Marcos 12

Bateli Vavaluna (MPX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yaka Yeisu i liwan gohalibe elal i ba, “Tau etega wana eyowa i ginol, oine i luwan, i gane painan, gol etega i ken oine enona ana abapotipoti suina kaiwena, ge gonu i tal eyowa ana tomatahikan wali abaminamina. I ginol haba, inoke abwe i pek gamagalau enuna elal ge nihi patuwalali, yaka iya i egon i na panuwa getoga.
1 E ele começou a falar-lhes por parábolas: Um certo homem plantou uma vinha, e colocou uma cerca viva em torno dela, e cavou nela um lagar, e edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para um país distante.
2 Sauga oine enona i matuwa, inoke toneyowa wana totuwalali etega i patuna i na tomatahikan elal tage oine enona enuna ni ahe elal ge ni pwatanik elana.
2 E na estação, enviou um servo aos lavradores para que ele pudesse receber do fruto da vinha.
3 Yaa tomatahikan totuwalali o hi lib, hi nibinibihan ge hi patuna pasikal ninimana ya.
3 E eles pegando-o, espancaram-no e o mandaram embora sem nada.
4 Wana totuwalali etega al i patuna elal, inoke tau o kaununa hi lol ge hi tagapanapanak-an.
4 E mais uma vez, ele enviou outro servo; e eles, apedrejando-o, feriram-no na cabeça, e o mandaram embora, completamente envergonhado.
5 Yaka totuwalali etegana al i patuna, ge iya hi tagapaaliga. Abwe hi gewi al i patunal hi nok, yaka enuna hi nibinibihagil ge enuna hi tagapaaligal.
5 E novamente ele enviou outro; e a este mataram, e a muitos outros, espancando a uns e matando a outros.
6 “Totuwalali gegewel iyaka i patunal haba, he natuna maisena ya te iyoho i mina ge tage abwe ni patuna, natuna toto i nunuwana-an. Inoke iya mowamowasena abwe i patuna elal ge i ba, ‘Natu nasi nihi awatauwan.’
6 Tendo, portanto, ainda o seu filho amado, a este lhes enviou por último, dizendo: Eles respeitarão o meu filho.
7 “Yaa sauga tomatahikan hi kite, inoke hi pebaaba-agil hi ba, ‘Toneyowa natuna te, toto tage abwe eyowa ni ahe tamana wana yaomal enaa. Ku nem ta tagapaaliga, inoke eyowa ni minem eliyala.’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Yaka hi na hi lib, hi tagapaaliga, ge tuwana hi alitagil-an eyowa ana gana tolinaa.”
8 E eles tomando-o, mataram-no, e lançaram-no fora da vinha.
9 Inoke Yeisu i nel i ba, “He toneyowa nasi ga ni ginol ola tomatahikan elal? Iya ni nem tomatahikan ni tagapaaligal, inoke oine ana eyowa ni guyauan gamagalau getogal elal.
9 O que fará, portanto, o senhor da vinha? Ele virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Tab Buki Bwabwalena ku vasili, toto ana baaba i ba ola ya: ‘Pat toto totaltal hi awa nanakan ge hi towani, Yehoba iyaka i ahe limi ana kokola gasigasisena i ginoliya.
10 Ainda não lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram se tornou a cabeça da esquina;
11 Toto ya Babala wana ginol, ana kite abanuwa ahi hot.’”
11 isso é obra do ­Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Inoke Yudiya wali tohouwa kamwasa hi loya ge Yeisu nihi lib ge nihi yowan, kaiwena hi atena ba gohalibe ya Yeisu i liwanan ana nuwatu i noek heliya eliyalil. Yaa hi lovakun boda kaiweliya inoke hi eguluwai ge hi egonan.
12 E eles buscavam prendê-lo, mas temiam as pessoas; porque sabiam que ele havia falado a parábola contra eles; e deixando-o, foram pelo seu caminho.
13 Inoke abwe Palisi enuna, avaliyau ge gamagalau enuna bolo nunuwaliya Helodi wana logugui, hi patunal hi na Yeisu elana tage nihi neli ge ana woliwoli etega nihi aheya wana baaba elana.
13 E eles enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para surpreendê-lo em suas palavras.
14 Yaka hi na hi ba, “Topankite, ha atena owa tobaaba tunahot. Nige gamagal etega u lolovakun-an, kaiwena nige u gogoluek gamagalau wali siba ana miha elana, yaa wam panpankiti Yehoba wana kamwasa kaiwena i sapu hot. He Mosese i ba mani naha pek Yehoba elana. I waisi ya takis naha pwamola Sisa elana o age bahiwa?
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e não te preocupas com opinião de nenhum homem, quanto mais com a aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus em verdade; é lícito dar tributo a César, ou não?
15 Naha pwamola o age bahi naha pwapwamola?”
15 Nós daremos, ou não daremos? Mas ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me um denário, para que eu a veja.
16 Yaka etega hi ahe hi pek elana i kite, inoke i nelil i ba, “Henala kakanununa ya? Ge henala alana hi leli mani ya tuwanaa?”
16 E eles trouxeram-lho. E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Inoke Yeisu i baek elal i ba, “Toto Sisa kaiwena nuku pek Sisa elana, ge toto Yehoba kaiwena nuku pek Yehoba elana.”
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Yaka Sadiusi enuna hi na Yeisu elana. He Sadiusi nige wali abulilek i oola tage toyaomal nihi lut, inoke Yeisu hi neli hi ba,
18 Então se aproximaram dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe, dizendo:
19 “Topankite, Mosese logugui i lelelian kaiwela i ba, ‘Ebo tau etega ni alolon, nige natunau ge ni aliga, inoke abuabulina talina ni alolonan ge ebo natuliyau ni gan, heliya nihi tabwa toto i alaliga natunau.’
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, e deixasse sua esposa e não deixasse filhos, que seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
20 Sauga etega tau etega alonau talinau, ali gewi seben. Gamaun i alolon, nige natuna i gagan, inoke i aliga.
20 Ora, havia sete irmãos; e o primeiro tomou a esposa, e morreu sem deixar descendência.
21 Yaka loenaa alona ge abuabul hi alolon, iya al ge nige natuna i gagan, inoke i aliga al. Pagan maisena o i gan al etonina elana,
21 E o segundo a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 ge i ola ya to gegewel elal. Ali toto seben abuabul o hi alolonan, nige natuliyau i gagan, yaka hi aliga haba. Inoke mowamowasena abwe yova al i aliga.
22 E os sete a possuíram, sem deixar descendência; por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Ebo tunahot toyaomal abwe nihi lut, he lut enaa ali toto seben gamwaliyaa henala ge yova o lagona hot? Kaiwena gegewel hi alolonan ga.”
23 Portanto, na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Yeisu analiya i lahe i ba, “Ku gegi hot, kaiwena Buki Bwabwalena ana baaba ge Yehoba wana gasisi nige ku aatena.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura vós não errais em razão de não conhecerdes as escrituras, nem o poder de Deus?
25 Sauga ebo toyaomal nihi lut, nihi ola aneloseyau labulabumwa, nige nihi aalolon.
25 Porque, ao ressuscitarem dentre os mortos, eles nem se casam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos que estão no céu.
26 Yaa toyaomal wali lut bana—age ginaha i tau ebwakil lamwanaa liwanina nige ga ku vavasili Mosese wana buki elana? Liwan ya i pamasal Yehoba i baek Mosese elana i ba, ‘Sauga ya nau Abalahama, Aisake ge Yakobo wali Yabowaine.’
26 E quanto aos mortos, que ressuscitarão; não lestes no livro de Moisés, como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Yehoba i ba ola o, inoke ta atena gamagalau ya yawaliliya nige i yayaomal hot. Yehoba iya nige toaliga hot wali Yabowaine i oola, yaa bolo yawaliliya gaganina wali Yabowaine. Komiu ku gegi hot.”
27 Ele não é o Deus dos mortos, mas é o Deus dos vivos; portanto, vós errais grandemente.
28 Logugui ana topankite etega iyoho i lalaegan Yeisu alonau ge Sadiusi hi liwaliwan. I hago Yeisu Sadiusi wali nel i lahe bubun, inoke i na i nel Yeisu elana i ba, “Yehoba wana logugui gamwaliyaa, hauna toto i bwata hot?”
28 E vindo um dos escribas, ouvindo-os discutirem, e percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Anana i lahe i ba, “Toto i bwata hot, heiya hiwe, ‘Komiu boda Isileli, ku hago! Yehoba wala Yabowaine iya maisena ya.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, ó Israel, o ­Senhor nosso Deus é o único ­Senhor;
30 Yehoba wam Yabowaine nu nunuwana-an ginebi ge atem bwalibwaligena, yawalim bwalibwaligena, wam nuwatu bwalibwaligena ge wam gasisi bwalibwaligena.’
30 e tu amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda tua alma, e com toda a tua mente, e com toda a tua força; este é o primeiro mandamento.
31 Eluwana i ola hiwe, ‘Alom nu nunuwana-an ni ola totom u nunuwana-agiwa.’ Nige logugui etega al bolo ya i bwabwata lakel.”
31 E o segundo é semelhante, a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Logugui ana topankite i baek Yeisu elana i ba, “Topankite, wam baaba i waisi to. Tunahot te u ba, ‘Yehoba iya maisena ya, ge nige etega al.’
32 E o escriba lhe disse: Bem, Mestre, tu disseste a verdade; pois há um único Deus, e não há outro além dele;
33 Inoke kila bosowaila ta nunuwana-an ginebi ge atela bwalibwaligena, wala nuwatu bwalibwaligena ge wala gasisi bwalibwaligena, ge avalau ta nunuwana-agil ni ola totola ta nunuwana-agila. Logugui labui o ali nuwatu i bwata hot, yaa bwasumu ta powonan ge wala mulolu ta pek Yehoba elana ana nuwatu nige i bwabwata.”
33 e amá-lo com todo o coração, com toda a compreensão, e com toda a alma, e com toda a força, e de amar ao seu próximo como a si mesmo, é mais do que todas as ofertas queimadas e sacrifícios.
34 Yeisu iyaka i atena Logugui ana topankite i liwan bubun, inoke i baek elana i ba, “Owa nige am bwaga i yayapu Yehoba wana abalogugui elana.”
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Tu não estás longe do reino de Deus. E nenhum homem depois disso ousou fazer-lhe pergunta alguma.
35 Sauga Yeisu i panpankiti Limi Bwabwalena gamwanaa, gamagalau i nelil i ba, “Ga i ola ge Logugui ana topankite hi ba tage Mesaiya iya Deibid tubuna?
35 E Jesus respondeu e disse, enquanto ensinava no templo: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 He Yayaluwa Bwabwalena wana nuwatu elana inoke Deibid i ba,
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu faça os teus inimigos por escabelo.
37 He Deibid Mesaiya i awa babala-an, inoke ga i ola ge tage iya Deibid tubuna?”
37 Porque, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele então seu filho? E pessoas comuns o ouviam de boa vontade.
38 Yeisu iyoho i panpankiti gamagalau elal inoke i ba, “Nuku matahikagimiu Logugui ana topankite kaiweliya. Heliya nuwaliya kaliko yayapona nihi galoi ge nihi nonawanawa, inoke ebo gamagalau nihi pwawal abamaket elana, nuwaliya te gamagalau ginebi ge wali awatauwan nihi pata ateu owa eliyalil.
38 E ele dizia-lhes na sua doutrina: Guardai-vos dos escribas, que adoram andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados,
39 Limi tapwalolo elana nuwaliya nihi misiyo houwa gamagalau maniniliyaa, ge hagali elana nuwaliya nihi misiyowa yau toto gamagalau bwabwatal wali yau elana.
39 e os principais assentos nas sinagogas, e os lugares mais altos nos banquetes;
40 Abuabulau wali limi ge wali gogomwau hi aahe hi lologugui-an bwabwage, ge i ola al wali awanun hi papayapu-an gamagalau tanaliyaa tage nihi hagol. Wali pagan o kaiwena, inoke nasi ali lahi ni bwata hot.”
40 que devoram as casas das viúvas, e sob pretexto fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
41 Limi Bwabwalena gamwanaa Yeisu i na i misiyowa mulolu ana abateliteli labenaa, ge gamagalau i gagayawa-agil hi na mani hi teliteli. Togogomwau hi gewi hi na mani bwabwatana hi teli,
41 E sentou-se Jesus defronte do tesouro, e observava como a multidão lançava dinheiro no tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 yaka abwe abuabul gugulana etega i nok i na toya eluwa i telel.
42 E vindo ali uma viúva pobre, depositou dois leptos, que valem um quadrante.
43 Inoke Yeisu wana tohago i yogaagil hi nok elana ge i ba, “Ya ba tunahot eliyamiu, abuabul gugulana ya wana mulolu gamagalau gegewel wali mulolu i bwata lake.
43 E ele chamando a si os seus discípulos, disse-lhes: Na verdade eu vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que depositaram no tesouro;
44 Heliya mani enuna hi teli, yaa wali tupwa i bwata iyoho i mina. Yaa iya, togulagula, wana mani gegewena toto tage wana aanan kaiwena, iyaka i teli haba.”
44 porque todos eles depositaram da sua abundância; mas ela depositou tudo o que tinha, todo o seu meio de vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.