana totuwalali elal ge nihi matahikan, totuwalali maisena ge maisena wali tuwalali iyaka i guyauan, ge iyaka i ba totuwalali etega nog ni matahikan ge bahi ni kekenu.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 He nuku silawaagimiu, kaiwena nige ku aatena hauna sauga ge abwe tonlimi ni sikalim, bulin i gangan, o ebo bulin nuwanaa, o age ebo kamkam i kahikahin, o ebo lan i gangan.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Bahi tage komiu iyoho ku kenukenu ge etimwawa ni vin pwawamiu.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não vos ache dormindo.
37 Inoke na baewa eliyamiu, ge na baek al gamagalau gegewel elal, ‘Nuku silawa!’”
37 O que, porém, vos digo, digo a todos: vigiai!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.