Lucas 8

Bateli Vavaluna (MPX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sauga etega abwe Yeisu i na i nopain panuwa bwabwatal ge awan kekeisi elal, Yehoba wana abalogugui Wasana Waiwaisana i papaatena-an gamagalau elal. He tohago ali toto elulutega eluwa avaliya,
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 i ola al yowau enuna bolo valila yayaluwa bibikel hi holaviya elal ge i patuna owaowa-agil, ge bolo valila ali kasiyebwa i gan ge i pwamolol. Heliya alaliya i ola hiwe: Meli toto hi ba Magidala yovana, iya te valila Yeisu yayaluwa bibikena ali gewi seben i patuna owaowa-agil hi tagila elana;
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 Yowana, iya lagona Kusa toto Helodi wana limi ana totuwalali bwabwatana; Susana, ge yowau hi gewi al. Heliya totoliya wali mani ge wali bugubugul hi talamwan inoke Yeisu alonau ge wana tohago hi matahikagil.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 Gamagalau hi neem panuwa ge panuwa elal hi nok hi na Yeisu elana ge ali boda hi pwabwata. Yaka abwe Yeisu ba gohalibe ya i liwanan elal i ba,
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 “Tau etega i nok i na eyowaa, wana witi pwatumwina i yohi. Sauga pwatum i yohi, enuna hi talek kamwasaa inoke gamagalau hi pulilolowan ge bwasumu bolo hi youyou hi you tal ge hi anil.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Enuna hi talek manapatpata, ge sauga hi siun, siuniliya hi yakiwa, kaiwena ali bilibili i kevakeva.
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 Pwatum enuna hi talek mwawin pepesala gamwaliyaa, yaka avaliya hi siun toyawa inoke witi hi gig paaligal.
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 Pwatum enuna hi talek bilibili waiwaisana elana inoke hi siun ge hi enon, enoliya wan handeled.”
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 Yeisu wana tohago hi neli ba gohalibe ya ana sapu kaiwena.
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 Yaka analiya i lahe i ba, “Yehoba wana abalogugui ana nuwatu misusumena iyaka i pamasal eliyamiu, yaa gamagalau getogal ba gohalibe elana ya te ya liwaliwan elal. Ya ginol ola o inoke nihi mimi gagayawa, yaa nige nihi kikite, ge nihi mimi lalaegan, yaa nige nihi hahago ge nihi aatena.”
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 Yeisu i ba vevehe al i ba, “Ba gohalibe ya ana sapu i ola hiwe. Pwatum iya Yehoba wana baaba.
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Pwatum bolo hi talek kamwasaa, heliya hi ola gamagalau bolo baaba hi hago, yaka Seitani ni nem ge baaba o ni kaluoe ateliyaa inoke bahi nihi aabulilek ge pwamwal nihi pwapwawa.
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 Pwatum bolo hi talek manapatpata, heliya hi ola gamagalau bolo baaba hi hago, inoke ginebi ge wali yaliyaya etimwawa hi ahe hi teliek ateliyaa. Yaa bugul maisena, baaba o nige hi nuwanuwatu-an bubun ateliyaa, heliya ewahililiya nige i lalau bubun. Sauga nige i yayapu hi abulilek, yaa sauga ebo pulowan hi pwawa, inoke yayaluwaliya hi pil ge baaba hi towani.
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 Pwatum bolo hi talek mwawin pepesala gamwaliyaa, heliya hi ola gamagalau bolo baaba hi hago, yaa sauga hi nawanawa, inoke abwe panayawi yawalina ana nuwanuwatu, ana gogomwau ge ana yaliyaya hi gig paaligal, inoke nige enowaliya i mamatuwa.
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 Ge pwatum bolo hi talek bilibili waiwaisana elana, heliya hi ola gamagalau bolo ateliya waiwaisana hot, inoke sauga baaba hi hago, hi ahe ge hi teliek ateliyaa, yaka hi palahikan ana siga hi enon ge enowaliya i waisi.”
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 Yeisu i ba vevehe al i ba, “Ebo gamagal etega odam ni ton, nige ulun ni aahe ge ni popom lowan, ge nige ni teteliek bwana toto abakenu gabulanaa. He nasi ni teliya teibol pwatanaa, inoke gamagalau bolo hi uulutuk limi gamwanaa mwananalina nihi kite.
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 He bugul misusumel abwe nihi masal, ge bugul bolo gamagalau hi pahabobu abwe nihi masal mwananala ge ali aatena ni gan.
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 “Inoke nuku matahikagimiu ge baaba nuku hago bubun. Henala wana aatena i gan, abwe Yehoba ni paetulan. Henala Yehoba ana aatena nige i gagan eliyana, hauna ebo i nuwatu tage valila i atena, Yehoba ni ahek yoho.”
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Yeisu hinana ge talinau hi nem tage nihi kite, yaa nige bosowailiya nihi nok elana, kaiwena boda i bwata.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 Inoke abwe wana wasa hi pek hi ba, “Hinam ge talimwau heliya huwo noleleya hi taltalmilil o, nuwaliya nihi kitewa.”
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 Analiya i lahe i ba, “Gamagalau bolo Yehoba wana baaba hi hago ge hi ginol ola, heliya te nain ge taliwau.”
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Lan etega Yeisu i baek wana tohago elal i ba, “Ta egon! Hoga ta alupanet-an ta na labena etega al.” Inoke hi gaiha wagaa ge hi kuki.
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 Sauga hi alalau, he Yeisu iyaka i kenu. Mana gasigasisena i yu lowan hogaa, inoke bagol i hol likalika waga gamwana i pakalaopop, kelaubwa nak bwabwatana nihi pwawa.
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 Yaka tohago hi na Yeisu hi palut ge hi baek elana hi ba, “Tonowak! Tonowak! Kelaubwa naha yaomal te.”
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 I baek wana tohago elal i ba, “Age nige wami abulilek i gagan?”
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 Yeisu alonau ge wana tohago hi alalau hi na hi tan Gelasa wali labiya. He labi Gelasa panuwa Galili i awoni.
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Sauga Yeisu i gailau datuwa, panuwa o tauina etega yayaluwa bibikel hi holaviya elana i nok i na Yeisu elana. Sauga yayapona tau o nige kaliko i gagaloi, ge nige i miminaa halana, yaa i miminek salaiya.
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 Sauga tau o Yeisu i kite, inoke i loi ge i loepwakoku aenaa, yaka anana i bwata hot i ba, “Yeisu, owa Yehoba Mihahaina Hot Natuna, nasi ga nu ginol ola-agau? Ya awanun nabinabi elam bahi nu lalaheyau!”
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 He i ba ola o, kaiwena ewasi Yeisu i ba yayaluwa bibikena ni tagila tau o elana ge ni eguluwan. He sauga hi gewi yayaluwa bibikena wana gasisi ni lut ge tau o ni logugui-an. Inoke bwagana sen nihi ahe ge nimana ge aena nihi yowaniya ge ana tomatahikan nihi gan, yaa sen ni kukutomwatomwa-agil. Yaka yayaluwa bibikena tau ni palilibek-an ni na labi toto nige gamagalau hi miminaa.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Inoke Yeisu i neli i ba, “Alamwek?”
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 Yaka yayaluwa bibikel hi awanun nabinabi Yeisu elana bahi ni babaa nihi nana gol toto milaulauina hot gamwanaa.
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 Bobu ali yawi bwabwatana hi anana to labilabiya. Inoke yayaluwa bibikel hi awanun Yeisu elana ni talamwagil nihi na nihi ulutuk elal. Yaka Yeisu i talam i ola to.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 Sauga yayaluwa bibikel hi tagil tau o elana, hi na hi ulutuk bobu eliyalil, inoke gegewel hi patalelu loek labilabiya, hi na hi lau hogaa ge hi unun.
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 Sauga bolo bobu hi matahikagil bugul ya hi kite, etimwawa hi patalelu hi na panuwa bwabwatana ge awan kekeisi ona elal, ge wasana hi wasaan. Yaka gamagalau hi nok ge nihi kite hauna gun i gan.
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 Sauga hi na Yeisu elana, inoke tau toto yayaluwa bibikel hi tagila elana hi pwawa i misiyowa Yeisu aena labenaa, kaliko i galoi ge wana nuwatu iyaka i sapu. Inoke gamagalau hi lovakun.
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 Bugul o ana topekiti gamagalau wali wasa hi pek ga i ola ge tau toto yayaluwa bibikel hi holaviya elana i molu.
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 Yaka gamagalau gegewel labi Gelasa elana hi awanun Yeisu elana ni eguluwagil, kaiwena hi lovakun nabi. Inoke Yeisu i gaiha wagaa ge i alusikal.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 He tau toto yayaluwa bibikel hi tagila elana i awanun Yeisu elana i ba, “Nuwau na nowa alou owa.”
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 “U sikal u na wam panuwaa, inoke gamagalau wali wasa nu pek hauna Yehoba i ginol kaiwem.” Yaka tau o i egon, i na panuwa gamwana gegewena ge hauna Yeisu i ginol elana i lowasawasa-an.
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 Sauga Yeisu hoga i alupanet-an i sikal i na i tan labi etega al, inoke boda hi pwamwa tukan, kaiwena hi matamatan iya kaiwena.
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 Yaka tau etega alana Yailo, iya Yudiya wali limi tapwalolo ana tohouwa etega, i nem ge i loepwakoku Yeisu aenaa. Inoke i awanun nabinabi Yeisu elana ni nok ni na wana limiya,
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 kaiwena natuna meluyovana maisena ya, wana baliman elulutega eluwa, kelaubwa ni aliga.
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 Yova etegana iyoho avaliya, iya kasiyebwa welolo i ahe, baliman ana gewi elulutega eluwa saliyana i laulau. Wana mani gegewena iyaka i pwamowasiya tosawasawal elal, yaa nige gamagal etega bosowaina ni pwamolu.
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 I noheem Yeisu enaa ge ana kaliko buhuna i pihikan, inoke sauga o saliyana i bakuhu nige al i lalau.
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 Yaka Yeisu i nel i ba, “Henala i pihikagau?”
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 Yaka Yeisu i ba, “Gamagal etega i pihikagau. He ya atena gasisi iyaka i tagil elau.”
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 Yova i atena nige bosowaina ni bunsumi, inoke alona wana ginu i nem i loepwakoku Yeisu awonaa. Yaka gamagalau gegewel mataliyaa, i ba pamasal hauna kaiwena ge ana kaliko i pihikan ge ga i ola ge etimwawa i molu.
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 Inoke Yeisu i baek yova elana i ba, “Natu, wam abulilek i pwamolowa. U egon alom ge wam yaliyaya.”
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 Yeisu iyoho ya i baaba, inoke gamagal etega i noem limi tapwalolo ana tohouwa, Yailo, wana limiya, ge i baek elana i ba, “Natum iyaka i aliga. Topankite wana sauga bahi nu aapapanak-an al.”
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 Yeisu baaba o i hago, inoke i baek Yailo elana i ba, “Bahi lovakun! Iyai te nu abulilek, inoke natum ni molu.”
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 Sauga Yeisu i vin Yailo wana limiya, nige i tatalam tage gamagal etega alonau nihi tuk, iyai te Pita, Diyon ge Yemesa, avaliyau ge galok tamana ge hinana.
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 He gamagalau gegewel heliya iyoho nuwaliya i nak ge hi lolokahin galok wana yaomal kaiwena. Inoke Yeisu i baek elal i ba, “Bahi lolokahin! Nige i aaliga, i kenu ya.”
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 Gamagalau wana baaba hi nivali, kaiwena hi atena galok iyaka i aliga.
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 Yaa Yeisu i na nimana i ahe, ge i baek elana i ba, “Natu, u lut!”
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 Inoke yawalina i sikal, ge sauga o i lut i talmilil. Yaka Yeisu i ba aanan etega nihi ahe nihi pek galok ni an.
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Galok tamana ge hinana nuwaliya hi ahe, yaa Yeisu i ba pagasisel bahi gamagal etega wana wasa nihi pepek hauna gun i masal kaiwena.
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.