Lucas 23

Bateli Vavaluna (MPX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Inoke Yudiya wali tologugui gegewel hi lut ge Yeisu hi ahe hi en pwatanik Pilato elana.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 Yaka hi telipuna hi wole hi ba, “Tau ya ha pwawa iya wama gamagalau i papankitel panakil. I ba tage bahi takis naha pwapwamola Sisa elana ge totona i ba tage iya Mesaiya ama wama kin.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Yaka Pilato i nel Yeisu elana i ba, “Owa Yudiya wali kin?”
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Inoke Pilato i baek topowon bwabwatal aloliyau ge boda elal i ba, “Tau ya nige ana woliwoli puna etega ya pwapwawa ge tage ana lahi na baunan.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Yaa heliya hi ba balbalgig hi ba, “Wana panpankiti elana inoke gamagalau i paawaawauli-agil Yudiya wali labi gegewel elal. I telipunaa labi Galili ge iyaka i nem te panuwa ya elana.”
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Wali baaba o Pilato i hago, yaka i nel elal i ba, “Age tau ya Galili gamagalina?”
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Sauga Pilato i atena te Yeisu i neem Galili, Helodi wana abaloguguiya, inoke i patuna i na Helodi elana. He saugena o Helodi iya iyoho Yelusalema.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Sauga Helodi Yeisu i kite nuwana i waisi hot, kaiwena wasana i hago inoke sauga yayapona nuwana te ni kite. He i nuwatu ginol yawiyawi enuna Yeisu ni ginolil ge ni kite.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Inoke nel i gewi i neli Yeisu elana, yaa nige anana i lalahe.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Topowon bwabwatal ge Logugui ana topankite hi talmilila to, yaka hi wole panapanak-an.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Helodi alonau ge tolohaveyan Yeisu hi talawasi-an ge hi nivali. Yaka kaliko yayapona matana waiwaisana hi ahe hi pagaloi, inoke hi patuna pasikal i na Pilato elana.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 He lan o elana, Helodi alona ge Pilato maniniliya hi abubun ge hi heliheliyam al, yaa valila alona ge alona hi pihigelgel.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Pilato topowon bwabwatal aloliyau tologugui ge gamagalau i yoga gogonil,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 yaka i baek elal i ba, “Ewasi tau ya ku en pwatanim eliyau ge ku ba tage gamagalau i pankitel panakil nihi pihigelgel gamaman elana. He matamiwa ya neli bubun woliwoli kaiweliya toto eliyana ge ku wole, yaa nige puna etega ya pwapwawa.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Helodi al ge nige woliwoli puna etega i pwapwawa, inoke heiya te kaiwena ge i patuna pasikalim eliyama e. Ku kite, iya nige bugul etega i giginol panak ge tage kaiwena ni yaomal.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 He na ba tolohaveyan nihi nibihi, yaka abwe na sokal.”
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 (Baliman maisena ge maisena, Nopalegi Hagalena ana sauga elana, Pilato toulutuk dela maisena ni sokal ge ni tagil.)
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 Boda hi yoga pamaisena analiya i bwata hi ba, “Tau ya ni aliga! Balabas u sokal eliyama!”
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 (He Balabas iya valila haveyan i palut Yelusalema gamwanaa hi pihigelgel Loma wali gamaman elana, ge gamagal etega i tagapaaliga, inoke toto ya kaiwena hi teli tukan dela.)
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Pilato nuwana Yeisu ni sokal, inoke i baaba al boda elal.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 Yaa heliya hi yogayoga elana hi ba, “U lokolosan! U lokolosan!”
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Paetonina Pilato i baaba al elal i ba, “Hauna kaiwena ge na lokolosan? Hauna nak tau ya i ginol? Nige nak puna etega ya pwapwawa eliyana ge tage kaiwena ni yaomal. He na ba tolohaveyan nihi nibihi, yaka abwe na sokal.”
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Yaa hi lawakik ge hi yoga balbalgig analiya i bwaya nuwaliya Pilato Yeisu ni lokolos. Yaka wali yoga o Pilato wana ba lolopwal i ehik.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 Inoke Pilato wali nuwatu i talamwi.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 Tau toto nuwaliya i sokal, toto valila haveyan i palut ge gamagal etega i tagapaaliga. Ge Yeisu i talamwan elal nihi ginol ni ola wali nuwatu.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Tolohaveyan Yeisu hi en egonan hi nanawa lokolos kaiwena, yaka tau etega hi pwawa gagama Sailini, alana Saimon, i neem tola i nana i tutuk Yelusalema. Inoke hi lib ge Yeisu ana kolos hi pakalivai i nawaa enaa.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Gamagalau boda bwabwatana Yeisu hi noulil, gamwaliyaa yowau enuna, heliya hi kahikahin Yeisu baena.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Yeisu i tagena pil i baek elal i ba, “Yelusalema yowauiliyau, bahi baeu nuku kakahin, yaa totomiu baemiu ge natumiyau baeliya te nuku kahin.
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 Kaiwena sauga i nenem abwe nak bwabwatana ni gan ge gamagalau nihi ba, ‘Yowau bolo hi kobwas heliya hi waisi, kaiwena nige sauga etega natuliyau i gagan ge hi papaalahul.’
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Yaka sauga o elana gamagalau nihi baek oya elal nihi ba, ‘Nuku maguli pwatameya,’ ge nihi baek manahinhin elal, ‘Nuku yabomwima.’
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Ebwakil kolena ta ton memena nige i gagasisi, yaa ebo i mati ge ta ton, yaka abwe memena i gasisi hot. Inoke i ola al to, sauga ya gamagalau nak bolo ya hi awaginol, yaa sauga mulaa nak bwabwatana hot abwe ni masal.”
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Bolau eluwa al, heliya nak ana toginol, tolohaveyan hi enil ge aloliya Yeisu nihi lopaaligal.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Sauga hi na hi vin panuwa alana hi ba Pana Babaloma, inoke Yeisu hi lokolosana to, alonau ge nak ana toginol labui. Etegana ana kolos hi pamilila labena awonaa, ge etegana labena gegebanaa.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Yaka Yeisu i ba, “Nam, wali gegi nu nuwayoho, kaiwena nige hi aatena hauna hi giginol.” Tolohaveyan ana kaliko hi wali, yaka pat hi ahe galavenu etega hi galavenu-an, inoke eliyana kaliko ana pwahin tomaha tomaha hi guyauan elal.
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Gamagalau hi talmilil Yeisu hi gayawaan, yaka Yudiya wali tologugui hi lamwa tunatuna-an hi ba, “Gamagalau getogal i pwamwalil. He totona ni pwamwal, ebo iya Mesaiya Yehoba wana hilihili gamagalina.”
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Tolohaveyan al ge Yeisu hi talawasi-an. Hi noha gegelinaa ge oine manumanunina hi pek ni im,
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 yaka hi baek elana hi ba, “Ebo owa Yudiya wali kin, he totom u pwamwaliwa.”
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Leleli etega hi leli, inoke hi tagahikan ana kolos elana kokowana pwatanaa, i ba, “Toto ya iya Yudiya wali kin.”
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Nak ana toginol eluwa hi kukuki kolos elana, etegana Yeisu i lamwa tunatuna-an i ba, “Age owa Mesaiya? He totom u pwamwaliwa ge ama al nu pwamwalima!”
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Yaa etegana alona i ba lalaan i ba, “Age nige Yehoba u lolovakun-an? Lahi maisena toto tau ya i pwawa, owa al ge u pwawa.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 Owa ge nau ala lahi i sapu hot, kaiwena toto ta ginol he lahena te. Yaa tau ya nige bugul etega i giginol panak.”
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Inoke i baek Yeisu elana i ba, “Yeisu, sauga wam abalogugui ni nem ge nu tabwa kin, nu nuwahikagau.”
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Anana Yeisu i lahe i ba, “Tunahot ya ba eliyam, lan ebe alou owa ta minaa labulabumwa.”
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 Alalati bwagatau sabwelu yanana i mowasi ge panuwa gegewena i gogou ana siga tili kilok kokoyavi.
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 Kaliko mamanana toto hi pakuki Limi Bwabwalena gamwana hi baba tomwaya, i maleli labi eluwa.
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Inoke Yeisu i yoga anana i bwaya i ba, “Nam, yayaluwau ya teli nimwam gamwanaa.” Sauga i ba ola o, inoke yawalina i mowasi.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Tolohaveyan wali tohouwa i kite hauna gun i gan, inoke Yehoba i tobalan ge i ba, “Tunahot tau ya iya tosasapona.”
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Gamagalau gegewel bolo hi migogo ge hi gagayawa, sauga hi kite hauna gun i gan, nuwaliya i nak inoke babagaliliya hi lol ge hi sikalan hi na wali limiya.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Yaa Yeisu wana heliyamwau ge yowau bolo valila hi toulil avaliya hi neem Galili, gegewel hi talmililek laha ge mataliya i nok bugul bolo ya hi gagayawa-an.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 I nok Pilato elana Yeisu tuwana i patalam ge ni ahe.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Inoke i na i ahe kolos elana, kaliko waiwaisana elana i osiya ge i na i teli salaiya toto hi ken tukan pat elana. Salai o nige toyaomal etega ga hi teteliya.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Lan o Sabwata ana lan lovivina, ge kelaubwa Sabwata ni telipuna.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Yowau bolo valila avaliya Yeisu hi neem Galili, Yosepa hi toulil, inoke salai hi kite, ge hi kite Yeisu tuwana ga hi teli ola.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Yaka abwe hi sikal hi na wali limiya, inoke sawasawal ge enonu bwalena waiwaisana hi lovivina-an Yeisu tuwana kaiwena. Yaa lan Sabwata hi veyaho i ola Logugui ana baaba.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.